999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩觀比較研究

2016-04-12 20:31:07鄭錦懷
宿州學院學報 2016年11期

鄭錦懷

泉州師范學院圖書館,福建泉州,362000

?

菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩觀比較研究

鄭錦懷

泉州師范學院圖書館,福建泉州,362000

菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲均致力于中國古詩英譯,在海外華僑文藝圈影響很大。兩人均以追求譯詩的準確性、音韻美與形式美為理想,但側重點各異。比較兩人的《靜夜思》英譯版本,分析譯詩觀與譯詩實踐之間的吻合與疏離,指出譯詩觀只是提出一種翻譯理想,對于譯詩實踐的指導作用受多種因素的影響。最后,在借鑒前人翻譯成果的基礎上,以林健民的“整齊美”譯詩觀為指導,嘗試推出一種新的《靜夜思》英譯版本。

林健民;施穎州;譯詩觀;《靜夜思》;詩歌翻譯

1 問題的提出

海外華僑翻譯家是中國文學對外傳播的一支重要隊伍。在菲律賓華僑翻譯界,林健民與施穎洲是一對令人矚目的雙子星。他們均生于泉州晉江,幼年移民菲律賓。林健民主要從事商貿活動,施穎洲則長期擔任報紙編輯,但兩人都對文藝創作與翻譯活動充滿了極大熱情。懷著對祖國文學的無限熱愛,兩人陸續成為中國古典詩詞英譯隊伍的一員。1988年,林健民所譯《中國古詩英譯——整齊美集》由馬尼拉的藝聯出版社出版。2006年,施穎洲所譯《中英對照讀唐詩宋詞》由臺北的九歌出版社有限公司出版。這兩個譯本推動了中國古典詩詞的對外傳播,也都得到海內外翻譯界同仁的關注乃至高度評價,其貢獻值得稱道[1]。

林健民與施穎洲都在譯本中闡述了自己的譯詩觀。其中林健民的譯本曾由國內出版機構引進出版,所以其譯詩觀受到國內翻譯學界的關注。徐振忠盛贊林健民努力追求譯詩的形象美、音響美和意象美, 力求存形求神,以達“化境”[2]。戴桂珍也稱贊林健民摒棄刻板押韻,貼近原詩本意,突出并再現了中國古詩固有的“整齊美”[3]。但兩人其實并未對林健民譯詩觀的指導效果及其譯詩的優劣進行客觀分析。施穎洲的譯本在國內幾無流傳,故而至今尚無學者注意到他關于中國古詩英譯的闡述。有鑒于此,本文對林健民、施二人的譯詩觀進行比較,并以兩人的《靜夜思》英譯版本為例,分析譯詩觀在指導譯詩實踐方面存在的不足。

2 林健民與施穎洲譯詩觀概覽

2.1 林健民的譯詩觀

在《中國古詩英譯——整齊美集》一書中,林健民率先提出了“整齊美”譯詩觀。他認為,中國古詩以“每句整齊悅目”為美,“其‘整齊美’形式乃全世界各國文字所無者”[4]16。為此,他提倡譯者應當在準確理解中國古代詩的基礎上,盡力追求譯句的整齊劃一,以實現譯詩形式上的“整齊美”(parallelism)[4]17-18。林健民還十分注重譯詩的韻律美,雖然他認為中國古詩的韻律美幾乎無法在目的語中完美移植與再現,但仍然堅信,如果譯者的水平很高,那么還是有可能在譯詩中“取得適宜的旋律”[4]17。

簡而言之,林健民倡導的“整齊美”譯詩觀涵蓋內容準確、詩行整齊與押韻合宜三個方面。他主張譯者應當在準確理解與翻譯原詩內容的基礎上,對譯詩各行的選詞、排序、押韻等細節進行調整與潤飾,從而實現譯詩在內容、形式與韻律三方面合而為一的“整齊美”。

