莫傳霞
廣西師范大學外國語學院,廣西桂林,541004
?
政府外宣材料中“2+2”四音節短語的英譯
莫傳霞
廣西師范大學外國語學院,廣西桂林,541004
摘要:為給政府外宣資料中“2+2”四音節短語的英譯及相關研究提供一定的參考,結合理論與實際案例,分析了“2+2”四音節短語內部結構關系:偏正、并列、相反、遞進、重復、動賓、主謂、連動和因果關系,根據“2+2”四音節短語的特點,提出相應的翻譯原則:順應語境、信息對等和形式對等,最后結合實例提出了“2+2”四音節短語的翻譯策略:直譯、意譯、省譯、釋譯和直譯加注。
關鍵詞:政府外宣資料;“2+2”四音節短語;順應語境原則;直譯;意譯
1問題的提出
在中國文化“走出去”的戰略背景下,政府外宣資料涉及經濟、政治、外交、文化等領域,是國際社會了解中國的權威來源之一,也是世界了解中國的“窗口”,所以其英譯的重要性不言而喻。在日趨發展的現代漢語體系中,多音節新詞不斷涌現,其中四音節短語所占比重巨大,且呈日益上升的趨勢,而在政府外宣資料中,出現頻率最高的四音節短語為“2+2”音節形式。因此,英譯外宣資料中的“2+2”四音節短語對外宣翻譯而言具有重要意義。
目前對外宣文件中的四字格翻譯相關研究相對較少,其中對“2+2”四音節短語研究更是寥寥可數。例如,仇賢根探究了外宣資料中漢語四字格言簡意賅,形式整齊劃一,語言順口悅耳,表達效果形象生動的特點[1]。鄧禮紅以2013年兩會李克強總理答記者問會議為例,分析了漢語四字格口譯策略:直譯法、避繁就簡、避形就義、套譯[2]。柴藝嘉從認知語言學角度,探討了政治報告中同義對稱四字格的英譯問題,提出了相應的策略:切合原文文體特征,發揮譯者主體思維;關照譯文語言機制,貼近受眾原型思維;運用隱喻、轉喻思維,進行概念隱喻映射[3]。周芹從目的論角度探究中國《政府工作報告》中“四字格”的英譯策略:“成語類四字格”以意譯和直譯為主,省譯為輔;具有“中國特色的四字格”以直譯和曾譯為主,意譯為輔;“約定俗稱類四字格”以直譯和意譯為主,省譯為輔;“連珠四字格”以省譯和直譯為主,意譯為輔[4]。徐燎研究分析了政治外宣文本中四字格成語的焦點轉換分析,提出了英譯四字格焦點轉換的幾種形式:正向轉換模式,逆向轉換模式,流動轉換模式[5]。以上學者分析探討了四字格的特點及其在外宣資料英譯中的重要性,但對“2+2”四音節短語的研究甚少,鑒于“2+2”四音節短語的發展勢頭及其在外宣文件中的高頻率使用,本文將進一步探討和分析外宣資料中此類四字格的翻譯方法和原則。
2“2+2”四音節短語內部結構關系
“2+2”四音節短語是四字格的一個分類。四字格(Four-character Phrase)是由四個字組成的一種漢語特有而常見的語言形式。它包括四字成語、四字疊音詞、四字熟語和臨時組合而具有類似四字成語修辭功能的四字短語,不包括某些偶然形成的四音節片段[6]。四音節短語屬四字格范疇,具有四字格簡潔凝練、節奏感強、富含韻律等特點。“2+2”四音節短語,顧名思義是兩個能互相獨立又緊密相連的雙音節詞語的組合,是相對經濟的表達形式,用于外宣文本,更易于精煉地表達語義內涵,避免冗長。政府外宣文件中,“2+2”四音節短語內部結構關系主要包括以下幾種。
2.1偏正關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為偏正關系的有生態文明、綠色經濟、貧富差距、食品安全、社會事業、舉債融資等。“生態文明”指的是“生態方面的文明”,“生態”是定語,修飾中心詞“文明”。以此類推,上述其余例子也是如此。
2.2并列關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為并列關系的有簡政放權[8]、安居樂業、抗洪救災、名優特新等。“簡政”和“放權”是政府實行的兩項平行的措施,兩者為并列關系。上述列舉的其余詞語同理。
2.3相反關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為相反關系的有不進則退、同甘共苦、日新月異、求同存異等。上述詞語中的“進”和“退”,“甘”和“苦”,“日”和“月”,“同”和“異”都互為反義詞,使得構成的四字格內部結構呈相反關系。
2.4遞進關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為遞進關系的有穩中求進、互諒互讓等。先穩定后進步,先有諒解,才有謙讓,所以“穩”是“進”的前提,“諒”是“讓”的前提,呈遞進關系。
2.5重復關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為重復關系的有風險隱患、攻堅克難、長治久安、鋪張浪費、博采眾長、通知照會等。“風險”和“隱患”,“堅”和“難”,“長治”和“久安”,“鋪張”和“浪費”等都存在語意重復現象。
2.6動賓關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為動賓關系的有解放思想、服務全局、厲行節約、提振信心等。“思想”是動詞“解放”的賓語,“全局”是動詞“服務”的賓語,“節約”是“厲行”的賓語,“信心”是“提振”的賓語。
