999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歷史文化名勝漢英翻譯中的“深度”與“對等”*

2016-04-13 10:32:36劉建珠
深圳職業技術學院學報 2016年4期
關鍵詞:深度歷史信息

劉建珠

(1.深圳職業技術學院 廣東 深圳 518055;2.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420)

歷史文化名勝漢英翻譯中的“深度”與“對等”*

劉建珠1,2

(1.深圳職業技術學院 廣東 深圳 518055;2.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510420)

歷史文化名勝翻譯是外國游客了解中國歷史和文化的重要窗口。為了全面、正確地傳播中國傳統文化,讓中國文化真正走出去,在分析西安大慈恩寺簡介英語譯文的基礎上,本文指出歷史文化景點簡介的翻譯需要靈活運用“深度翻譯”手法,做到“寧繁勿簡”,切勿“懼繁從簡”,從而最大程度地讓譯文讀者獲得跟原文讀者對等的歷史和文化信息感知。

深度翻譯;感知對等;歷史文化名勝;大慈恩寺

1 前 言

作為一名翻譯愛好者,筆者每到一地旅游都會習慣性地關注各個景點的中英文介紹。除了想通過簡介了解景點的基本情況外,更重要的是學習翻譯同行們是怎么將這些介紹性的文字譯成英文的。與此同時,筆者還會設身處地替外國游客想一想:當讀到這些介紹的英文翻譯時,他們是否能獲得跟國內游客相同的歷史和文化信息感知呢?這些英文譯文是否能夠激發外國游客進一步了解中國歷史和文化的欲望?譯文是否有助于中國文化真正走出去?

在中國陜西古城西安有一座聞名遐邇的千年古寺,名叫大慈恩寺。該寺曾經是中國歷史上最大的佛經譯場之一,唐代高僧玄奘曾在此從事佛經翻譯十多年。如今,該寺已經成為西安乃至中國的一處重要歷史文化景觀,是中外游客到西安旅游的必去目的地。對于翻譯工作者而言,這里更是他們心中的圣地。同全國各地其他著名旅游景點一樣,為了宣傳景區,吸引更多的海內外游客,大慈恩寺也在門口設立了中英文簡介的廣告牌。

大慈恩寺簡介的譯文同樣引起了筆者的關注。在仔細閱讀完該簡介的英文翻譯后,筆者忍不住再一次對我國旅游景點的翻譯現狀感到擔憂。作為曾經的翻譯圣地,大慈恩寺簡介的英文翻譯本應起到一個示范作用,沒想到卻成了筆者想要商榷的對象。本文無意對大慈恩寺簡介的英文譯者口誅筆伐,只是想通過分析該譯文,探討我國歷史文化名勝介紹的翻譯要領,期望引起國家有關部門對于旅游景點翻譯的真正關注。

2 大慈恩寺簡介英語譯文分析

大慈恩寺簡介廣告版上左邊是中文,右邊是英文,中間是大慈恩寺和大雁塔的布局圖。讀罷大慈恩寺的中文簡介,一股敬意油然而生,既讓人感受到其歷史之悠久、氣勢之磅礴,同時也令人感受到母慈兒孝的中華傳統美德以及中國歷史朝代更迭特有的文化。但是讀完與之相對照的英文后,總覺得譯文缺少點什么,實在找不到原文帶來的厚重感覺。且不說通篇的大寫字母影響了筆者的閱讀速度和心情,也不論譯文的遣詞造句有不少值得商榷的地方,單就原文和譯文的信息比照而言,該譯文刪減了原文中一些具有典型中國文化特征的信息。另外,對于一些中國獨有的歷史和文化信息,譯者又缺乏必要的解釋和補充。這些信息恰恰是外國游客最感興趣的,也是景點簡介譯者最應該向游客們傳遞的信息。張寧指出,充分傳達景點的文化信息,幫助游客了解景觀的文化底蘊,有利于創立旅游品牌,吸引更多的游客[1]。大慈恩寺簡介的英文譯文顯然沒有達到這一目的。

