999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Cultivating Students’ Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation

2016-04-18 09:11:32倪宇紅
校園英語·下旬 2016年3期
關(guān)鍵詞:定義

倪宇紅

【Abstract】The information age has put forward higher demand for the translator not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced equipment and modern information technology to assist in their translation work. This paper explores the problems in automatic translation and proposes solutions in translation teaching.

【Key words】automatic translation; translation teaching; problems; solutions

1. Introduction

The intervention of modern science and technology has not only greatly improved translation quality and efficiency, but also enabled the translation cooperation and integration of the global translation market.Teachers should introduce to students the operation principles of automatic translation and the functions and operation methods of some specific translation systems so that students may improve their translation efficiency with the help of such advanced technologies.

2. Contents of automatic translation teaching

Generally speaking, the teaching of automatic translation is comprised of two parts: the teaching of machine translation(MT) and computer-assisted translation(CAT). Machine translation systems are usually systems that produce rough text for a human translator to revise, while a computer assisted translation devices are usually but not invariably software designed to help translators do their work in an enhanced manner. So far both approaches require the assistance or active collaboration to one extent or another of a live, human translator. It is just the part of a human translator that needs to be imparted to students in translation teaching.

3. Problems in automatic translation and possible solutions

In spite of the immense progress going on, none of the machine translation systems are yet capable of producing an immediately useable text. Translation systems can translate simple sentences and daily conversation in a very standard way, but when they meet complicated sentences whose structures are completely different from Chinese, problems often occur. There are problems in such aspects as morphological feature, meaning, postpositive attributes, and adverbials, etc, in the rendering of text.

What are the causes behind these problems?

3.1 The linguistic factor

It is undeniable that different languages have different underlying rules. This is also the reason why linguists are able to establish libraries of linguistic rules that can cover a certain range of linguistic phenomena. However, a language is characterized by its randomness, flexibility and expansivity. The contradiction between the mechanical features of machines and the flexibility of languages seems to be an excruciating difficulty for modern technology to mediate.

3.2 The translator factor

Every translator processes a unique set of language style and translating experience. In addition, different translators also have different ranges of translation interests, which in turn exert influence on their own translation works. The experience of a translator as an individual, i.e. his or her comprehensive achievements of wisdom, can neither easily be uncovered to human beings after technological researches, nor be compiled into computer programs for our use.

3.3 The readership factor

Translation versions for different target readers have different characteristics. The language used in translated versions for children are easy to understand, while that in versions for adults is much more standardized. Machine translation, however, surely lacks, not to mention style.

4. How to deal with these problems in translation teaching?

4.1 Reinforce students language skills to make good adaptations to machine translation.

As has been mentioned, machine translation can only provide a rough text for editing, but can never be counted on as finished quality translation. Therefore, to be able to judge the accuracy of machine translation and make necessary adaptations require the translators to have a sound foundation of language skills, which should be reinforced in teaching.

4.2 Direct students to use machine translation for suitable purposes

There are four main types of translation purpose, namely, translations of publishable quality, translations intended for users who want to find out the essential content of a particular document, translation between participants in one-to-one communication or of an unscripted presentation, and translation within multilingual systems of information retrieval, information extraction, database access, etc. Comparisons show that machine translation is suitable for technical documentation or highly repetitive software manuals while the human translator is unrivalled for non-repetitive linguistically sophisticated texts. For spoken translation, there is still no prospect of automatic translation replacing the interpreter of diplomatic and business exchanges. But for the extraction of information from Web pages and computer-based information services, MT is the only feasible solution. Identification of proper areas for use should be given in teaching.

4.3 Cultivate students ability to combine machine translation and human translation

Despite the long-term research and efforts made by linguists, who have established corpuses containing tens of thousands of linguistic rules that have covered a reasonable range of all linguistic phenomena, these corpuses still fail to encompass all possible linguistic phenomena that exists in a certain language no matter how large they are, because of the complexity and particularity of human language. In view of this, many linguists and software producers have launched their translation assistance systems designed for assisting human translators to finish the translation process. By using these systems, the quality of translation is close to that produced by manual translation, while the efficiency can be raised one to four times higher than human translation. The combination of machine translation and translation memory has become the main trend in the language service industry, known as “MTM”.Computer assisted translation system based on translation memories is mainly characterized by the following five features: reusability, openness, comprehensiveness, all-inclusiveness and integration with openness and reusability as the two most distinctive features when they are compared with other kinds of translating software.

In practical teaching, we can set up translation workshops, assign specific tasks to students, teach them the ways to import new words into the glossary, update the sentence base, and add new grammar rules into the grammar base, empowering the computer assisted translation system to become a competent assistant to them

5. Conclusion

The language information processing industry with automatic translating at the core will be a thriving and pioneering industry in the twenty-first century. Qualified translators must be professionals that are proficient at translation and interpretation, and have a good command of automatic translation software. It is the responsibility of translation teaching to prepare students to take the challenge in this new age.

References:

[1]謝天振.現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點反思[J].中國翻譯,2015(3):14-15.

[2]王華樹.現(xiàn)代翻譯技術(shù)概論[R].北京:暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn),2013.

[3]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)的目標(biāo)設(shè)計與實現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12):160-162.

猜你喜歡
定義
以愛之名,定義成長
活用定義巧解統(tǒng)計概率解答題
例談橢圓的定義及其應(yīng)用
題在書外 根在書中——圓錐曲線第三定義在教材和高考中的滲透
永遠(yuǎn)不要用“起點”定義自己
海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:44
嚴(yán)昊:不定義終點 一直在路上
華人時刊(2020年13期)2020-09-25 08:21:32
定義“風(fēng)格”
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
有壹手——重新定義快修連鎖
修辭學(xué)的重大定義
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码AV在线| 四虎永久在线视频| 中文成人在线| 国产小视频a在线观看| 成年午夜精品久久精品| 精品视频第一页| 久久国产精品夜色| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美日韩亚洲国产| 国产在线观看精品| 久草视频精品| 欧美视频二区| 国产丝袜无码精品| 成人国产精品网站在线看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国国产a国产片免费麻豆| 成人自拍视频在线观看| 99视频只有精品| 久久黄色小视频| 日韩精品高清自在线| 免费a在线观看播放| 日韩在线第三页| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲伊人天堂| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美中文字幕无线码视频| 在线a网站| 欧美激情福利| 精品国产电影久久九九| 中文字幕无码av专区久久| 99精品国产电影| 三上悠亚在线精品二区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 98超碰在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产黄网永久免费| 香蕉久久国产超碰青草| 又大又硬又爽免费视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费欧美一级| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 精品国产香蕉在线播出| 97免费在线观看视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 激情五月婷婷综合网| 欧美一级在线| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲经典在线中文字幕| 国产美女精品一区二区| 国内精品小视频福利网址| 成人国产一区二区三区| 九九热这里只有国产精品| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 99热国产这里只有精品9九| 91精品免费久久久| 国产香蕉在线视频| 欧美日本在线观看| 黄色在线不卡| 97综合久久| 国产一区二区福利| 欧美久久网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 九色视频线上播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美在线导航| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲日韩AV无码精品| 久久青草免费91线频观看不卡| 在线视频97| 国产精品人人做人人爽人人添| 成人免费一区二区三区| 中文字幕在线观| 九九久久精品免费观看| 男人的天堂久久精品激情| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日韩成人在线一区二区| 日韩免费毛片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产爽妇精品|