999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢語言特點及翻譯中動靜態轉換現象——以《邊城》為例

2016-04-16 16:20:12武保勤
阜陽職業技術學院學報 2016年1期
關鍵詞:英語

武保勤

?

淺析英漢語言特點及翻譯中動靜態轉換現象——以《邊城》為例

武保勤

(桂林理工大學 外國語學院,廣西 桂林 541006)

為實現英漢互譯中動靜態的靈活轉換,避免出現機械式翻譯的錯誤,提高翻譯質量。通過對比沈從文先生的 《邊城》和Jeffrey C. Kinkley翻譯的英譯本,主要從英漢用詞特點,英漢句子結構特點兩方面分析了英漢語言在表現動靜態方面的差異,從而得出漢語具有動詞優勢偏動態,英語具有介詞名詞優勢偏靜態的結論,并提出在英漢互譯中要靈活運用詞性轉換策略。

動態; 靜態; 思維方式; 詞性轉換

英漢兩種語言在語音、詞匯、語法等方面存在很大差異,其中較為典型的就是動靜態差異。英語傾向于多用介詞和名詞,因而敘述呈靜態(static);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(dynamic)。[1]國內關于英漢動靜態差異的研究主要集中在理論層面,如連淑能、邵志洪、劉宓慶分別將英語的靜態趨向和漢語的動態表現歸了類,詳細闡述了英漢語言的動靜態傾向。以文學作品為文本,把翻譯,文學及語言學結合起來,通過對比沈從文先生的 《邊城》 和Jeffrey C. Kinkley的 《Border Town》不難看出,很多在漢語文本中呈現動態的句子在翻譯成英語時在不同程度上轉換成了偏動態的句式,英漢兩種語言的動靜差異在文本中得到了充分的體現。這種差異受多方面因素的影響。

一、英漢用詞特點

英語習慣多用名詞和介詞,即使是可以用動詞的地方,英語還是盡量會采用單詞的名詞形式,呈現出靜態之感,我們所稱的名詞化就是這樣漸漸產生的。功能學派認為名詞化不是純粹的詞匯過程,而主要作為一種將主謂完整句或動詞短語這類典型動詞小句轉化為名詞短語的語法手段。[2]相對于漢語中生動形象的名詞,英語中部分名詞抽象性較強,對于展現英語靜態的一面起到了一定的作用,如:

Arrogance and complacence turned out to be his ruin.

抽象詞ruin在句中實指“禍因,完蛋的原因”,該句譯為:驕傲自滿最后毀了他。ruin一詞在這里譯為動詞,比較契合中國人的語言習慣。英語習慣多用名詞是有多方面的原因的,首先,英語中有大量的名詞及相當于名詞功能的詞如動名詞等。名詞詞組的重要性在于它的多功能性。名詞詞組除在句中充當主語[S]外,還能作賓語[O]、狀語[A],以及在名詞詞組中作同位語[APP],在介詞之后作補足成分[Prep C]。例如:

(1)The woman who lives next door[S] is a girl scout troop leader [C].

(2)Atlanta [S] enjoys a relatively mild climate [O].

(3)George Stamp, the novelist [APP], will be the guest of honor [C] at our next dinner [Prep C].

(4)Her father [S] gave her just what she wanted, a silk scarf [APP].

(5)We chose John Spratt [O] captain [C].

(6)My brother [S] returned last night [A].[3]

以上例子均體現了名詞詞組的多功能性,相對于英語而言,漢語中多有形容詞變動詞的現象,從而加強了漢語的動態感,如:

(1)春風又綠江南岸

作為顏色形容詞的綠在這里用作動詞,活靈活現地展現了春風的俏皮與可愛,充滿動態之感。又如:

(2)橘子紅了

(3)小麥熟了

這兩個例子都是形容詞用作動詞的語言現象。漢語名詞化的程度低且名詞化結構在使用頻率上要低于英語,在形式上更像英語的一些過渡類型。這和漢語的形式特征是密切相關的。[4]因此,在翻譯文本的過程中根據情況需要把漢語的動態轉化為英語的靜態。

二、英漢句子結構特點

(一)英語句子結構特點

1.被動句的使用

英語中被動句的使用十分廣泛,在不必說出動作的發出者或不愿說出無從說出施動者,或僅僅為了上下文連貫等情況下往往都用被動語態。被動語態的廣泛使用在一定程度上增強了英語靜態感的表現力,如:

原文:河邊早站滿了人

譯文:The banks had been crowded with spectators for some time.