仔細分析上文提及的大慈恩寺簡介譯文后,筆者發現該譯文譯者的主要問題在于沒能運用好翻譯中的一對常用技巧:增補和刪減。結果,譯文中該“增”的地方沒有“補”,不該“刪”的地方卻“減”了。例如翻譯“大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年)”時,譯者刪除了“唐太宗貞觀二十二年”這一中國朝代特有的名號信息。翻譯“唐高宗李治作太子時為其母文德皇后追福而建造”時,譯文既看不出李治是后來的唐高宗,也看不出文德皇后和李治的母子關系。譯者對于“迎請了自印度取經歸來的高僧玄奘法師總理事務”的處理同樣欠妥,譯文刪減了“高僧”、“法師”稱謂信息以及“取經歸來”的歷史信息。另外,在處理原文中的“重樓復殿,云閣洞房”等漢語中特有的“四字格”時,該譯者也顯得心有余而力不足,最后只好無奈地采用“減譯法”。

除了不恰當地刪除了原文中的稱謂、四字格等信息外,譯者對于一些中國朝代、歷史地名等信息也處理得不好。例如,在翻譯“當年大慈恩寺是唐代長安城內規模最大的一座寺院”時,譯者采用的是直譯的方法。殊不知,不少外國讀者對于“唐代”以及“長安”的所指是不清楚的。因此,在處理這些歷史文化信息時,譯者需要采用“深度翻譯”(Thick Translation)手法,在譯文中做出一定的解釋和補充,比如在“Tang Dynasty”和“Chang’an”后面分別加注“618A.D.-907A.D.”和“Xi’an”,以明確其所指。如此方能讓譯文讀者獲得跟原文讀者對等的歷史和文化信息感知。

3 深度翻譯在歷史文化名勝漢英翻譯中的應用

美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)指出“翻譯是用目的語言將來源語信息再現出來、并達到最近似的自然等值的過程,首先是意思等值,其次是風格等值”[2]12。在此基礎上,奈達提出了“動態對等”(Dynamic Equivalence)概念,指出翻譯的信息等值除了意思和風格對等外,還包含文化信息對等以及讀者感受對等[2]24。可見,翻譯的最終目標是要在最大程度上幫助接受語讀者獲得和淶源語讀者相對等的信息感知。

感知是客觀事物的表面特征通過感覺器官在人腦中的直接反映[3]。信息感知則是信息的特征要素在信息接受者大腦中的反映。翻譯中的信息感知對等是指譯文讀者從譯文那里得到的信息感受與原文讀者從原文那里得到的信息感受相一致。根據奈達提出的“動態對等”理念以及翻譯的忠實標準,信息感知對等是翻譯的一個普遍原則,譯者不應對原文的內容隨意增減。但是,就漢英翻譯而言,由于兩種語言存在的巨大差異,在實際翻譯過程中,為了讓譯文讀者獲得準確而完整的原文信息以及同原文讀者一樣的信息感知,在翻譯過程中往往需要借助“深度翻譯”的手法。

“深度翻譯”指的是“在翻譯文本中添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中,以促現被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合”[4]。換言之,“深度翻譯”是為了達到譯文讀者和原文讀者歷史和文化信息感知對等目的而在翻譯時通過增添一些詞、短句或句子來補充譯文信息的翻譯策略。不同民族和國家有不同的發展歷史,存在不同的歷史文化。由于相關的文化語境不充分,其中一些信息對國內受眾而言可能耳熟能詳,但對于國外受眾則可能造成難以逾越的理解障礙。對于這些地方文化特色鮮明的信息,譯者需增加解釋性說明或者背景信息,幫助受眾理解源語信息[5]。

