王熙華 張玉琦
(喀什大學新疆喀什844000)
漢維“風”的隱喻認知與翻譯
王熙華 張玉琦
(喀什大學新疆喀什844000)
依據語言學家萊克夫的定義,隱喻是一種思維方式,語言是概念隱喻的外在表現形式。[1]與隱喻相關的術語包括源域、目標域、映襯等。隱喻中很多文化現象,漢維隱喻的翻譯其實就是文化傳真的過程。由于文化不同,在翻譯要采取不同的翻譯方法以達到忠實原語的等效翻譯。漢維的隱喻相關文獻有很多,集中體現在動物、植物的隱喻對比研究、人體器官詞語的隱喻認知研究,其他隱喻研究等。本文以隱喻為理論基礎,研究漢維“風”在隱喻運用中的相似點和不同的。分析漢維翻譯中“風”隱喻采取的翻譯方法。
風;隱喻;文化;翻譯
依據語言學家萊克夫的定義,隱喻是一種思維方式,語言是概念隱喻的外在表現形式,[1]與隱喻相關的術語包括源域、目標域、映襯等。隱喻中很多文化現象,由于文化不同,在翻譯要采取不同的翻譯方法以達到忠實原語的等效翻譯。
漢維的隱喻相關文獻有很多,集中體現在動物、植物的隱喻對比研究、人體器官詞語的隱喻認知研究,其他隱喻研究等。漢維有關“風”的隱喻研究較少,本文以隱喻為理論基礎,研究漢維“風”在隱喻運用中的相似點和不同的。簡單分析漢維翻譯中“風”隱喻采取的翻譯方法。
隱喻是把源域的結構映射到目標域上,源域是具體的范疇,目標域是認知后的具體范疇或抽象范疇。[2]例如,“風”的本義是空氣流動現象,也就是源域。詞語“兩袖清風”是指人的高尚品質,是人們對人的性格、氣質、風姿作出的概括和總結,這是目標域是人們后天認知的抽象范疇。概念隱喻是人類基本的認知體質,源自人類的生活經驗,并在語言中體現為隱喻表達。[3]例如人類對“風”的認識不是停留在表面,還有來自人類積累的生活經驗,比如暴風雨來臨前的平靜,風華正茂、風花雪月等都是人類后天總結的認知經驗。
認知語言學理論認為,在語言和客觀世界之間存在一個中間層次,因此借助語言中的隱喻表達可以考察人類是怎樣認識世界的。[4]漢維兩民族地理疆域生存環境、社會歷史與文學傳統、宗教信仰與神化傳說、民俗風情與生活習慣,思維方式與哲學觀念思維方式的不同在同一事物“風”中有不同的隱喻認知差距,這是本文分析的重點所在。
“風”在《現代漢語詞典》解釋有以下幾種,空氣流動現象;風氣、風俗;景象;風聲、消息;民歌;疾病或致病因素;態度、姿態,等義項,其中“風”的基本意思是空氣的流動現象。“風”是促進生產生活例如農業、海洋產業和能源產業的重要因素,它可以運用于農業、氣象學、地理學及新能源等開發的領域中。漢維是兩種不同的語言形式,漢維兩民族有不同的思維習慣,那么在“風”的隱喻上有哪些相似點,我們通過文章以下的分析可以找到。
2.1 相同點探究
隱喻中的源域和目標域的關系不是任意的,它們的基礎有兩個,一是人類共有的身體和物質經驗,二是特定社會中形成的文化經驗。[5]通過對漢維兩種語言關于“風”的語料收集對比和分析,本文將列出漢維“風”相關隱喻中的相同點的分類。將“風”分為以下幾類,風是自然現象、風代表消息、風代表困難、危險、破壞力,風代表速度、變化、趨勢,風代表抽象思維,風代表人的品質、風代表一種疾病等。
2.1.1 風是自然現象
風的基本意思就是空氣流動的形式,在漢維兩種語言中“風”都表示風的基本義,風xɑmɑl,風聲雨聲,風雨不透hɑwɑ iθty?mεslik,風浪unolqd,風雨如晦□dunu ?ɑpqunluq qɑrɑ??u ke?ε,秋風掃落葉kyz xɑmɑli ?ɑzɑ?ni sypyr gεndεk,由以上語例看出,漢維風都有基本義,這是人類長期生活積累的共性,不同地區擁有不同語言的人對“風”這一自然現象的基本認識,說明客觀事物的存在性和事實性。
2.1.2 風喻消息
