999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Cultivating Students’ Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation

2016-04-18 09:11:32倪宇紅
校園英語·下旬 2016年3期
關鍵詞:定義

倪宇紅

【Abstract】The information age has put forward higher demand for the translator not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced equipment and modern information technology to assist in their translation work. This paper explores the problems in automatic translation and proposes solutions in translation teaching.

【Key words】automatic translation; translation teaching; problems; solutions

1. Introduction

The intervention of modern science and technology has not only greatly improved translation quality and efficiency, but also enabled the translation cooperation and integration of the global translation market.Teachers should introduce to students the operation principles of automatic translation and the functions and operation methods of some specific translation systems so that students may improve their translation efficiency with the help of such advanced technologies.

2. Contents of automatic translation teaching

Generally speaking, the teaching of automatic translation is comprised of two parts: the teaching of machine translation(MT) and computer-assisted translation(CAT). Machine translation systems are usually systems that produce rough text for a human translator to revise, while a computer assisted translation devices are usually but not invariably software designed to help translators do their work in an enhanced manner. So far both approaches require the assistance or active collaboration to one extent or another of a live, human translator. It is just the part of a human translator that needs to be imparted to students in translation teaching.

3. Problems in automatic translation and possible solutions

In spite of the immense progress going on, none of the machine translation systems are yet capable of producing an immediately useable text. Translation systems can translate simple sentences and daily conversation in a very standard way, but when they meet complicated sentences whose structures are completely different from Chinese, problems often occur. There are problems in such aspects as morphological feature, meaning, postpositive attributes, and adverbials, etc, in the rendering of text.

What are the causes behind these problems?

3.1 The linguistic factor

It is undeniable that different languages have different underlying rules. This is also the reason why linguists are able to establish libraries of linguistic rules that can cover a certain range of linguistic phenomena. However, a language is characterized by its randomness, flexibility and expansivity. The contradiction between the mechanical features of machines and the flexibility of languages seems to be an excruciating difficulty for modern technology to mediate.

3.2 The translator factor

Every translator processes a unique set of language style and translating experience. In addition, different translators also have different ranges of translation interests, which in turn exert influence on their own translation works. The experience of a translator as an individual, i.e. his or her comprehensive achievements of wisdom, can neither easily be uncovered to human beings after technological researches, nor be compiled into computer programs for our use.

3.3 The readership factor

Translation versions for different target readers have different characteristics. The language used in translated versions for children are easy to understand, while that in versions for adults is much more standardized. Machine translation, however, surely lacks, not to mention style.

4. How to deal with these problems in translation teaching?

4.1 Reinforce students language skills to make good adaptations to machine translation.

As has been mentioned, machine translation can only provide a rough text for editing, but can never be counted on as finished quality translation. Therefore, to be able to judge the accuracy of machine translation and make necessary adaptations require the translators to have a sound foundation of language skills, which should be reinforced in teaching.

4.2 Direct students to use machine translation for suitable purposes

There are four main types of translation purpose, namely, translations of publishable quality, translations intended for users who want to find out the essential content of a particular document, translation between participants in one-to-one communication or of an unscripted presentation, and translation within multilingual systems of information retrieval, information extraction, database access, etc. Comparisons show that machine translation is suitable for technical documentation or highly repetitive software manuals while the human translator is unrivalled for non-repetitive linguistically sophisticated texts. For spoken translation, there is still no prospect of automatic translation replacing the interpreter of diplomatic and business exchanges. But for the extraction of information from Web pages and computer-based information services, MT is the only feasible solution. Identification of proper areas for use should be given in teaching.