原文:翠翠卻似乎有心事怕到那邊去。

譯文:But something seemed to be weighing on her mind that her afraid to go there.

由于以漢語為本族語的人們同以英語為本族語的人們在認知方式上存在差異,在語言上表現為漢語多用主動句,英語多用被動句。面對這種矛盾,譯者并沒有把漢語中的每一個主動結構都機械地翻譯成英語中的主動句,而是根據具體情況進行適當處理,巧妙地將相對動態的漢語轉換成較為靜態的英語。其中第一個例子中,河邊的狀態“had been crowded with spectators”是句子核心,強調擁擠的狀態,而例二中翠翠的心事即“something seemed to be weighing on her mind”是句子的重點,自然地表現了小女孩青春期懵懂的心理狀態。

2.介詞短語小句的使用

大量的介詞短語為英語靜態感的呈現提供了更多可能性,如:

原文:有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨的人家。這人家只一個老人,一個女孩子,一只黃狗。

譯文:By a narrow stream on the way to town was a little white pagoda, below which once lived a solitary family: an old man, a girl, and a yellow dog.

原文:船將攏岸時,管理這渡船的,一面口中嚷著“慢點慢點”,自己霍的躍上了岸,拉著鐵環,于是人貨牛馬全上了岸,翻過小山不見了。再如:

譯文:As the vessel neared the opposite shore, the person in charge would call out, “Steady now, take your time!” while suddenly leaping ashore holding the ring behind. The passengers, with all their goods, their horses, and their cows, would go ashore and head up over the heights, disappearing from view.

介詞短語最根本的特點是,它不能像名詞那樣作主語、賓語,也不能作謂語動詞。因此由介詞短語組成的小句總體偏靜態。上述例子中By a narrow stream on the way to town句法上是對a little white pagoda這一客體的客觀描述,表明其所處方位,因此整個短語呈靜態。由介詞短語構成的呈靜態的句子在邊城的英譯本中有很多,此處就不再一一列舉。

3.There be 句型的使用

表狀態的There be句型也是體現英語靜態的典型句型之一,如:

原文:不管如何還是有人要給錢的。

譯文:So there were always some who insisted on paying.

原文:地方還有個厘金局,辦事機關在城外河街下面小廟里。

譯文:There was also a likin transit-tax bureau, housed in a little temple below River Street outside the city wall.

英語句子一定要有個定式動詞,而這個動詞是由前面的名詞性成分決定的,這就構成了英語“主語-謂語”這類句子的基本模式。相比于其它句型,There be 句型的特點之一是主語謂語不太明確,容易混淆,然而這一句型運用很廣泛,漢語中很多復雜的句式都可以轉化為There be句型。此句型為讀者所熟知,屬于英語中常用句型,意思是“有”,表示人或事物的存在即某地有某物,強調客觀存在,因此客觀性比較強,結構本身就呈現出一種靜態。

(二)漢語句子結構特點

1.漢語主動句的使用

與英語習慣使用被動句相比,漢語中主動句的使用大大超過了被動句。相對于被動句,主動句更加靈活多變,如:

(1)老船夫不論晴雨,必守在船頭。有人過渡時,便略彎著腰,兩手緣引了竹纜,把船橫渡過小溪。

(2)他卻帶著少年喜事得來的腳瘋痛,回到了家鄉,把所積蓄的一點錢,買了一條六槳白木船。租給一個窮船主,代人裝貨在茶峒與辰州之間來往。

其中例一“守”,“彎”,“緣引”,“橫渡”等詞的使用生動的給讀者展現了老船夫盡職盡責,善良淳樸的形象,可謂是傳統美德的典范。例二,主動句的使用突顯了主人公順順充分發揮主觀能動性為自己謀得一份家業,這與中國人歷來以“人”為本的思維模式有關,西方人講究的多是客觀事實,因而被動句的使用頻率要遠遠高于漢語。