風在漢語和維語中都有表達消息的意思,維語中表示消息的詞語有?εwεr,mεlumɑt,izderεk那么在維語中這三個詞語是怎樣使用的,我們通過以下例子來分析。風聲gps□θz,風聞mismis pɑrɑ?,聞風喪膽iɑ?rɑ? bilεn tε?,還有走漏風聲?εpε berip quju?,聞風而逃iɑ?lɑplɑ qe?p kεtmεk等。由以上語例看出漢維“風”都有代表消息的意思,同時這個消息中含有貶義色彩義的詞語比較多,聞風喪膽、走漏風聲、聞風而逃等都是會造成不同壞影響的認知詞語。
2.1.3 風喻速度、趨勢、變化等
風不僅代表消息,而且還代表速度、趨勢、變化等,漢維兩種語言都存在這個意思。風行一時bir mεhεl dεwrɑn syrmεk,風行k□? tɑlqɑlmɑk,風馳電摯?ɑqmɑqtεk tez,還有一些風卷殘云borɑ bolutni sθr
gεdεk等。由上面語例分析,漢維“風”都有代表速度的意思,這是“風”的隱喻認知的表現,人們對自然界起風時的速度,抽象概括總結出風馳電摯等含有自然現象隱喻的詞語。
2.1.4 風喻抽象思維
抽象思維是一種用言語無法形容的,它是人類對某一事物長期的表現給出的一個定義,漢維中都有風代表的抽象思維,通過舉例我們可以歸納總結在翻譯中是否存在對等現象。整風運動isitl tθzεtmεk hεrikiti,風頭主義?θhεrεt pεrεslik,東風壓倒西風?εrq ?ɑmɑli ?εrb ?ɑmɑli besip ?θ?idu,東風?εrq ?ɑmɑli,還有在特定歷史背景下產生的詞語,由上述語例發現維語都是通過漢語借入過來的,若沒有一定背景知識的人不一定能明白,比如“整風運動“是在一定歷史條件寫特有的,”“東風壓倒西風”是毛主席的話語這些都是含有隱藏意思。
2.1.5 風喻形容人的品格
在形容人的風度面貌時,可以形容男人也可以形容女人,既有褒義詞也有貶義詞。例如風范sɑlɑpεt,風姿qijɑpεt,高風亮節iɑlij?ɑnɑb pεzlεt,兩袖清風pɑdijɑnεtlik iεmεldɑr,風度翩翩sɑlɑpεt,風情?ilwɑ,威風凜凜syrylyk wε hεjwεtlik等。
2.1.6 風喻力量
風代表力量時,也可以區別為兩種,一種是積極力量,一種是消極力量。例如春風io?uq ?irɑj,春風得意?u?ɑl bolmɑ,春風滿面kθli sθjynyp kεtmεk,春風化雨,jɑ??i tεribijilεnmεk,風華正茂sɑlɑpεt wε tɑlɑnt,還有一些消極的力量比如代表困難、危險等意思。風險?εwεp?εtεr,樹大招風,?ɑmɑl iɑldi bilεn iegiz dεr?εkε tegidu風起潮涌borɑn to?tɑp,dolqun pεsεjmεk風口浪尖?εtεrlik ?ɑj,?εwp-?εtεr kelip ?iqi? iemtimɑli ?on等。
2.2 不同點探究
2.2.1 維吾爾族特有含“風”的文化現象
文章以上部分探討的是漢維語中“風”的隱喻認知的共性部分,但由于漢維兩種語言的文化不同,漢民族有歷史悠久的漢文化,維吾爾族長期生活在西域地區,干旱的自然條件,讓它們形成獨特的飲食習慣和生活習慣,例如在新疆吐魯番地區盛產葡萄,當地人民利用自然條件發明“風房”晾曬葡萄的方法。又由于氣溫高,風大,地表水很難存放,當地居民創造“坎兒井”利于農牧業用水,解決人民用水問題等。
2.2.2 漢族特有含“風”的文化現象
《詩經》對漢文化有很大的影響,詩經分為三部分風、雅、頌。其中風表示土風和民謠的意思,有“國風、衛風、王風”等,這是漢民族特有的文化,在維吾爾族中沒有表達這種“風”的隱喻認知現象。除此之外,中國的三大國粹指中醫、京劇、國畫。在中醫中,風還代表一種疾病,如果體內受寒,人們經常建議是中醫調理。漢維語中有表達疾病的詞語如:風寒so?uqtin demi siqili?,還有表示疾病的詞,風寒耳聾gɑs bolup qeli?,風寒頭痛so?uqtin bɑ? iɑ?ri?等。