2.7主謂關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為主謂關系的有肝膽相照、人口爆炸、血脈相連、產權轉讓等。“肝膽”是主語,“相照”是謂語。上述列舉的其余詞語同理。
2.8連動關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為連動關系的有下崗待業、轉危為安、脫貧致富、扭虧曾盈等。“下崗”和“待業”是接連發生的動作。上述列舉的其余詞語同理。
2.9因果關系
政府外宣材料中“2+2”四音節短語為因果關系的有積少成多、唇亡齒寒、拋磚引玉、合作共贏等。“積少成多”指“因為不斷積累,所以從少到多”,“積少”和“成多”互為因果關系。上述列舉的其余詞語同理。
3翻譯原則
“2+2”四音節短語是四字格的一個分類,具有高度的概括性和形象性。外宣文件要求語言凝練,言簡意賅,四字格的使用能使語言簡短明確,便于記憶。正如學者指出的“用四字格來表情達意,并不是為了顯露才思,賣弄辭藻,而是為了語言的精粹,表達的方便,為了繼承和發揚漢語固有的為人們喜聞樂見的形式,發揮更好的表達效果”[9]。鑒于“2+2”四音節短語和外宣文件的語言特點,英譯外宣文件“2+2”四音節短語的翻譯應把握以下幾項主要原則。
3.1順應語境原則
翻譯是譯者將原語文化信息轉換成譯語文化,以滿足讀者特定需要的思維活動和語言活動[10]。不同的語言體系中的詞匯具有不同的語境和文化意義。對原文活生生的字與詞,若全然不考慮目的語的規律,不考慮新的文化土壤,機械地照搬,那必然也就沒了存在的意義[11]。因此,四字格的翻譯要考慮目的語的語言和文化習慣,順應目的語的文化語境。如上文“城市補丁”中,“補丁”對中國民眾而言,并不陌生。中國歷來推崇勤儉節約,衣服破了會縫補,從而有“補丁”一說。而對美國人而言,補丁似乎是難以想象的存在,因為美國民眾沒有縫補衣物這一現象,對該詞的翻譯,直譯和直譯加注的翻譯方法和歸化的翻譯策略都不宜使用,應從異化的角度,采用意譯的方法,將其譯為“run-down neighborhoods”,既順應了目的語的文化語境,又提高了譯文的可接受性。
以上譯例可以表明,順應語境原則對英譯“2+2”四音節短語的具有指導性意義。譯者應當根據文化語境,采用靈活的翻譯方法,以譯出最佳文本。
3.2信息對等原則
嚴復的“信”“達”“雅”翻譯標準中,信是首要標準。維基百科對“翻譯”的定義是:“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.(翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種信息的活動)”。以上兩個定義都將忠實、準確地傳遞原語信息作為首要標準,可見翻譯活動中信息對等的重要性,這對英譯“2+2”四音節短語同樣重要。翻譯中,譯者在準確理解原語材料的基礎上,按照譯入語的語言和文化習慣,進行增減取舍,使原文與譯文在信息表達上既準確又不累贅。例如,“鋪張浪費”譯為“lavishing spending”,“博采眾長”譯為“draw on others' useful experience”,“風險隱患”譯為“latent risks”,“攻堅克難”譯為“surmount difficulties”,“長治久安”譯為“long-term stability”,這些譯例都作到了既準確傳達原文信息,又符合英語的語言表達習慣。
從以上譯例可以看出,只有忠實地再現原文的語意,才能順利地進行語言轉換活動,才能促進不同文化之間的交流,才能達到外宣的目的。因此,信息對等原則對外宣資料“2+2”四音節短語的英譯尤為重要。
3.3形式對等原則
許淵沖在詩詞翻譯方面提出了三美論, 即“音美”“形美”“意美”,從某種程度看,“2+2”四音節短語也具有這“三美”。音律上,它具有四字格特有的韻律美;形式上,它結構工整、注重對仗;辭藻上,它文字凝練華美。其韻律美歸因于形式美。英漢語言表達習慣存在很大差別,四字格是漢語特有的語言形式,英語中沒有類似結構的語言表達,因此,英譯“2+2”四音節短語要做到形式和音韻完全對應幾乎不可能,但譯者仍可以盡可能地使譯文與原文結構相一致。例如,“生死存亡”是語意重復的兩個詞語的組合,翻譯時若將其進行節譯,處理為“life or death,survival or extinction”,固然可以將原詞的每個環節兼顧,但卻顯得拖沓冗余,不符合英文的特點。若對上述譯文作一定的修整,譯為“survival or extinction”,那么譯文與原文在結構形式上基本一致,又不顯得累贅,一定程度上保留了原文的形式和音律美。類似的譯例還有“古往今來”譯為“from ancient to modern times”,“進退維谷”譯為“difficult either to advance or draw back”等。
