胡 赟 郭衛平(湖南工藝美術職業學院 湖南 益陽 413000)
口譯譯員主體性意識在非遺藝術跨文化交際中的體現
胡 赟 郭衛平
(湖南工藝美術職業學院 湖南 益陽 413000)
對譯員主體性意識的構建進行了深入研究,包括主體能動性與受動性。通過不同的非遺文化口譯案例,說明譯員作為信息把關者、共同參與者和協調組織者等的作用,分析了主體性意識在非遺文化藝術口譯過程中的體現。
主體性意識;非遺藝術;跨文化交際
課題項目:湖南省教育科學規劃課題階段成果,課題名稱為高職非遺藝術類專業在跨文化交際中的口譯應用研究,課題批準號為XJK015CZY022。
口譯是一種通過口譯員中介作用而進行的不同文化背景的人與人之間的社會交際活動[1]。翻譯目的是傳遞交際意義。尤其在口譯中,所有對話人都在場,他們共同具有同一個時空環境,在一般情況下,也共同具有與交際話題相關的知識。因此,口譯作為翻譯的一種形式本質上是交際活動[2],也是一種特殊的語言交際行為。
口譯是一種主體作用于客體的對象性活動。口譯活動始終體現譯員的主體作用,映射出譯員的獨特人格、價值取向以及歷史存在等主體性因素。在這一過程中,譯員必須發揮自己的主體性和創造性,才能確保交際的順暢和翻譯目的的實現[3]。因此,盡管扎實的雙語功底、充分的雙文化能力與熟練的口譯技能是合格的口譯員必備,但卻不是全部;有經驗的譯員通過對具體語境和情勢的分析判斷,在傳達講話人話語意義的同時,也采取適當的話語策略對交際過程進行協調,通過自己的主動介入,對交際活動施加積極的影響,使其朝著有利于雙方認同的交際目標的方向發展[4]。
中國文化呈現出整體性、意向性、直覺性、意象性、模糊性、內向性、歸納性等特征,而西方文化具有分析性、對象性、邏輯性、實證性、精確性、外向性、演繹性等特點[5]。非遺藝術口譯的過程實際上就是跨文化交際的過程,就是將一種文化轉換為另一種文化的過程,譯者是跨文化意識的載體。譯員在具體交際情景下,充分展現主體能力,協助交際雙方跨越文化障礙,促進雙方交流,達到預定交際目的。
查明建、田雨指出:“主觀能動性的發揮并不是沒有任何規限和制約的。主體的對象性活動作用于客體,必然要受到客體的制約和限制。同時能動性發揮還受到客觀環境條件的制約,因此,主體性同時還包含著受動性?!盵6]受動性是能動性的內在基礎,是主體之所以要發揮主觀能動性的客觀依據。因此,譯員是口譯行為的主體,同時又由其受動性制約著。
3.1 譯員的主體能動性
在非遺藝術跨文化交際的活動中,譯員主要通過兩種方式來發揮自己的主觀能動性:對原文的推敲與再表達;對話語過程的協調。
3.1.1 原文的推敲與再表達
在現實的口譯過程中,譯員并不是對講話人的所有話語信息進行完整的復制與傳遞,而沒有任何增減或改變。事實上,譯員發出的話語信息常常出現與原語內容有偏差、增加、缺失,乃至相悖之處,也恰恰是譯員主體性意識外顯的結果。
(1)信息的把關人。
譯員對講話人的內容起著把關和過濾的作用,并對原語語言知識要做必要的加工處理進行再次表達,是理解并重新表達思想的動態過程。譯員應不拘泥于形式,充分發揮譯員的主觀能動性,運用語言和非語言技巧靈活應對,彌補原文不足的信息或對可能出現問題的部分進行過濾、刪減、調整等,使譯語能夠為聽話人接受。
比如非遺文化中的茶藝,介紹中國茶文化的語句有:“在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細啜慢飲,達到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術境界?!钤O茶室,讓人們小憩,意趣盎然。中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節?!陲嫴钑r也可適當佐以茶食、糖果、菜肴等,達到調節口味和點心之功效?!笔拙涠嘤弥形牡乃淖指裥问?,譯員對原語進行理解整理、再表達,放棄了其形式特點,選擇釋意表達“…Snatching a bit of leisure from a busy schedule,making a kettle of strong tea,securing a serene space,and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration…”,“達到美的享受”補充為“appreciate the subtle allure of tea-drinking (享受到飲茶之美)”,“讓人們小憩,意趣盎然”簡化為“…Teahouses are enchanting places for people to rest and recreate themselves(茶室是讓人們休息、娛樂的迷人場所)”,“禮儀之邦”意譯為“a land of ceremony and decorum”,“很重禮節”重復,省略不譯。“點心”譯為“to allay one’s hunger(方言點饑、充饑的意思)”,譯員充分了解原語的內涵,對原文的內容把關處理,避免了誤譯。
又如在功夫茶的茶藝表演中,原文有“噓寒問暖、素瓷生煙、傾心桃源、輕推花浮、孟臣沐淋、關公巡城、韓信點兵”等。譯員口譯為:“warm up teapot;warm up teacups;drop tea leaves into the teapot;take floating foam away with the tea pot lid;pour hot water on surface of the tea pot; serving tea...在茶藝表演中,中文注重音韻上的節奏美、形式上的整齊美以及內容上的意象美,口譯員通過對原文內容表現形式進行把關以及適當調整,選擇以意譯再表達進行即席口譯,沒有選擇字面的直譯方式,否則聽話人很可能會不知所云,對這些成語典故的直譯名稱與泡茶的步驟無法聯系起來,也并非三言二語可以解釋清楚。
