袁曉
(哈爾濱理工大學榮成校區山東榮成264300)
日漢同形異義詞研究
袁曉
(哈爾濱理工大學榮成校區山東榮成264300)
中日兩國的文化交流源遠流長,在詞語方面也存在互相借用,互相影響的情況。日語詞匯中有很多用漢字書寫的詞,這些詞語有些在書寫上與漢字相同或相近,但是在意思表達上有同有異。中國人接觸日語中漢字詞的時候,總會潛移默化的受漢語的影響。遇到意思相同,即同形同義詞,當然對于日語的學習會有事半功倍的作用。倘若是同形異義詞或是同形類義詞,那么對于學習者來說無疑是陷阱。本文擬通過初級階段比較常見的幾個同形異義詞對同形異義詞進行研究。
同形詞;同形異義詞;誤用;母語負遷移
什么是同形詞?根據大河內康憲(1992)「いずれがいずれを借用したかを問わず、雙方同じ漢字(簡體字は問わない)で表記されるものを同形語と呼ぶようになったと思われる。」即不論日語借用漢語,還是漢語借用日語,也不考慮繁簡體字以及送假名,形容動詞詞尾等非漢字因素,只要字形相同的的詞都稱為同形詞。另外潘鈞(1995)認為同形詞應該滿足3個條件:①標記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素均忽略不計)②具有共同的出處和歷史上的關聯③現在中日兩國語言中都在使用的詞。
統計同形詞的研究成果我們可以發現,同形詞的研究一直是中日語言學家關注的熱點。參照施建軍(2013)對同形詞研究的總結,目前關于同形詞的研究主要從兩方面展開,一是從歷時的角度考證中日同形詞的起源問題。如荒屋勸(1983)趙福堂(1983)王娜(2013)葉磊徐冬雨(2015),二是從共時的角度對中日同形詞在漢語和日語中的使用情況進行比較研究。包括誤用分析以及對日語教育的建議等。如菱沼透(1980)守屋宏則(1988)大河內康憲(1992)翟東娜(2000)王曉(2004)黃鶯(2006)施建軍洪潔(2013)施建軍許雪華(2014)等。其中有關同形異義詞的研究也不少,但是專門研究同形異義詞的很少,對于習得有涉及的更少。
1.1 同形詞的數量
劉富華(1998)《HSK詞匯大綱》中甲乙丙三級5258個詞語中共有同形詞2991個,所占比例達到57%。汪麗影(2011)日本語能力測試大綱所列的8075個詞語中88.6%都是使用漢字標示的詞語。其中同形同義詞占58.5%,同形類義詞占3.5%,同形異義詞占1.8%。通過這些數據可見同形詞所占比例之高。所以同形詞的研究不僅對中國的日語學習者,而且對于日本的漢語學習者同樣有著重要的價值。
1.2 同形詞的分類
根據詞義的不同可以將同形詞分為三大類:同形同義詞、同形類義詞和同形異義詞。這點已經得到學界的普遍認可。
同形類義詞即在日漢語中意思有同有異。這里的“異”體現在很多方面,比如詞語褒貶色彩、文體色彩、語感強弱、詞語搭配等。如“深刻、單純、柔軟、重大、頑固、明朗”等。
同形異義詞顧名思義即在日漢語中意思有明顯差異的詞語。如“手紙、汽車、愛人、老婆、麻雀、野菜”等。
這三類詞中以同形同義詞的習得最簡單,同形同義,母語的正遷移給中國的日語學習者提供了方便,學習起來事半功倍,這也是中國的日語學習者相比于其他國家日語學習者的優勢。同形類義詞習得最復雜最難,往往最容易出現誤用,因為詞義用法有同有異,有大有小,母語的負遷移又給學習者帶來了弊端。同形異義詞所占比例最小,雖然詞義跟漢語不同,只要多加注意,習得要比同形類義詞容易。本文以二字詞為中心來探討同形異義詞。