2.漢語短句的使用及動詞的重復或重疊

漢語動詞常以各種形式加以重復或重疊以構成豐富多彩,生動活潑的動詞結構,此類句式如排比或對偶可以明顯地加強漢語動態感的表現力,如:

(1)人又那么乖,如山頭黃麂一樣,從不想到殘忍事情,從不發愁,從不動氣。

(2)且獨自低低地學小羊叫著,學母牛叫著,或采把野花縛在頭上,獨自裝扮新娘子。

(3)爺爺,你唱,你唱!

(4)你來你來!

其中,例一中作者連續使用三個“從不”來突顯翠翠的善良純真,例二中翠翠正值豆蔻年華,對新娘子特別好奇,感覺特別新鮮,由此引發了對自己美好生活的渴望,句中疊詞的運用如“低低地”使語調舒緩有致,增強了抒情性,凸顯了翠翠的單純與可愛。例三例四也是運用動詞的重復來展現翠翠的活潑與天真。

3.非主謂句以及主謂謂語句的應用

和英語句子不同,漢語句子可以分為主謂句和非主謂句,所謂非主謂句就是不具備主語和謂語的句子。現舉生活中經常使用的句子如下:

(1)惱的他直跺腳!

(2)禁止吸煙

(3)錢!

(4)好冷的天啊!

(5)起風了!

漢語中還有一種特殊的句子叫主謂謂語句,即由NP+(NPˊ+VP)構成,(NP代表名詞性成分,VP代表動詞性成分),如:

(1)宵夜我不吃!

(2)房租他付了!

(3)這學我們不上了!

(4)電腦他修好了!

(5)這樹我們還是砍了吧!

非主謂句以及主謂謂語句的廣泛應用展現了漢語動態的一面且在一定程度上推進了這一趨勢。此外,由于中西方思維方式的差異西方人比較講究客觀事實,因此傾向于以客觀事物做主語。如:

The 2008 Paralympic Games have witnessed the great success in the cause of sports of the disabled people throughout the world.

與英語句子強調客觀事實相比,漢語句子更加強調主觀世界,習慣以人的主觀感受為中心,因此比較傾向于使用主動句。此類句子通常會以人作為主語,強調人的主觀能動性,如上述句子用漢語表達即是:2008年,我們見證了殘奧會舉辦的巨大成功。此外,一些簡單主謂結構的使用更是突顯了漢語的動態,如:

(1)走呀!你們上路走!

(2)翠翠,你不信,你咬!

(3)爺爺,爺爺,我來了!

(4)爺爺,你急壞了,是不是?

在這種高語境(high context)下只簡單的幾個字既完成了對話,又形象地刻畫出了說話人當前的情緒和心理,把漢語的動態感發揮得淋漓盡致。

三、翻譯中詞性轉換策略

曹明倫曾說過:“我們翻譯的并非語言,而是一個個具體的文本,翻譯的基本層次主要體現在譯文文字的細節處理上,體現在對譯文詞句的調整和變通上。漢語轉換成英語的機制應該不同于英語轉換成漢語的機制。漢語是中國人的母語,中國人從出生之日起就開始學習漢語,在講漢語的環境中生活,受漢文化的影響,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式。英語是中國人的外語,是具備重理性,重邏輯,重個體的思維方式的英美等西方人的母語。[5]