中國有著十分悠久的文明史,旅游資源特別豐富,隨處可見歷史文化名勝。為了讓中國文化走出去,中國各級政府部門都十分重視歷史名勝的對外宣傳。在介紹這些名勝時,大都涉及獨特的歷史文化信息,如朝代、人物、地名、風俗等。如何將這些歷史和文化信息傳譯出去并讓譯文讀者獲得與原文讀者對等的信息感知是每個翻譯工作者必須考慮的首要問題。例如,上文提及的大慈恩寺簡介中的“長安”、“武則天”等信息對于絕大多數中國人而言并不陌生。可是如果我們只是按照音譯的方法直接翻譯成“Chang’an”和“Wu Zetian”,多數譯文讀者是無法獲得跟淶源語讀者一致的歷史和文化信息感知的。他們至多知道長安是個地名,武則天是個人名而已。在翻譯這樣的地名、人物等中國特有的文化信息負載詞匯時,譯者需要通過解釋和補充等深度翻譯手法,從而讓譯文讀者也知道“長安”指的是今天的“西安”、“武則天”是中國唐朝的女皇帝,也是中國歷史上唯一的女性皇帝。這么一來,譯文讀者和淶源語讀者所獲得的歷史和文化信息感知就基本對等了。

我國歷史文化名勝介紹經常涉及中國的歷史朝代和地方風俗等信息,語言表達經常采用四字格、排比句式等形式。這是旅游資料翻譯的難點。如何恰當處理這些信息是譯者必須面對的問題。有些譯者采用“刪減”的方法,無情地刪除了其中的部分信息。但是,這些歷史文化以及四字格信息恰恰是最能吸引外國游客的,直接影響游客對旅游目的地的選擇[6]。旅游景點的翻譯不但要傳播信息, 還要吸引游客注意力, 誘發游客對旅游目的地人文以及自然景觀等產生強烈興趣, 從而激發其購買旅游產品的欲望[7]。因此,譯者應本著負責的態度忠實地將原文的信息翻譯過來,不可打著減譯的旗號偷工減料,做到“寧繁勿簡”,切勿“懼繁從簡”。例如,上文提到的大慈恩寺的英文譯者就自作主張地刪除了“唐太宗貞觀二十二年”、“重樓復殿,云閣洞房”等信息,結果是譯文讀者無法獲取跟原文讀者相對等的歷史和文化信息感知。這也有悖于翻譯的忠實原則。

4 結 語

在全球多元文化語境下,讓中國文化走出去已經上升為國家發展戰略。時代賦予了每一個譯者傳播中國文化的歷史重任。國內歷史文化名勝介紹翻譯在這方面具有典型意義。歷史文化名勝介紹的翻譯是外國游客了解中國歷史和文化的重要窗口。通過這個窗口,國外游客會形成一個對景區以及景區所在城市乃至國家形象的基本認識。景點介紹翻譯擔負著傳播文化的重要使命,但是把景點介紹翻譯成英文并不等于中國文化就走出去了[8]。關鍵還是在于怎么翻,要看譯文讀者是否能從譯文那里獲得跟原文讀者相對等的歷史和文化信息感知。

現在不少地方機構和政府錯誤地認為只要給漢字配上英文就算國際化了,甚至認為中國文化就走出去了。至于翻譯的質量則根本不予考慮,結果笑話百出,嚴重損壞中國的國際形象。這么做不但不利于中國文化走出去,反而阻礙了中國文化的對外傳播。作為對外宣傳中國文化的重要窗口,國內旅游景點介紹的翻譯現狀依然不容樂觀,錯譯、亂譯的現象隨處可見。難道這是我國翻譯水平的真實體現嗎?當然不是!關鍵的問題還是當地旅游和文化部門的重視程度以及譯者的職業意識不夠。

筆者以為國內歷史文化名勝的翻譯亟待加強,需要國家旅游部門、文化部門、翻譯機構、高等學校協同合作。一方面,國家相關部門在思想上應重視歷史文化名勝介紹的翻譯,務必委托具有良好資質的翻譯機構或個人進行翻譯。另一方面,國家還應充分發揮行業協會的作用,委托翻譯協會制定統一的翻譯職業標準并嚴格執行。作為翻譯人才的培養單位,國內各大高校也應加強旅游翻譯人才的培養。

[1] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54.

[2] Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

[3] 李行健.現代漢語規范詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:428.

[4] Appiah, K. Anthony. Thick Translation[A].in The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti [C].Routledge, 2000:427.