本文以《新經典日本語》第一冊中的同形異義詞為對象,以問卷調查(注1)的方式對我校大一和大四學生進行調查。經調查第一冊中共有530個漢字詞,其中213個為同形詞,28個為同形異義詞,3字的同形異義詞只有一個其余均為2字詞語。筆者從中找出比較常見的同形異義詞,“新聞、丈夫、野菜、顏色、手紙、趣味、注文、勉強、約束、高校”十個詞,采用給句子判斷正誤,并指出錯誤之處進行修改的方式進行問卷調查。另外選擇了3組大一學生沒有學過的同形異義詞,給出句子讓其翻譯漢語意思。
經統計,大四學生共收回有效問卷14份,大一學生共收回有效問卷44份。調查結果分析如下:
大四學生的正確率大都高于大一的,“新聞”“注文”兩個詞除外。這也能驗證學者認為同形異義詞往往在初學階段比較容易出問題,隨著學習時間的增加習得的正確率會提高的觀點。另外通過對調查結果的分析,還能發現其他幾個問題。
(1)“丈夫”“野菜”“勉強”“高校”這四個詞不管是大一還是大四的學生正確率都較高。
利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,這種類型的諺語在田林平塘高山漢族中相對較少。例如:
(2)“手紙”“新聞”“趣味”“約束”這四個詞的正確率都很低。
(3)大一學生沒有學過的三組同形異義詞,“人參”“老婆”“汽車”無一例外因字形相同皆受母語負遷移的影響,翻譯成了漢語的意思。即把“人參”翻譯成“人參”,“老婆”翻譯成“妻子”,“汽車”翻譯成“汽車”。
(4)對于問卷調查的反饋,學生普遍認為日語單詞量大,容易混淆是造成錯誤的主要原因。
對于同形詞詞義差異的原因,很多學者都有論述,且大相徑庭。大河內康憲(1992年)は「同じ漢字で表記されるといっても、それぞれまったく異なる言語の語彙の中にあるわけで、違いがあって當然である。だが、多くの場合借用関係にある、出自を同じくする漢字語であり、本質には同じ語が異なる文化、言語の中で異なる運用をされてきた結果の差異と言える。」本文參照毛峰林(1999)和潘鈞(1995)的觀點:
(1)古代漢語詞義殘留的影響。如“顏色”一詞古漢語詞義為“臉色”,日語的“顏色”就沿用了古漢語的詞義,表示“臉色”之意。而“顏色”在漢語中詞義發生了變化,“顏”作為限定語的意思消失,所以現代漢語的“顏色”主要是“某種色彩”之意。
(2)不同社會及文化背景的影響。如“正月”,漢語中一般指陰歷春節,而日語指陽歷中一年的最初一個月。
(3)社會生活變遷的影響。
(4)外來語漢譯的影響。如“日語的“新聞”指報紙它譯自英語“newspaper”,“newspaper”的漢語意譯詞是“新聞紙”,但后來“報紙”取代了“新聞紙”,而“新聞”卻依然留存,專指“news””(注2)。
(5)日語讀音有音讀也有訓讀,讀音不同意義也不同。如“大家”,讀成訓讀“おおや”的時候,表示“房東”,而音讀“たいか”則表示“大師,大家,巨匠”之類的意思,這跟漢語的意思差不多。再如“作物”,日語中讀成“さくもつ”的時候指農作物,而讀成“さくぶつ”的時候是指作品,尤其指繪畫、雕刻等的藝術作品。但是漢語中的“作物”只是表示農作物的意思。
(6)宗教用語的影響。如“境內”在日語中特指神社或寺廟所占土地之內的區域,這與漢語中表示國家邊境內側的“境內”詞義完全不同。
4.1 誤用原因
(1)學生自身知識掌握不扎實。學者們普遍認為學習者在初學階段同形異義詞很容易出錯,隨著學習時間的增加,自身知識的累計,錯誤就會減少。本文問卷調查的大一學生日語學習時間只有半學期(共128學時),首先他們學的東西很少,剛剛入門,對日語還沒有完整的認識。通過了解學生對問卷調查的意見反饋,不少同學覺得這些詞盡管學過,但是放到句子里面,就搞不清楚他們是否為多義詞。而且觀察大四學生的正確率,“新聞”“注文”甚至低于大一學生,這就是學生自身學習知識不扎實的體現。