2.2 施穎洲的譯詩觀

在《中英對照讀唐詩宋詞》“自序”中,施穎洲將“再造詩境,傳達神韻”視為中國古詩英譯的最大難點暨理想境界,并介紹了他翻譯中國古詩時所遵循的四大原則:(1)字字確切,句句忠實。施穎洲提出:“理想的譯詩,應該字字確切,句句忠實,一字不多,一字不少,不能畫蛇添足,也不能削足適履,更不能馬虎譯字修辭?!睘榇?,譯者應當注意源語與目的語字詞意義的多樣性,不僅要選用最為確切的目的語詞匯來翻譯源語詞匯,更要切合詩意[5]17。(2)節奏優美,如同原詩。施穎洲認為:“中文五七言絕句或律詩,格律嚴明,節奏自然,與后進的西洋四行詩及十四行詩同為最優美的抒情短詩。”以其豐富的譯詩經驗為基礎,他提出:“用英文抑揚四音步譯中文五言詩,抑揚五音步譯中文七言,最為適合,恰恰到好處?!盵5]21(3)音韻悅人,媲美原詩。施穎洲認為音韻是詩詞的重要組成部分,譯者應當盡力做到“首首照原詩押韻”[5]21。(4)保持原詩種種特色。施穎洲認為每一首詩在筆法、修辭、風格、情調、意境等方面都各有特色,而譯者應當通曉其特色所在,并在譯詩中加以再現[5]21。

在施穎洲的四點譯詩原則中,第(1)點主要涉及譯詩內容的準確與忠實;第(2)(3)點涉及譯詩韻律與節奏之優美;第(4)點則較為寬泛,但部分涉及譯詩的形式美問題,如對仗的再現等。概而言之,林健民的“整齊美”譯詩觀與施穎洲的譯詩原則頗有異曲同工之處,只不過兩人表述不一,內涵各異,側重點也各有不同。這直接導致他們為同一首中國古詩提供的英譯版本形式各異、各有短長。以下從譯詩的準確性、音韻美與形式美三個方面對林健民與施穎洲的《靜夜思》英譯版本進行簡要的比較分析。

3 林健民與施穎洲《靜夜思》英譯版本比較

現將林健民與施穎洲的《靜夜思》英譯版本抄錄如下,以便進行比較分析。

林健民譯詩如下:

Night Meditation

In front of my bed flooded with moonbeam,

I mistook for frost appears on the floor;

Lifting my head trying to watch the moon,

I drooped again for missing our hometown.[4]49

施穎洲譯詩如下:

Quiet Night Thoughts

Before my bed a moonlight land,

I thought frost had come on the sand.

Head raised, I gaze at the bright moon.

Head bowed, I think of my homeland.[5]65

3.1 準確性方面

3.1.1 選詞用字方面

必需指出,《靜夜思》其實存在不同版本,有些版本的詩題為《夜思》[6]。林健民與施穎洲均未注明他們所依據的版本,但林健民的“Night Meditation”明顯是《夜思》之英譯,而施穎洲的“Quiet Night Thoughts”則是《靜夜思》之英譯。不能不分青紅皂白就批評林健民漏譯了原詩詩題中的“靜”字。

原詩詩題中的“思”字到底是指“思考”還是指“思念”,值得譯者認真考量。但從該詩最后“思故鄉”三字來看,詩題中的“思”字明顯是指思念。這樣一來,譯者的選詞就受到了很大的限制。譯者若是選詞錯誤或不當,將直接影響到了全詩的翻譯效果。林健民選用的“Meditation”有“沉思”“深思”“冥想”“默念”“默想”等義項[7]1111,施穎洲所譯“Thoughts”有“思想”“思維”“想法”“關心”“期望”等多種含義[7]1971,但均與“思念”并不契合。若以準確為依歸,《靜夜思》詩題似可改譯為“Homesickness in a Silent Night”或“Nostalgia in a Silent Night”。再考慮到李白原詩通俗易懂,而“Nostalgia”一字過于古雅,將其“Homesickness in a Silent Night”應當更為妥當。

此外,林健民將“疑是地上霜”的“地”字譯為“floor”,符合大多數譯者與讀者的理解。施穎洲將其譯為“sand”,雖與前一個譯句“Before my bed a moonlight land”中的“land”同韻,但難免令人心生疑竇:為何臥室里會出現沙子?難道中國古代的臥室都是以沙子鋪地嗎?這顯然是用詞不當。