(2)共同的談話者。
譯員在對話過程中既翻譯他人話語,又以共同談話者的身份加入自己自行生成的一部分話語,向聽話人進行解釋、說明、勸慰,或是從聽話人處收集信息、了解情況,目的是使談話更清楚、更高效地向著有利于達到當事雙方交際目的的方向順利推進。
例如,在一次非遺文化作品展中,譯員在外賓見面時主動打招呼問候:“Hello,I’m Jessica,the interpreter for today’s exhibition.”,此時譯員成為了說自己的話的人,表露出譯員的顯身意識。接下來,譯員在展覽開始前代表舉辦方跟外賓溝通:“Today’s exhibition schedule will be arranged like this kind of way,you can tell whether it is OK for you?”這時,譯員也提前主動詢問,推動交際順利的發展。并且的接下來的參觀學生作品制作的過程中,外賓對湘繡刺繡作品的觀摩中,表現出濃厚的興趣,譯員在翻譯完刺繡的方法后,自己主動追加一句問道:“You seem to be quite interested in it,do you want to have a try?”于是這位外賓感興趣地拿起了針線來嘗試。譯員的這個追問導致的結果更好地促進文化的動態交流,讓外賓身臨其境體驗中國的非遺文化,也達到了一定的交際目的。
又如,在非遺文化瓷器手工藝品的介紹中,四大名瓷有:青花瓷、顏色釉瓷、粉彩瓷、玲瓏瓷。譯員對此的介紹為:blue and white porcelain (Qinghua Ci,a kind of delicate craft made by white pottery decorated under the glaze with a blue pigment),color-glazed porcelain,famille-rose porcelain(a type of porcelain characterized either by a design on a background of yelloworblack or bya design in which the predominant color is pink or green),glowing porcelain譯員意識到外賓對瓷器這些專有名詞可能不太了解,認為有必要自行生成語篇,因此對青花瓷、粉彩瓷的翻譯進行了解釋,把自己也視為交流活動的積極參與者,成為話語行為的共同構建者。
3.1.2 話語過程的協調
非遺文化藝術的口譯活動是來自不同語言和文化系統的人們為了達到某一目的以譯員為中介所進行的交際活動,由于譯員作為能夠在雙方之間進行意義的詮釋和再表達的人,無疑獲得了對談話過程進行協調的功能,因此,譯員不僅是一個傳話筒,還應該是能察言觀色、見機行事,促進交際順利進行的協調者。
例如,在一次非遺剪紙藝術作品的展覽中,主人在給外賓介紹完剪紙藝術作品后,外賓觀看駐足、陷入沉默,譯員注意到這種情況,特向外賓介紹正在觀看的剪紙名稱和來歷:“Interpreter:Mr.Peter,look at this paper cutting,It’scalled Five-flavored fish,meaning surplus year after year.Mr.Peter:Wow! How interesting,but why?Interpreter:Well,yes,Mr.Yu may explain it to you.(addressing Mr.Yu):余先生,彼得先生想知道這幅魚的剪紙為什么表示年年有余,兩者是怎么聯系起來的?”這里譯員創造了新話題后又及時尋找話輪轉換的契機,對談話內容進行了擴展,讓主人有發揮的空間,正是由于譯員適時的介入,賓主得以在輕松友好的氣氛中又開始了新一輪的談話。
3.2 譯員的受動性
任何譯員的主體性都是相對的,是整個翻譯過程主體間性的一個方面,既包括主動性、能動性和創造性,也包括受動性,主體性意識的彰顯必然受制于一定的制約因素,比如兩種不同的語言和文化規范,交際各方不盡相同的交際目的、知識結構、思維方式、話語風格、習性要求,譯員自身的認知圖示與能力的限度,各種職業規范及倫理要求等等。
非遺藝術的口譯活動是一項跨語言跨文化的交際活動,譯員應當充分發揮主觀能動性,積極地參與非遺文化交際活動,及時處理各種困難與問題,最終目的是使交際順利進行。但是值得注意的是,譯員的主體性是有一定限度的,主體性的發揮受制于一定的制約因素,口譯的翻譯標準并不是絕對的,有時適當的調整、改變都是為了讓口譯工作更接近完美,使現場的交際更加順利流暢。
[1]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLangu age Education Press,1993:116.
[3]呂炳華.譯員主體性的體現[J].廣東外語外貿大學學報,2005(1):60.
[4]任文.聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:44.
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).
[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003(1).
G125
A
2095-7327(2016)-04-0167-02