【摘要】公示語的應用是全球性的。本文以目的論為指導,著重分析英漢語公示語的差異,并主要分析日照市漢語公示語英譯的典型錯誤,據此概括公示語翻譯的原則,提出公示語翻譯的方法,即直譯法,意譯法和套譯法。
【關鍵詞】目的論 對比分析 翻譯錯誤 翻譯方法
一、引言
隨著經濟全球化和國際交流與合作的日益廣泛,公示語在跨文化交際中的地位和作用越來越突出。然而,如今的公示語英譯死譯、誤譯現象十分嚴重,這不僅影響對外交流,而且有損城市形象。本文將立足于英漢語公示語的差異,以日照市公示語翻譯實例為研究對象,從目的論的角度分類探討公示語翻譯策略。
二、公示語的特點及功能
公示語屬于社會用語,具有言簡意賅的特點。粟長江(2003)按照英文公示語的習慣用法將公示語歸納為四個方面的特點:一般全用大寫,不用句號;多用名詞短語及動名詞短語;有時使用祈使句;有時還使用非常正式的文體等。此外,公示語常見的句型為祈使句或省略句。
漢語公示語在語言上,常具有結構對稱的特征,有些還注重尾韻,讀起來朗朗上口;在文化上,往往涉及中國社會特有的道德規范、禮儀習俗、社會現象等。由于漢語形式多樣,語言內涵豐富,漢語公示語英譯時總會出現很多問題。
公示語的功能,概括起來主要有兩種:信息功能和祈使功能。其中,具有信息功能的公示語使公眾生活更加便利,具有祈使功能的公示語旨在規范和約束公眾行為。……