丁闖
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共英語(yǔ)教研部遼寧大連116052)
《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化翻譯策略的多樣性與互補(bǔ)性分析
丁闖
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共英語(yǔ)教研部遼寧大連116052)
文化互譯是各國(guó)文化交流溝通的橋梁,是其他國(guó)家了解本國(guó)傳統(tǒng)文化、生活習(xí)性的主要方式。中西國(guó)家存在著巨大的文化差異、思維差異,對(duì)各種文化名詞、文化符號(hào)的理解上也存在較大差異。因此譯者要根據(jù)不同的文化習(xí)俗、思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)變,以目的語(yǔ)讀者容易接受的文化思維進(jìn)行文章的傳達(dá)。本文主要探討《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化翻譯策略的多樣性與互補(bǔ)性,通過(guò)分析《紅樓夢(mèng)》英譯本譯者的文化翻譯對(duì)比、譯者的翻譯策略,指出兩種譯本翻譯存在的多樣性、互補(bǔ)性。
解構(gòu)主義;文化翻譯;翻譯策略;多樣性
翻譯作為文化傳播交流的主要手段,承擔(dān)著傳播本國(guó)語(yǔ)言、文化深厚思想與內(nèi)涵的作用。翻譯的主體大多為兩種或多種語(yǔ)言,翻譯的主要指導(dǎo)思想是尊重文化的原本含義,在原本含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工修改,使目的語(yǔ)讀者能夠容易的理解與接受。文化翻譯是將區(qū)域文化融入到翻譯中的語(yǔ)言翻譯,文化翻譯要以本國(guó)文化作為主要參照,在本國(guó)文化視角下進(jìn)行語(yǔ)言的改動(dòng)與加工,以達(dá)到原語(yǔ)、目的語(yǔ)含義的相同。
《紅樓夢(mèng)》文化翻譯的過(guò)程中,譯者一方面要傳達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、美食、科技等方面的文化精髓;另一方面也要尊重目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,以一種接近目的語(yǔ)讀者思維模式的翻譯方法進(jìn)行翻譯,來(lái)達(dá)到淺顯易懂的作用。目前紅樓夢(mèng)英文譯本有兩種,一種是楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯本,另一種是霍克斯翻譯的《石頭記》英譯本。兩種譯本在語(yǔ)言選擇、稱(chēng)謂選擇、翻譯策略、文化從屬方面具有較多的差異,但兩種翻譯各具特色,能夠傳達(dá)出《紅樓夢(mèng)》獨(dú)特的藝術(shù)魅力。通過(guò)對(duì)兩種譯本的翻譯策略、翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,來(lái)給出兩種譯本所存在的多樣性、互補(bǔ)性的特征。《紅樓夢(mèng)》楊憲益夫婦譯本、霍克斯譯本存在最大的差異,是文化認(rèn)同方面的差異。通俗性、鮮明的西方文化屬性是霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本的最大特征,但其明顯缺陷是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的解釋不到位,某些含蓄、深厚的文化底蘊(yùn)在翻譯中被遺失。除兩種譯者所遵從的文化主體存在差異外,兩個(gè)譯者的翻譯習(xí)慣、翻譯技巧也存在著很多的不同。因此兩種《紅樓夢(mèng)》英譯本呈現(xiàn)出不同的翻譯效果,使讀者產(chǎn)生截然不同的閱讀感受。
從翻譯的文本類(lèi)型角度來(lái)看,不同的文本定義可以由不同的翻譯方式,這是造成翻譯多樣性的原因。如果翻譯以傳播傳統(tǒng)中華文化作為核心標(biāo)準(zhǔn),則可以按照楊憲益夫婦的翻譯方式進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻譯;如果翻譯以中西方讀者交流溝通為核心思想,則可以按照霍克斯的翻譯方式進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻譯。楊憲益夫婦、霍克斯都以本國(guó)文化作為翻譯主體,運(yùn)用不同的翻譯主體來(lái)選擇不同的翻譯策略。霍克斯將英文作為自身翻譯的母語(yǔ),以英文的語(yǔ)言習(xí)慣、生活習(xí)俗,作為翻譯的主導(dǎo)文化。楊憲益先生精通我國(guó)古典文學(xué),在對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的過(guò)程中,將中國(guó)傳統(tǒng)文化擺在英語(yǔ)文化之上,一中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗作為翻譯指導(dǎo)。
例:下面有一行小字,寫(xiě)著在某年末日將榮禧堂送給榮國(guó)公;后面是皇帝的私人印章,寫(xiě)著“萬(wàn)幾哀翰之寶”。
楊譯:Small characters at the end recorded the date on which the Emperor had conferred this table upon Chia Yuan,the Duke of Jungkuo, and it bore the Impetial seal.