從以上譯例可以看出,雖然漢英語言表達和語言結構差別顯著,加上“2+2”四音節短語的特殊性,“2+2”四音節短語的英譯無法做到字對字翻譯和音節對音節翻譯的嚴格對應,但這并不意味著完全無法對應。因此,只要譯者準確把握形式對等原則,適當發揮主觀能動性,譯文與原文能在形式上達到一定程度的對等。
4翻譯策略
如上所述,“2+2”四音節短語形式凝練簡潔,內部結構關系變化多樣,單一的翻譯方法無法滿足其英譯的需要,只有在順應語境原則、信息對等原則、形式對等原則的理論指導下,采取靈活的翻譯方法,才能達到此類詞語的翻譯要求,目前最為常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、省譯法、釋譯法和直譯加注法。
4.1直 譯
翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動[12]。根據“2+2”四音節短語的構成特點,其組成成分——兩組雙音節詞語是可以獨立存在的語意單位,因此,大部分的“2+2”四音節短語都可以在信息對等的原則指導下,采用直譯法進行翻譯,將原文的語意信息充分顯現,以達到譯文與原文的信息對等,必要時添加邏輯連接詞,以體現單位意思之間的邏輯關系。上文的大部分例子都可以采用直譯的方法,如“求同存異”譯為“seek common ground while reserving and resolving differences”,“穩中求進”譯為“making progress while maintaining stability”,“舉債融資”譯為“financing through bond issuance”。前兩個譯例中都添加了“while”一詞,最后一個譯例添加了“through”一詞,使得譯文內部成分之間的邏輯更加清晰。
4.2意 譯
漢語是模糊性語言,某些詞語語意需要根據具體情境來確定,外宣資料中不乏這類四音節詞。翻譯這類詞語時,顯然直譯是無法達到表意的目的,這時需要考慮文化語境因素,在順應語境原則指導下,采用意譯法。如“公款吃喝”中的“吃喝”指的是吃喝玩樂等娛樂活動,而不是字面上的吃飯喝酒,所以原文應譯為“recreational activities using public funds”。如果沒有準確理解所指代的具體意義,一味地采取直譯的方法來譯出其字面意思,那么就會造成譯文信息和語意的缺失。再如“城市補丁”中的“補丁”并非是指衣服、被褥上為遮蔽破洞而釘補上的小布塊。城市補丁的意思有兩種,一是指“城中村”,隨著各大城市的不斷外延和擴大,郊區的村子難免會被不斷納入城市市區范圍,城里富含現代化氣息的高樓大廈與城市郊區擁擠破舊的房屋交雜一起,從空中俯視,這些村就像市區這件漂亮的新衣上的補丁;二是指目前市區房屋的不斷拆遷,在重新建成之前,城市的工地東一塊西一塊,看起來也像是市區的補丁一樣。“補丁”在此是比喻修辭用法,只有通過意譯的方法將其本體意義譯出,才能為外國讀者所理解,故應將其譯為“run-down neighborhoods”。類似的例子還有“編內職工”譯為“permanent staff”,“編制人數”譯為“staff size”,“面子工程”譯為“vanity project”,“同城待遇”譯為“identical treatment”等。此外,外宣文件中還存在大量“2+2”四音節結構的中國特色詞(文化負載詞),英譯這類詞語時,無法找到詞匯與之對應,通常情況下,需要通過意譯法進行翻譯,盡可能地保留原詞的特色,又降低信息理解難度,以確保譯文的可讀性。如“拋磚引玉”一詞的英譯,在中華文化中,“磚”和“玉”分別是“低賤”和“寶貴”的代名詞,而英語文化中,則沒有這樣的語言表達,而習慣用“sprat”和“whale”來表示相似的意義,所以此處使用意譯的策略,譯為“throw a sprat to catch a whale”比較準確。
4.3省 譯
漢語是經得起重復的語言,常常通過同義詞的堆砌來增強語勢,增強韻律感。英語則講求精煉簡潔,力求避免語言表達的重復和累贅。外宣文件中存在大量“2+2”四音節的同義對稱結構詞語,英譯這類詞語時,為了使譯文更符合英語的語言習慣,更加地道簡潔,應該在信息對等和形式對等的原則指導下,采用省譯的翻譯方法,以使譯文既能忠實地傳達原文信息,又不沉冗累贅,兼顧譯文的形式美。如“鋪張浪費”一詞由語意重復的兩個詞語組合而成,翻譯時可譯其一,譯為“lavishing spending”即可達意。類似還有“博采眾長”譯為“draw on others' useful experience”、“通知照會”譯為“circular note”等。對內部結構是重復關系的“2+2”四音節采用省譯的翻譯方法,可以使譯文簡潔明了。
4.4釋 譯
“2+2”四音節短語具有高度概括性,英譯這類詞語時,時常需要在信息對等原則指導下,運用解釋性的翻譯方法,對原文進行解釋性翻譯,以忠實傳達原文語意信息,提高譯文的質量。
例1原文:積極的財政政策要加力增效。
譯文Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns.