4.3 Cultivate students ability to combine machine translation and human translation

Despite the long-term research and efforts made by linguists, who have established corpuses containing tens of thousands of linguistic rules that have covered a reasonable range of all linguistic phenomena, these corpuses still fail to encompass all possible linguistic phenomena that exists in a certain language no matter how large they are, because of the complexity and particularity of human language. In view of this, many linguists and software producers have launched their translation assistance systems designed for assisting human translators to finish the translation process. By using these systems, the quality of translation is close to that produced by manual translation, while the efficiency can be raised one to four times higher than human translation. The combination of machine translation and translation memory has become the main trend in the language service industry, known as “MTM”.Computer assisted translation system based on translation memories is mainly characterized by the following five features: reusability, openness, comprehensiveness, all-inclusiveness and integration with openness and reusability as the two most distinctive features when they are compared with other kinds of translating software.

In practical teaching, we can set up translation workshops, assign specific tasks to students, teach them the ways to import new words into the glossary, update the sentence base, and add new grammar rules into the grammar base, empowering the computer assisted translation system to become a competent assistant to them

5. Conclusion

The language information processing industry with automatic translating at the core will be a thriving and pioneering industry in the twenty-first century. Qualified translators must be professionals that are proficient at translation and interpretation, and have a good command of automatic translation software. It is the responsibility of translation teaching to prepare students to take the challenge in this new age.

References:

[1]謝天振.現行翻譯定義已落后于時代的發展——對重新定位和定義翻譯的幾點反思[J].中國翻譯,2015(3):14-15.

[2]王華樹.現代翻譯技術概論[R].北京:暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓,2013.

[3]朱雪林.翻譯工作坊教學的目標設計與實現路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12):160-162.


登錄APP查看全文

猜你喜歡
定義
活用定義巧解統計概率解答題
例談橢圓的定義及其應用
題在書外 根在書中——圓錐曲線第三定義在教材和高考中的滲透
永遠不要用“起點”定義自己
海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:44
嚴昊:不定義終點 一直在路上
華人時刊(2020年13期)2020-09-25 08:21:32
定義“風格”
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
有壹手——重新定義快修連鎖
修辭學的重大定義
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:44
山的定義
公務員文萃(2013年5期)2013-03-11 16:08:37
主站蜘蛛池模板: 成人在线天堂| 色国产视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 色婷婷在线播放| 国产麻豆精品久久一二三| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 精品福利视频导航| 在线看AV天堂| 全部毛片免费看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 五月婷婷欧美| 国产黄在线观看| 精品国产成人a在线观看| 国产毛片网站| 色男人的天堂久久综合| 亚洲欧美综合在线观看| 国产区免费精品视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产一国产一有一级毛片视频| 色网站在线视频| 亚洲第一页在线观看| 日韩精品高清自在线| 九九热这里只有国产精品| 亚洲成人一区二区三区| 日韩一区精品视频一区二区| 国产一区二区三区免费观看 | 亚洲美女AV免费一区| 午夜限制老子影院888| 欧美日本视频在线观看| 亚洲91精品视频| 在线观看欧美国产| 99国产在线视频| 五月综合色婷婷| 91原创视频在线| 国产亚洲第一页| 伊人精品成人久久综合| 中国黄色一级视频| 中文纯内无码H| 欧美日韩高清| 免费国产福利| 在线免费无码视频| 国产91熟女高潮一区二区| 五月婷婷综合在线视频| 久久无码免费束人妻| 国产精品成人免费视频99| 久久精品一卡日本电影| 久久五月天综合| 亚洲精品777| 99人体免费视频| 午夜不卡视频| 精品国产三级在线观看| 欧美精品v欧洲精品| jizz亚洲高清在线观看| 国产美女精品一区二区| 国产成人综合久久精品下载| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 伊人久久久久久久久久| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美国产视频| 日韩欧美91| 国产成人精品2021欧美日韩| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产综合网站| 97国产在线视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产不卡在线看| 亚洲精品自拍区在线观看| 91青青草视频在线观看的| 亚洲永久色| 国内精自线i品一区202| 成人免费一级片| 97久久精品人人做人人爽| 欧美专区日韩专区| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲欧美成人在线视频| hezyo加勒比一区二区三区| 99热这里只有精品2| 成人免费午夜视频| 色天天综合久久久久综合片| 欧美在线网| aaa国产一级毛片|