[5] 饒夢華.增譯法在地方新聞英譯中的應用—以新疆地區英語新聞為例[J].中國科技翻譯,2014(3):46-47.

[6] 烏永志.文化遺產類旅游景點名稱漢英翻譯規范研究[J].外語教學,2012(2):93.

[7] 肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學學報,2008(3):107.

[8] 牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思—兼論旅游景點翻譯的規范化研究[J].中國翻譯,2013(3):103.

On Thickness and Equivalence in C-E Translation of Historical and Cultural Attractions

LIU Jianzhu
(1.Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China; 2. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, China)

The translation of historical and cultural attractions is an important window through which foreign visitors understand Chinese history and culture. In order to spread the Chinese traditional culture and help Chinese culture go global, the author, after analyzing the English introduction to Daci’en Temple in Xi’an, points out that the techniques of thick translation are to be applied flexibly to the translation of introduction to historical and cultural attractions so that the target text readers can gain the same historical and cultural information perception as the source text readers.

Thick Translation; Perception Equivalence; Historical and Cultural Attractions; Daci’en Temple

G40;K02

A

1672-0318(2016)04-0038-04

10.13899/j.cnki.szptxb.2016.04.007

2016-05-06

*項目來源:本文為國家語委“十二五”科研規劃2015年度重點項目(ZDI125-49)、2015年全國翻譯專業學位研究生教育研究項目(MTIJZW201506)、2015年外教社全國高校外語教學科研項目(2015GD0045A)、廣東省學位與研究生教育改革研究重點項目(2014JGXM-ZD11)、廣東外語外貿大學校級教學研究立項課題重點項目(GWJYZD14001)、深圳職業技術學院2013年度人文社科青年項目(2213S3060010)、深圳職業技術學院2016年度人文社科重點項目(601622S26012)以及廣東省高等職業教育品牌專業建設計劃資助項目的階段性成果

劉建珠(1974-),男,江西贛州人,教授,博士生,主要研究方向:翻譯教學、語言服務。

猜你喜歡
深度歷史信息
深度理解一元一次方程
深度觀察
深度觀察
深度觀察
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的八個月
歷史上的4月
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 久久九九热视频| 国产99热| 国产精品天干天干在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产日韩欧美在线播放| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 永久免费无码成人网站| 国产精品yjizz视频网一二区| 无码'专区第一页| 久久夜色撩人精品国产| 色综合国产| 蜜桃视频一区| 亚洲Av激情网五月天| 国产精品高清国产三级囯产AV| 无码专区国产精品第一页| 亚洲第一成人在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 久久青草免费91观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 日韩午夜伦| 国产乱人伦AV在线A| 91九色国产在线| 久久鸭综合久久国产| 五月六月伊人狠狠丁香网| 再看日本中文字幕在线观看| 国模视频一区二区| 永久免费无码日韩视频| 在线不卡免费视频| 亚洲精品视频免费| 精品国产免费观看| AV网站中文| 午夜性爽视频男人的天堂| 精品欧美视频| 亚洲区第一页| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲三级影院| 女人天堂av免费| 久久国产高清视频| 亚洲美女一区| 久久久久久尹人网香蕉| 67194亚洲无码| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲精品动漫| 午夜国产精品视频黄| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产微拍一区| 国产经典三级在线| 自拍偷拍一区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲国产高清精品线久久| 99re精彩视频| 亚洲天堂精品在线| 青草精品视频| 成人伊人色一区二区三区| 五月婷婷丁香色| 国产精品女主播| 国产成人三级| 久久久受www免费人成| 成人中文在线| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲男人的天堂久久精品| 99re经典视频在线| 久久精品无码一区二区日韩免费| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲人妖在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲免费毛片| 亚洲中文字幕在线一区播放| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人做受免费视频| 欧美h在线观看| 91麻豆精品视频| 亚洲AV成人一区国产精品| 日韩AV无码一区| 久青草免费视频| 综合网天天| 午夜视频免费一区二区在线看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲国产精品不卡在线|