(2)母語負遷移。中國的日語學習者看到同形異義詞不由得會望文生義,理解為漢語的意思。在二語習得過程中,學習者經常會處于第二種語言和母語的中間階段,在這個階段,學習者的語言就稱為“中間言語”。母語會直接影響第二語言的習得,有正遷移也有負遷移。母語的負遷移稱為“干涉”。對于同形詞來說,同形同義詞的學習就要發揮母語的正遷移,而同形異義詞就要避免母語負遷移,避免“干涉”,真正把日語當作一門外語,用日語的思維學習。
(3)教師沒有給學生灌輸同形詞相關知識,引起學生的重視。目前關于同形詞的研究很多,得了很多研究成果,但是現有的教科書并沒有提及同形詞,教師也往往容易忽視。
4.2 教學對策
首先應該給學生灌輸相關同形詞的知識,包括成因、數量、分類等。學生腦海中有同形異義詞的概念,以后遇到類似的情況就能舉一反三,降低錯誤率。
其次,遇到同形異義詞,可以明確告訴學生,這個詞的意思跟漢語完全不同,一定不要受漢字字形的干涉。即避免漢語負遷移。養成查閱字典的習慣,遇到不認識的漢字書寫的詞語切忌望文生義,通過查閱字典不僅對詞語的意思包括詞性、用法都能一目了然。
再次,教師可以把任務教學法引入同形異義詞的教學中,把同形異義詞當成一個個的任務給學生,通過學生對任務的完成,課堂發表的展示,完成同形異義詞的學習。比如以“老婆”為例,給學生的任務是查找漢語和日語中“老婆”的含義有何不同,并探究意義不同的原因何在,之后在課堂發表,同學之間交流,教師的總結這一系列的過程,相信學生定能記憶深刻,也能調動學生的積極性和主動性,從而達到良好的教學效果。
另外,對于同形異義詞,教師的講解可以通過多種形式盡可能讓學生記憶深刻。比如圖文并茂,穿插小故事等。
最后,可以加入同形異義詞的辨析和練習,加強學生的理解和記憶。
此外,對于學生反應的日語詞匯量大,容易混淆的問題,如果導入同形詞的知識,同形同義詞幾乎不需要單獨記憶,同形類義詞重點放在“類”上,同形異義詞重點放在“異”上,這樣有的放矢,相信日語詞匯的學習不會再讓學習者望而卻步。
本文通過問卷調查的方式,調查初學者和中級學生對同形異義詞的掌握情況,得出的結論是同形異義詞對初學者是很容易出錯的知識點,中級學習者相對要好。并針對這種情況分析了原因,提出了具體的教學對策。希望在今后的教學活動中能將這些教學對策實際應用。但是由于篇幅的限制,對于問卷調查中詞語的正確率參差不齊的情況,是否與詞語本身的難易度有關,尚未有研究。同形詞的研究雖然已經取得很多研究成果,但是仍然還有很多問題尚待解決,研究的方法和視角也可以更加多樣化。比如,教科書中對同形詞尚未有談及,面對如此數量多的同形詞研究成果,如何跟實際教學聯系起來,是筆者今后努力研究的方向。
[1]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析,日語學習與研究[J].1995(03).
[2]大河內康憲.『日本語と中國語の対照研究論文集』(下)[C].1992,くろしお出版.
[3]施建軍.中日同形詞共時比較研究的現狀及存在的課題,東北亞外語研究[J].2013.
[4]汪麗影.日語漢字詞及中國學習者習得研究[D].2011.
[5]毛峰林.中日同形詞教學研究,西安外國語學院學報[J].1999(4).
[6]石綿敏雄,高田誠.『対照言語學』桜楓社[M].1990.
G112
A
2095-7327(2016)-12-0169-02
注釋:
①筆者設計問卷的時候有意找了一些容易受漢語母語負遷移而誤用的句子。例如:このペンの顔色は赤です。
丈夫は日本人です。
父は毎晩ラジオの新聞を聞いてから、寢ます。
この文章がわからないですから、注文してください。
②李建華.中日文同形詞形同義異的探究,國際關系學院學報,1995(4).
袁曉(1985—),山東榮成人,現任哈爾濱理工大學榮成學院日語專業教師,講師,碩士學位,主要研究日語語言學與日語教學。