例2原文:糧食實現“十二連增”。
譯文Food crop production increased for the 12th year in a row.
例1和例2中對劃線部分“2+2”四音節短語的譯文都進行了解釋性翻譯,準確清晰地交代了中國財政政策的實施力度和糧食增產的成效,使得原文語意得到清晰明了的傳達,實現了文化外宣的目的。類似的譯例還有“三證合一”譯為“to integrate the business license, the certificate of organization codes, and the certificate of taxation registration into one certificate”,“三公消費”譯為“spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality”等。
4.5直譯加注
如上文所言,外宣文件中還存在大量“2+2”四音節結構的中國特色詞(文化負載詞),英語中無法找到詞匯與之對應。通常情況下需要在順應語境原則和信息對等原則指導下,通過“直譯+注釋”的方法進行翻譯,盡可能地保留原詞的特色,降低信息理解難度,以達到外宣的目的。如“直接三通”直接譯為“Three Direct Links”,不如加上注釋“Mail, Air and Shipping Services and Trade”,更直觀地再現原文的語意,大大提高譯文的讀者可接受性。采用直譯加注的譯例還有“一帶一路”譯為“Belt & Road( the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road)”,“唇亡齒寒”譯為“ If the lips are gone, the teeth will be cold-share lots of common”等。
5結 語
綜上所述,漢語“2+2”四音節短語是漢語四字格的獨特部分,內部結構呈多種關系,要求譯者處理類似詞語時,準確把握順應語境、信息對等和形式對等的翻譯原則,靈活運用直譯、意譯、省譯、釋譯、直譯加注等翻譯方法。“2+2”四音節短語在外宣文本中的使用頻率日益頻繁,做好此類詞語的英語翻譯,對于提高外宣資料翻譯的質量,促進文化輸出具有重要意義。但目前對此類詞語的英譯研究較少,鑒于參考資料有限和四字詞語快速發展的趨勢,仍有完善的空間,比如此類詞語內部成分的詞性和組合的語法規范等都需要作進一步研究。
參考文獻:
[1]仇賢根.外宣材料中漢語四字格用語的特點[J].名作欣賞,2012(9):149-150
[2]鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析:以2013年兩會李總理記者會為例[J].中國翻譯,2013(4):19-21
[3]柴藝嘉.政府外宣文本四字格中同義對稱四字格英譯的認知探究[J].現代漢語,2014(3):127-129
[4]周芹.從目的論視角探究《政府工作報告》中的四字格英譯[D].北京:北京林農大學外國語學院,2015:6
[5]徐燎.政治外宣文本四字格成語英譯的焦點轉換[J].現代漢語,2015(9):146-148
[6]李定坤.漢語修辭對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994:31
[7]呂叔湘.漢語語法論文集[M].增訂版.北京:商務印書館,1984:423-430
[8]盧敏.英語筆譯常用詞語應試手冊[M].北京:外文出版社,2015:26
[9]姚殿芳,潘兆明.說“四字格”[J].新疆大學學報,1985(10):86-93
[10]黃忠廉.翻譯本質論[M].武漢:華中師范大學出版社,2000:14-15
[11]許鈞,何其莘,仲偉合.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:101
[12]王克非.論翻譯研究之分類[J].中國翻譯,1997(1):10-12
(責任編輯:胡永近)
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.07.020
收稿日期:2016-03-04
作者簡介:莫傳霞(1991-),女,廣西合浦人,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
中圖分類號:H309
文獻標識碼:A
文章編號:1673-2006(2016)07-0079-04