徐嬌玲沈陽師范大學,遼寧沈陽110034
?
淺析日本作品翻譯對魯迅文學思想形成的影響力——以《苦悶的象征》為例
徐嬌玲
沈陽師范大學,遼寧沈陽110034
摘要
魯迅不僅是一位偉大的文學家,還是一位偉大的翻譯家。可以說,魯迅的翻譯不僅影響了他人,更重要的是對他自己的思想形成及文學創作的影響也很深遠。但遺憾的是,研究者們將太多的目光集中在他的創作及文學作品上,對他的翻譯研究,特別是翻譯對魯迅的影響方面的研究是少之又少。以《苦悶的象征》為例,淺析日本作品翻譯對魯迅思想形成的影響力。
關鍵詞
日本作品翻譯;魯迅;《苦悶的象征》
魯迅被公認為20世紀中國最偉大的文學家之一。他的作品具有超時代的力量,不僅對當時的社會產生深遠的影響,對當下的中國社會也有不可磨滅的影響力。研究者們從各個方面對魯迅及其文學作品進行了全面詳盡的介紹及解讀。魯迅是文學家,同時也是一位偉大的翻譯家,他翻譯的作品絲毫不少于他的創作。魯迅翻譯的作品數量巨大,內容豐富。在長達三十三年的時間里,他譯介了俄國、日本、德國、荷蘭、西班牙等十四個國家近百位作家的二百多部作品,翻譯字數近五百萬。學者們按照翻譯思想及翻譯方法的不同,把魯迅的翻譯活動分為早期、中期和后期。魯迅早期的翻譯主要是以科學小說為翻譯對象,希望通過翻譯介紹科學小說來實現他救國救民的人生理想。主要翻譯作品有《月界旅行》等;魯迅中期的翻譯更加成熟,主要翻譯作品《一個青年的夢》《現代日本小說集》《苦悶的象征》《出了象牙塔》等;魯迅晚期的翻譯作品數量最多、成果最為輝煌。魯迅這個時期的翻譯主要是以蘇俄與文學理論等為主,主要翻譯作品有《蘇俄文藝政策》《文藝與批評》等。魯迅的翻譯不僅影響了他人,更重要的是,他的翻譯對他自己文學思想形成及文學創作的影響也極其深遠。
魯迅的一生翻譯了許多作品。王友貴說“嘗試為翻譯家魯迅一生繪制一副翻譯全圖,那么,最大的板塊,必定非俄國與蘇聯文學、文藝莫屬。這一部分大約占了全部譯作的59.5%,初步統計數為142萬字;其次,要數他對日本近代現代文學、日本現代文藝理論、文化的譯介,初步統計數為68.8萬字,大約占28.3%;第三板塊看來應該歸荷蘭、匈牙利、希臘、芬蘭、保加利亞等國文學,也就是魯迅謂之“弱小民族”或“被壓迫被侮辱”民族的文學,初步統計數為20萬字,這一塊大致領有8.5%的份額……”①[P188]從王友貴對魯迅翻譯作品的統計來看,不難發現,在魯迅的翻譯作品中,俄國與蘇聯的作品占的份額最大,其次是日本。毫無疑問,這兩個所占份額最大的翻譯作品對魯迅文學思想的形成及文學創作都有深遠的影響。但筆者認為,就單從對魯迅文學思想形成的影響力來說,日本作品翻譯的影響要高于其他作品翻譯的影響。究其原因有以下幾點:
(一)語言上的優勢
魯迅留學日本,日語水平很高,聽說讀寫樣樣精通。日語當然是他了解世界,關注外國文學的主要語言工具。因此,魯迅翻譯的外國文學作品主要是直譯或轉譯于日語。由于語言上的優勢,與翻譯他國作品相比,魯迅在翻譯日本作品時更能領會作者的思想。反之,作者的思想也更容易影響魯迅的文學思想。
(二)翻譯作品多為文藝理論書籍
盡管魯迅一生翻譯的日本作品數量有六十五篇左右,但文學作品并不多,這無疑是給20世紀中國翻譯文學史上留一個不小的遺憾。但也正因為如此,魯迅受到日本作品翻譯的影響才更深遠。因為比起文學作品翻譯,文藝理論翻譯對譯者思想上的影響要深遠得多。而魯迅翻譯的日本作品更多的是日本現代文藝理論和美術理論書籍。因此,魯迅文學思想的形成,受到了他翻譯的各種日本文藝理論的影響是不言而喻的。其中,對于魯迅文學思想影響較大的,當屬他翻譯的《苦悶的象征》。
《苦悶的象征》是廚川白村以柏格森和弗洛伊德的理論為基礎,編寫的一部自成體系的文藝理論專著。日文本《苦悶的象征》出版不久,魯迅就在北京日本東亞公司買到了,并用半年的時間就將全書翻譯成中文,出版發表。在《苦悶的象征》一書中,作者對日本資本主義制度下個性的毀滅、日本社會中殘余的封建思想、日本“國民性”中落后的東西,都給與了毫不留情的批判,這一點是魯迅是十分欣賞的。魯迅對當時社會的批判可以說是和廚川白村同出一轍。因此,《苦悶的象征》不僅對當時的中國文藝理論影響深遠,對于譯者魯迅本人文藝思想形成也產生了深遠的影響。通過翻譯《苦悶的象征》,魯迅將自己的文學思想重新清理了一遍,并取得了明顯的進步。從魯迅的言論看,在若干問題上他都吸收、借用了《苦悶的象征》一書中合理的思想資料。通過翻譯《苦悶的象征》,魯迅得以有機會比較系統深入地考慮文學理論問題;通過翻譯這部作品,魯迅得以清理自己的思想。魯迅從廚川白村那里吸收了不少文藝思想,對藝術有了更深刻的認識及理解;與此同時,魯迅也通過對這部作品的翻譯反思了自己曾經犯過的一些錯誤,這些反省也是通過批判這部作品表現出來的。總之,魯迅通過翻譯《苦悶的象征》,進一步理清了自己的文學思想,這是一個重大的勝利。
魯迅不僅是20世紀偉大的文學家,也是一位偉大的翻譯家。有學者更是進一步提出“魯迅首先是翻譯家”“魯迅一生的文學道路是從翻譯開始的,也是以翻譯結束的”。②[P2]本文從魯迅作為翻譯家的地位,日本作品翻譯對魯迅文學思想產生影響里的原因,并通過《苦悶的象征》的翻譯對魯迅文學思想的影響力的論述,淺析了日本作品翻譯是如何對魯迅文學思想形成的影響力。從翻譯日本文學作品對魯迅文學思想形成的影響進行了簡單地、淺顯地敘述,筆者將在今后就這一問題進行更加深入、細致的研究。
注釋:
①王友貴.魯迅翻譯對中國現代文學史、翻譯文學史、中外關系的貢獻[J].外國語言文學,2005(3).
②吳鈞.魯迅翻譯文學研究[M].齊魯書社,2009.
[參考文獻]
[1]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[2]王向遠.中日現代文學比較論[M].湖南:湖南教育出版社,1998.
[3]李強.廚川白村文藝思想研究[M].北京:昆侖出版社,2008.
(責任編輯:彭琳琳)
文獻標識碼A
中圖分類號I210.93
收稿日期2015-12-08
作者簡介:徐嬌玲(1980-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學外國語學院日語系講師,碩士,研究方向:日語教學,翻譯文學。