3.1.2 語法表達方面

譯詩的準確性不僅涉及選詞用字是否恰當,也牽涉到譯句是否符合目的語語法習慣的問題。一般來說,除非是創意翻譯,否則譯詩表達總應當符合目的語語法習慣。如果譯詩表達語法混亂、文理不通,難免貽笑大方。

從漢語語法的角度來看,《靜夜思》的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”共同構成了一個完整的句子,即詩人懷疑“床前明月光”是“地上霜”。在翻譯這兩句時,譯者的最佳處理辦法當然是仍然將其譯為一個完整的句子,但分成兩個詩行。若是有意進行變動,譯者也可以將其分別譯為一個完整的句子,各為一個詩行。林健民將“床前明月光”譯為“In front of my bed flooded with moonbeam”,施穎洲則將其譯為“Before my bed a moonlight land”。這兩個譯句明顯都不是符合英語語法習慣的完整句子,并因此都無法與“疑是地上霜”的對應譯句組成語法準確的完整句子。這是極其明顯的語法錯誤。此外,林健民將“疑是地上霜”譯為“I mistook for frost appears on the floor”,一句之中同時出現了“mistook”與“appears”這兩個謂語,在英語語法上也不成立。這都需要加以修正。

至于《靜夜思》的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉”,既可以各自成句,也可以組合成句。林健民與施穎洲的處理方法不同。前者將其譯為一個包含分詞作狀語的完整句子,后者則將其譯為兩個獨立的句子,均屬可行。但是,施穎洲使用了一般現在時(gaze, think),跟前面兩行譯詩使用的一般過去時(thought)截然不同,造成全詩時態前后混亂,實屬不妥。

3.2 音韻美方面

《靜夜思》是一首五言絕句,其第一、二、四行的末字(光、霜、鄉)押韻,即有三個詩行押尾韻。若要忠實再現原詩的音韻美,譯者也應當在譯詩的相應行押尾韻。可以發現,林健民所譯“Night Meditation”明顯是在第一、三、四行押尾韻,與《靜夜思》不同。而施穎洲所譯“Quiet Night Thoughts”則是在第一、二、四行押尾韻,確實做到了他所宣稱的“照原詩押韻”。可見,施穎洲在再現原詩的音韻美方面做得更好。

3.3 形式美方面3.3.1 林譯的“整齊美”

林健民認為詩行整齊劃一是中國古詩最重要的一種美,而譯詩也應當盡量移植這種“整齊美”。從“Night Meditation”在《中國古詩英譯——整齊美集》中的排版效果可以看到,這首譯詩的四個詩行長度一致,確實顯得整齊劃一,十分悅目。但如前文所示,同樣四個詩行在“Word”中卻顯得長短不一、參差不齊。顯然,該書在排版時應當是作了特殊處理,才使得四個詩行表面上顯得整齊悅目。這種并不真實的“整齊美”猶如鏡花水月,既經不起考驗,也不值得提倡。畢竟,中國古詩形式上的整齊劃一是真實存在的。譯者如果想要在譯詩中再現中國古詩的整齊美,就只能盡力挖掘自身的語言潛力,并充分發揮目的語在形式、音韻、語法等方面的優勢,而不能采用特殊手段去制造虛幻效果。

3.3.2 施譯的對仗美

對仗指的是兩句中的詞組結構和詞性相同,且互相成對[8]。對仗是中國古詩的一大特色。施穎洲甚至堅信它是“漢詩唯我獨尊的超越特色”,認為“對仗是平衡的美,可以造成藝術上勻稱和諧的美”[5]21。

在中國古詩中,律詩必須講究對仗,而絕句中則可有可無[8]?!鹅o夜思》雖是一首絕句,但第三、四行形成了明顯的對仗關系,“舉頭”對“低頭”,“望明月”對“思故鄉”。

試看下面兩行譯詩:

Head raised,I gaze at the bright moon.

Head bowed,I think of my homeland.