詞類轉換是指在翻譯過程中,將源語中一種詞性的詞語用目的語中另一種詞性的詞語進行翻譯的方法。換言之,當翻譯中詞語的詞性在所涉及的兩種語言中出現不對應時,就出現了詞類轉換。它是翻譯中最為常用的一種變通手段,通過使用這種手段,可以突破原文詞法,句法格局,化阻滯為通達的重要方法。[6]英語在理論上以動詞為中心,而實際上是名詞占優勢;漢語理論上以名詞為重點,而實際上動詞占有一定優勢。這兩個違背民族心理的語言事實是各自語言的特點決定的。作為形態語,英語理論上以動詞為中心,具有繁復的形態,但繁復形態帶來的結果是使用不便,由于每個句子只有一個定式動詞,動詞的活動尤其受約束,常需要通過構詞法轉化成其他詞類。而在英語由綜合型向分析型發展的過程中,名詞的形態簡化得特別厲害,動詞受到限制,語言的運用必然更多地借助于名詞。而介詞是引導名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態變化,變得更加靈活,因而名詞,介詞的優勢幾乎是不可避免的。而漢語由于重名詞的結果形成了非形態語,動詞由于不須受形態等的束縛,使用時就非常靈活,方便。結果反而形成了動詞優勢。[7]

從實踐來看,英,漢兩種語言的詞性轉換也有一定的規律,最明顯的一點就是英語比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語則是動詞用的多一些。因此,我們在做英漢翻譯時,詞性的轉換比較多地表現在名詞,介詞轉換成動詞方面。[8]現舉《邊城》英漢版本數例分析如下:

原文:于是當真就不下水與人來競爭捉鴨子。但下水救人呢,當作別論。

譯文:And that was the end of his jumping into the water to compete in catching ducks. Diving in to save a life, of course, was a different matter.

在漢譯英中,經常使用由動詞或者形容詞派生出來的名詞,但在將這些名詞翻譯成漢語時,很多時候需要將它們翻譯成漢語里的動詞。上句中的jumping 就是由動詞jump轉變成名詞的,這樣更符合目的語的規范。再如:

原文:他已見到翠翠走去,他知道必是翠翠看明白了過渡人是誰,故意蹲在那高巖上不理會。翠翠人小不管事,過渡人求她不干,奈何她不得,故只好嘶著個喉嚨叫過渡了。

譯文:He’d seen Cuicui take flight and knew it must be because she recognized someone at the landing. He purposely kept on squatting under the high cliffs, ignoring the men. Cuicui was young and not in charge; when she didn’t respond to the men who wanted to cross, they had no recourse but to keep straining their voices to summon the ferry.

本例中管事一詞形象生動,意思明確具體,充滿動態感,符合中國人的思維方式和表達習慣,譯者翻譯成in charge . 意為having control over sb/sth; responsibility for sb/sth. 體現了英語詞匯靜態的特點,是一個抽象行為的描述。在日常閱讀與翻譯過程中,英語介詞名詞轉換為漢語動詞的例子屢見不鮮,這充分體現了英語的名詞優勢和漢語的動詞優勢,又如:

原文:這些人,除了家中死了牛,翻了船,或發生別的死亡大變,為一種不幸所絆倒,覺得十分傷心外,中國其他地方正在如何不幸掙扎中的情形,似乎就永遠不曾為這邊城人民所感到。

譯文:They felt grief at such misfortunes as the death of a cow, the capsizing of a boat ,or any other fatal catastrophe, but the disasters suffered by other places in China due to the awuful struggles going on there seemed never to be felt by these frontier folk.

原文:二老說:“等等看,不算什么!”

譯文:No.2 answered, “Let’s wait, we’re in no hurry!”

以上兩個例子都是漢語動詞優勢和英語名詞優勢在動靜之間轉換的體現。從上述文本分析可以看出在英漢翻譯中從漢語動態向英語靜態的轉化,Jeffrey C. Kinkley并沒有拘泥于漢語原文,非常靈活地采取了詞性轉換、句式轉換、增譯、省譯等翻譯技巧,化動為靜,化實為虛,化具體為抽象,從而最大程度的弱化漢語動詞分句過多,形式零散的傾向,進而完成了從漢語動態到英語靜態的轉化,使譯文更加傳神且符合目的語讀者群的思維方式及閱讀習慣。

影響英漢語差異的因素有很多,如地理環境,政治交往,民族文化等。不同的民族文化必然導致形成不同的民族心理,這種民族心理的差異,雖然無法觀其形,卻在潛移默化中影響著人們的思維、情感、言語和行為,從而產生跨文化交際上的隔閡和語言翻譯上的障礙。[9]相對來說,英語整體上多呈靜態,漢語多呈動態。了解漢英語言的差異為英漢互譯提供了便利,避免一些翻譯上的錯誤,語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。[9]理解并掌握英漢兩種語言在動靜態兩方面的差異,有助于提高翻譯效率,少走彎路,有利于實現基于語言形態差異下更深層面即文化之間的交流。

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:133.