通過以上漢維實例對比研究看出,漢維“風”有共性,風作為源域,它的目標域可以代表信息,因為信息的隱秘性及謠言、假話的沒有根據性,信息是可以傳播的。風作為源域,它的目標域包括運動時產生的速度之快,事物的變化或變革,事物發展的趨勢等。通過分析得出這些目標域的產生都經歷了從風到認知再到隱喻表達的事物的過程。同時由于文化的不同,漢維“風”也有個性差異性。
由于漢維兩個民族的語言表達方式的不同,思維方式不同,風俗習慣的不同,在語言表達上采取不同的方式,在對含有“風”的詞語翻譯時,主要采取采取直譯法、意譯法。
3.1 直譯法
翻譯時譯者將原文表達的意思通過一定的翻譯方法讓讀者感受到和作者能達到情感上的共鳴,得到相同的感受。[6]翻譯中直譯法是最常見的一種方法,它指兩種語言在翻譯的過程中,不采用其他技巧,原語是怎樣,譯語采取相同的詞語對等翻譯即可例如:風?ɑmɑl,東風壓倒西風?εrq ?ɑmɑli ?εrb ?ɑmɑli besip ?θ?idu,風聲雨聲?ɑmɑl wε jɑm ?ur iɑwɑzi,東風?εrq ?ɑmɑli,還有民間的俗語有些也是這種翻譯方法,例如:無風不起浪?ɑmɑl ?iqmisɑ dεrε ? li ??imɑjdu,通過以上例句分析得出,這些詞語在翻譯時都保留了“風”?ɑmɑl這個詞,但在直譯后,讀者能否完全明白原語表達的意思還需要通過特定歷史條件或者上下文語境進行分析。
3.2 意譯法
意譯法,指在翻譯中,不是采取直接的方式翻譯,它包含文化的不同造成的認知思維方式的不同,這時候要求譯者首先理解原語表達的意思,在結合譯語的民族習慣,文化風俗等選擇適合本民族理解的詞語進行翻譯。例如:風馳電摯?ɑqmɑqtεk tez同樣是形容速度快,但在維語翻譯像閃電一樣的快,表達方式不同,表達意義相同。兩袖清風pɑdijɑnεtlik iεmεldɑr,同樣形容人的品質,在翻譯成維語時從字面表示干凈的有廉恥心的官員,相對于漢語的表達維語的翻譯更加直接與形象。春風滿面kθli sθjynyp kεtmεk同樣是形容人心情好,翻譯成維語字面表示心里的喜愛,把漢語抽象的喜愛換成用符合維語表達習慣的抽象詞語。
漢維隱喻認知研究有很多,無論是對動物認知,還是植物認知,或人體器官的認知,或者自然界其他事物的認知都離不開認真的觀察和體會。“風”作為自然界的產物,它肯定有相應的認知隱喻,本文對漢維關于風中相似的隱喻進行了分析舉例說明,對個性差異的進行分析,對翻譯的方法進行簡單歸納。漢維兩中語言有差異性,“風”作為一種自然現象,有其隱喻認識。我們通過語言現象觀察文化本質,更好理解不同民族思維的差異性和共性。
[1]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]孫毅.認知隱喻學多維跨域研究[M].北京:北京大學出版社,2013.
[4]王寅.認知語言寫[M].上海:上海外國語出版社,2013.
[5]馬俊民,廖澤余.維漢詞典[M].新疆人民出版社,2007.
[6]史震天.漢維翻譯理論與實踐[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999,10.
[7]阿曼古麗.肉孜.維吾爾語人體詞語的認知研究[D].新疆大學,2015.
[8]樊國賢.漢維“以身喻物”成語對比分析[D].新疆師范大學,2015.
[9]夏露.中英語言中“風”的概念隱喻對比研究[D].華中師范大學,2014.
[10]袁雷.維吾爾語中“水”的概念隱喻[J].雙語教育研究,2015,6.2卷(2).
H059
A
2095-7327(2016)-10-0162-02
王熙華(1991—),女,新疆庫爾勒人,喀什大學研究生,研究方向為漢維翻譯理論與研究。
張玉琦(1991—),女,新疆伊寧人,喀什大學研究生,研究方向為漢維翻譯理論與研究。