方婷
【摘要】張愛玲譯《金鎖記》與金凱筠譯《傾城之戀》同樣采用了異化策略,疏離了西方讀者,但兩者在西方市場(chǎng)被接受程度迥異,本文從文化轉(zhuǎn)向角度出發(fā)分析原因。
【關(guān)鍵詞】張愛玲 《金鎖記》 金凱筠 《傾城之戀》 譯者
【Abstract】Based on researches, Zhang Ailing and Karen S. Kingsbury both adopted foreignized method to translate these two books. However, The Golden Cangue didnt win Zhang her fame, but Love in a Fallen City led her works into New York Book Review and Penguin Classics. The same translation strategy leads to the failed The Golden Cangue but successful Love in a Fallen City. This thesis aims to analysis the reason mainly from the translator based on the translation theory of “culture turn”.
【Key words】Zhang Ailing; The Golden Cangue; Karen S. Kingsbury; Love in a Fallen City; translator.
筆者研究了美國(guó)學(xué)者、譯者、張愛玲研究者金凱筠女士所譯《傾城之戀》Love in a Fallen City全文,并研讀了張愛玲女士翻譯歷程及其作品英譯本,發(fā)現(xiàn)同樣采用異化策略翻譯出來的The Golden Cangue與Love in a Fallen City在美國(guó)市場(chǎng)所獲得的反響卻大不相同。既然譯文本身都采用了疏遠(yuǎn)讀者的異化策略,那為什么譯作面對(duì)同樣的西方讀者群時(shí),接受度產(chǎn)生了較大差異?本文主要探討譯者的角度分析原因。
一、理論基礎(chǔ)
文化學(xué)派發(fā)生于 20 世紀(jì)中后期, 經(jīng)歷 60 年代的文化主義階段 、70 年代的結(jié)構(gòu)主義階段和后結(jié)構(gòu)主義多元研究階段。1990年,勒菲弗爾與巴斯奈特合編了Translation, History and Culture,正式提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn) 這一概念。該流派認(rèn)為“翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是篇章,而是文化;基于詞語對(duì)等或篇章對(duì)等的‘忠實(shí)根本不存在,翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起到與原文在源文化中同樣的功能。” 譯者研究方面,韋努蒂在《譯者的隱形》(Translators Invisibility)提出foreignization 與domestication,一定范圍內(nèi)可視之為“流暢”或“抵抗”的翻譯策略。韋努蒂認(rèn)為,流暢的翻譯掩蓋了譯者的主觀闡釋,譯者的努力被作者的權(quán)威所掩蓋,文化與語言的差異也被抹去。
二、The Golden Cangue與Love in a Fallen City譯文對(duì)比
張愛玲筆下的意象豐富多樣出奇,是張愛玲的創(chuàng)舉。首先列舉幾個(gè)意向翻譯的典型:……p>