[2]張高遠.英漢名詞化對比研究—認知功能取向的理論解釋[M]. 北京:中國社會科學出版社,2008:40.

[3]章振邦.新編英語語法[M].上海: 上海外語教育出版社,1997:87.

[4]叢迎旭. 名物化英漢對比[J].四川外語學院學報,2004(4): 89-92.

[5]李青.新編英漢漢英翻譯教程 翻譯技巧與誤譯評析[M]. 北京: 北京大學出版社,2003:3.

[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:81.

[7]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997: 379.

[8]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢: 武漢大學出版社,2005:124.

[9]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[10]沈從文.邊城[M].太原: 北岳文藝出版社,2014.

[11]Jeffrey C Kinkley. Border Town[M]. New York: Harper Collins US, 2009.

A Comparative Study of Characteristics between Chinese and English and Dynamic and Static Transformation Phenomenon in Translation——Take《Border Town》for Example

WU Baoqin

(Institute of Foreign Languages Guilin University of Technology Guagnxi Guilin 541006)

In order to achieve the flexible transmission between the two languages in dynamic and static states, avoid mistakes of mechanical translation and improve the quality of translation. By comparing Mr Shen’s《Border Town》and Jeffrey C. Kinkley’s English version of it, this paper mainly analyzes the differences between English and Chinese in terms of dynamic and static aspects from the characteristics in word selection and sentence structure. Thus concludes thatChinese has a higher frequency in the use of verbs and accordingly has an advantage in dynamic state, while prepositions and nouns are prevailing in English, which make the language tend to be static, and puts forward that the strategy of word character’s transformation should be used flexibly in English-Chinese translation

dynamic; static; thinking mode; lexical conversion

I206

A

1672-4437(2016)01-0084-05

2015-09-17

武保勤(1991-),女,安徽阜陽人,桂林理工大學碩士在讀。主要研究方向:語言與文化。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免费av| 国产精选小视频在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| A级全黄试看30分钟小视频| 伊人中文网| 久久性妇女精品免费| 色天堂无毒不卡| 无码丝袜人妻| 午夜福利在线观看成人| 国产成人久视频免费| 久久久国产精品免费视频| 久久精品国产一区二区小说| 免费女人18毛片a级毛片视频| 综合人妻久久一区二区精品| 老司机精品一区在线视频| 国产精品精品视频| 国产精品自在线天天看片| 精品成人免费自拍视频| 看av免费毛片手机播放| 国产91丝袜| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产内射在线观看| 国产在线一区二区视频| 五月婷婷中文字幕| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 日韩在线永久免费播放| 国产成人禁片在线观看| 亚洲福利视频网址| 无码日韩精品91超碰| 午夜久久影院| 自偷自拍三级全三级视频| 精品一区二区久久久久网站| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲国产AV无码综合原创| 1级黄色毛片| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产主播在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美一级99在线观看国产| 久久婷婷综合色一区二区| 成人免费网站在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产玖玖玖精品视频| av无码一区二区三区在线| 国产成人区在线观看视频| 国产精品久久久久久久久kt| 久久久噜噜噜| 国产精品嫩草影院视频| 日本一本在线视频| 国产成人1024精品| 亚洲欧美成人综合| 99re在线免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 四虎精品黑人视频| 97一区二区在线播放| 九九精品在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美日本在线一区二区三区| 久久成人18免费| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 日韩高清无码免费| 亚洲人成网址| 精品少妇三级亚洲| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美伊人色综合久久天天| av手机版在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚欧乱色视频网站大全| 伊人久久大线影院首页| 狼友av永久网站免费观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 思思热在线视频精品| 亚洲三级视频在线观看| 黄色污网站在线观看| 女人av社区男人的天堂| 91蝌蚪视频在线观看| 色天堂无毒不卡|