如上所示,“Head raised”對應“Head bowed”,“gaze at the bright moon”對應“think of my homeland”。顯然,施穎洲注意到了《靜夜思》中的對仗美,并努力在譯詩中加以再現。當然,“the bright moon”有三個詞,“my homeland”僅有兩個詞,二者并不完全對應,譯者應當在用選詞造句方面加以改進,以便更好地再現原詩的對仗美。比如,可以將“my homeland”改為“my home land”或“my native land”。

4 結 語

通過對林健民與施穎洲《靜夜思》英譯版本的比較分析,發現譯詩觀是譯者對于詩歌翻譯的認識與看法,涉及到什么是佳譯、應當如何譯等基本問題。它影響著譯者在翻譯過程中作出的選擇與決策,并在很大程度上決定最終翻譯成果的形式與效果。不過,譯者的翻譯行為雖然受到自身譯詩觀的指導,但這并不意味著譯者就一定能夠實現自己提出的翻譯理想。事實上,所謂完美的譯詩只不過是譯者努力追求但經常無法實現的終極目標。受源語與目的語語言與文化之間的差異、譯者的語言能力有限等因素的影響,譯詩很難完美地移植與再現原詩的全部內容、韻律、形式及其中的文化內涵。因此,在翻譯實踐中,譯者能做的就是站在前人的肩膀上,汲取其經驗教訓,力爭有所改進、有所提高。

在借鑒前人翻譯成果的基礎上,以林健民的“整齊美”譯詩觀為指導,試將《靜夜思》英譯如下,敬請方家批評指正。

Homesickness in a Silent Night

Before the bed it’s bathed in moonbeam,

Which I mistook for frost on the ground.

Head raised, I looked at the brightmoon.

Head bowed, I thought of my homeland.

[1]鄭錦懷.泉籍翻譯家與中西交流[M].青島:中國海洋大學出版社,2016:13

[2]徐振忠.林健民和他的中國古詩英譯藝術[J].黎明職業大學學報,2003(4):17-22,31

[3]戴桂珍.林健民的文學翻譯風格及其文學貢獻[J].福建廣播電視大學學報,2006(1):19-21

[4]林健民.中國古詩英譯:整齊美集[M].馬尼拉:藝聯出版社,1988

[5]施穎洲.中英對照讀唐詩宋詞[M].臺北:九歌出版社有限公司,2006

[6]人民文學出版社編輯部.唐詩三百首詳析[M].北京:人民文學出版社,2014:362

[7]陸谷孫.英漢大詞典[M].縮印本.上海:上海譯文出版社,1993

[8]吳文蜀.讀詩常識[M].上海:上海古籍出版社,1981:76

(責任編輯:胡永近)

2016-07-02

泉州市社會科學規劃一般項目“泉州華僑與中國文化西傳——以林振述、林健民和施穎洲為中心”(2016D03)。

鄭錦懷(1981- ),福建德化人,碩士,館員,主要研究方向:翻譯與中外交流史。

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.019

H059

A

1673-2006(2016)11-0069-03

主站蜘蛛池模板: 久久不卡国产精品无码| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产性爱网站| 91免费国产高清观看| 精品视频在线一区| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产偷国产偷在线高清| 99er这里只有精品| 67194亚洲无码| 又大又硬又爽免费视频| 久久香蕉国产线| 99久久精品国产精品亚洲| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲性影院| 丁香六月激情综合| 日本免费a视频| 在线观看无码a∨| 亚洲码在线中文在线观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产一级在线播放| 国产素人在线| 精品少妇人妻av无码久久| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日本www在线视频| 91精品人妻一区二区| 欧美激情视频一区| 99热这里只有免费国产精品| 欧美a在线视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 日本欧美精品| 国产精品永久久久久| 国产成人乱无码视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久综合丝袜日本网| 四虎永久在线视频| 国产成人无码久久久久毛片| JIZZ亚洲国产| 国产永久无码观看在线| 中文成人在线| 国产精品成人免费综合| 国产日韩丝袜一二三区| 91亚洲免费视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产丝袜第一页| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产打屁股免费区网站| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日本午夜三级| 亚洲国产看片基地久久1024| 女人爽到高潮免费视频大全| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 精品小视频在线观看| 尤物午夜福利视频| 久久a级片| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品三区四区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品自在在线午夜区app| 国产污视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 成人中文字幕在线| 一级看片免费视频| 91精品综合| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美在线视频a| 天堂成人av| 91九色视频网| 色妺妺在线视频喷水| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产91视频免费观看| 亚洲视频二| 91po国产在线精品免费观看|