霍譯:Splendid hall happiness The following line of small print that
says at the end of a day will give Rong Guogong gorgeous hall,followed by the emperor'spersonal seal,a device containing the words kingly cares' and royal brush'in archaic sealscript."
“萬(wàn)幾哀翰之寶”是皇帝印璽上的文字。“萬(wàn)幾”表示皇帝辦理事務(wù)的繁多,“幾”通“機(jī)”;“宸翰”表示是皇帝的筆記。霍克斯在以通俗易懂為前提的情況下,翻譯為“the Emperor's private seal,a devicecontaining the words kingly cares'and royal brush'in archaic sealscript"。這種翻譯使原文的傳統(tǒng)文化意象消失,只是從字面意思上解釋為皇帝的私人印章,上面刻著字。楊憲益夫婦則按照傳統(tǒng)中華文化的意蘊(yùn)進(jìn)行翻譯,生動(dòng)傳達(dá)深厚的文化內(nèi)涵。除此之外霍克斯還將《紅樓夢(mèng)》中的道教文化、佛教文化,翻譯為西方讀者易于接受的基督教文化,將《紅樓夢(mèng)》中的五言古詩(shī)、七言古詩(shī)翻譯英語(yǔ)詩(shī)。這樣能夠更加符合西方讀者生活習(xí)慣與文化習(xí)俗,但也造成《紅樓夢(mèng)》文化意蘊(yùn)的流失;楊憲益夫婦完整還原傳統(tǒng)文化,產(chǎn)生良好的文化傳播效果。
翻譯者根據(jù)自身所要達(dá)到的翻譯目的,進(jìn)行翻譯策略的選擇工作。通過(guò)運(yùn)用解構(gòu)主義的翻譯方式,對(duì)楊憲益夫婦、霍克斯的《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行比較。《紅樓夢(mèng)》在解構(gòu)主義前提下進(jìn)行的翻譯,是將《紅樓夢(mèng)》文本作為獨(dú)立的文本,譯者可以選擇中國(guó)傳統(tǒng)文化視角進(jìn)行翻譯,也可以選擇西方文化視角進(jìn)行翻譯。《紅樓夢(mèng)》的翻譯語(yǔ)言作為全新的文化語(yǔ)言,與《紅樓夢(mèng)》原語(yǔ)言具有著平等的地位。翻譯者可以在《紅樓夢(mèng)》原語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,進(jìn)行大膽的改革與創(chuàng)造,來(lái)賦予原文一種全新的藝術(shù)感受。
霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本,是在原作基礎(chǔ)上進(jìn)行的大膽改革與創(chuàng)造。他將那些中國(guó)傳統(tǒng)的文化符號(hào)、詞匯、意象,翻譯為西方讀者容易接受的西方對(duì)象。通過(guò)這種翻譯對(duì)象的歸化、轉(zhuǎn)變,來(lái)減小東西方文化文化存在的思維與理解差距。霍克斯將西方視角作為翻譯的主體,在翻譯中他能夠與《紅樓夢(mèng)》原作進(jìn)行溝通交流,以維持《紅樓夢(mèng)》故事的完整性、流暢性。但其并不受到《紅樓夢(mèng)》原文的約束,西方大量宗教、文化、歷史意象的加入,拉近《紅樓夢(mèng)》與西方讀者的距離。楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本則完全尊重原著,以中國(guó)傳統(tǒng)文化作為翻譯的核心與指導(dǎo)。楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,注重翻譯中國(guó)傳統(tǒng)的文化意象,通過(guò)對(duì)文化符號(hào)、文化意象的詳細(xì)解釋?zhuān)瑏?lái)達(dá)到傳達(dá)深厚文化內(nèi)涵的目的。但這種包含大量傳統(tǒng)文化的翻譯會(huì)顯得晦澀難懂,這就加大西方讀者閱讀《紅樓夢(mèng)》的難度。霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本以傳達(dá)英文美感為主,翻譯過(guò)程中以流暢的語(yǔ)句、優(yōu)雅的美感作為主要目標(biāo),但在傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面稍有欠缺。
例1:眉毛仿佛籠著又仿佛舒展著,眼睛好像透著歡喜又透著哀愁,仿佛帶著煙霧一樣叫人看不清楚。安靜的時(shí)候,就像一株嬌艷的花朵倒映在清水中,嫻靜雅致;走動(dòng)的時(shí)候,就像一棵柔枝嫩葉的柳樹(shù)隨風(fēng)飄舞,楚楚動(dòng)人。她的心比商周王朝的比干還多一竅,她的忸怩之態(tài)勝過(guò)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期西施的美麗。
楊譯:Her dark eyebrows arched weave rather than processes,her expressive eyes hold joy and sadness.Such as when Xianjing Jiao flower according to the water;in motion,a soft willow trees swaying in the wind. She looked Bibi Gan more sensitive and delicate than his poetry.
霍譯:Her eyebrows at the mist shrouded does not seem to be the first frowed.yet process;first fire in her eyes seem to smile,but is not happy,Used to give a gloomy vote for her gentle face;nature gives her a fine frame work of frail physique.In the silence,she made a beautiful flower thought reflected in the water;in the movement she calls the wind soul tender willow leaf.She is in her heart than the more than charmbers in xunguo;it had 1/10 more pain than the beautiful Xi Shi.
以上是對(duì)林黛玉病態(tài)美、多愁善感性格的細(xì)致刻畫(huà),楊憲益夫婦、霍克斯采用不同的翻譯方式進(jìn)行翻譯。楊憲益夫婦在譯文中對(duì)“比干”、“西施”進(jìn)行詳細(xì)的解釋?zhuān)ㄟ^(guò)英文解釋使西方讀者明了比干是智慧的象征、西施是美麗的化身。霍克斯則采用直接翻譯的方式,這種方式失去原文的文化意蘊(yùn)。但其將原文的似蹙非蹙譯為“at the mist shrouded does not seem”;似喜非喜譯為“first fire in her eyes seem to smile,but is not happy”,這樣的翻譯更加生動(dòng)傳神,詩(shī)意之中又帶有無(wú)限的美感,能夠引起讀者的真切共鳴。楊憲益夫婦的譯文雖然高度還原中國(guó)傳統(tǒng)文化,但其中的生動(dòng)性、靈活性欠缺,文章整體缺乏詩(shī)意與美感。霍克斯、楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本,在翻譯視角、翻譯內(nèi)容、翻譯形式上形成廣泛的互補(bǔ)性。從翻譯視角來(lái)看,霍克斯運(yùn)用語(yǔ)言替換的方式進(jìn)行翻譯,屬于內(nèi)視角;楊憲益夫婦站在全文的角度進(jìn)行翻譯,屬于全知視角。從內(nèi)容來(lái)看,楊憲益夫婦的翻譯過(guò)于簡(jiǎn)潔,而霍克斯翻譯的很多細(xì)小細(xì)節(jié)還原很高。因此兩者在翻譯角度、內(nèi)容等方面,構(gòu)成完整的互補(bǔ)性。
兩種《紅樓夢(mèng)》譯本既存在著多樣性的特征,又存在互補(bǔ)的特征。楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本以中國(guó)傳統(tǒng)文化作為翻譯核心,翻譯中的遣詞造句也盡量取向中國(guó)傳統(tǒng)文化的含蓄與唯美,展示出獨(dú)特的東方美學(xué)魅力。霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本以西方文化作為翻譯核心,在翻譯中盡量使用西方讀者能夠容易理解的詞匯、語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,來(lái)傳達(dá)簡(jiǎn)潔明了的文化思想。
[1]周正平.基于文化取向的翻譯異化與歸化探討[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(02).
[2]唐曉云.十年來(lái)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的調(diào)查報(bào)告——從研究方法的角度分析[J].時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版),2014(04).
[3]陳宏薇,江帆.《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[J].中國(guó)翻譯,2015(05).
[4]陳曉勇.《紅樓夢(mèng)》宗教文化意象翻譯對(duì)比研究[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015(03).
G125
A
2095-7327(2016)-10-0176-02
丁闖(1979—),女,遼寧本溪人,副教授,主要從事跨文化交際、旅游英語(yǔ)研究。