999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Problems of C—E Public Signs’ Translating

2016-04-18 09:11:32馮煊
校園英語·下旬 2016年3期

【Abstract】With the development of our country, we build up a good relationship with western countries. Public signs are regarded as a symbol of our country.Thus, appropriate translations of the public signs can guarantee a good communication between the Chinese and the international people. However, there are many problems on C-E public signs translation. This paper gives some advice for C-E public signs translating under the guidance of Skopostheorie.

【Key words】C-E public signs translation; existing problems; Skopostheorie

1. The definition of public signs

Public signs are a special type of writing for the communicative purpose. It always uses simple and direct words or some clear pictures to draw peoples attention. They are widely used in every aspect in our life, such as scenic spots, hotels, stations,markets, hospitals and so on.

2. The problems of public signs' translating

(1)Semantic deviation

It is one of the most common errors that appear in public signs translating. After translation, the original information cannot be accurately conveyed, which leads to the missing or manipulation of the information. The deviation of comprehension and translation can result in mistranslation.The collocation of words, mechanical translation, grammar, singular and plural error, tense errors are the main problems. To a large extent, mistranslation of semantic deviation is related to translators master of different languages and his understand of cultures.

(2)Lacking of humanistic care and affective factors

Not only in foreign publicity, but also in cultural and emotional communication, public signs are important. Thus, we need follow the politeness principles to create a harmonious atmosphere and show the humanistic care to foreign visitors. Whereas, in view of the historical reasons and national conditions, there are many colloquial and vulgar expressions often can be seen in the street.

(3)Doesnt in accordance with English idiomatic expressions

In process of translation, translators are easily affected by their mother language. They may translate the text according to its original content, sentences, structure, and sequence without taking the characteristics of the target language into consideration. It is hard to understand their translations if they arent in accordance with English idiomatic expressions.

3.Solutions to the problems

In truth, C-E public signs translating is aimed at cross-cultural communication. Under the guidance of Skopostheorie, this purpose of C -E translation leads the translator to follow principles like:

(1)Concise

The feature of public signs is conciseness. They try to use the simplest words to get the greatest social effect. The language of public signs should be concise, and not be so long and complex.

People should get the most accurate information in the shortest time. For example, “老年人優先”, “Old people waiting and getting on first” can be replace by “Senior citizens first”. There will be lots of expressions, and we only use three words to convey its English meaning.

(2)Conventional

There are different language conventions due to different history and culture. Some public signs are universally accepted and can not be changed. For example, “顧客止步”may be translated into many versions, in which “Stuff Only” is the most acceptable one. It conforms to the convention of western people.

(3)Functional Adequate

Owing to different ways of thinking and cultural backgrounds, there is a gap between the intention of public signs and the receivers cognitive competence. The translator should take some strategies to meet the need of the receiver. For example, if “司機一滴酒,親人兩行淚” is translated into “One drink of alcohol on the part of the driver can reset in two lines of tears for his family”, the English native speaker will feel confused. In fact, “Drink and Drive costs your life” is functionally adequate.

4. Conclusion

Public signs are pervasive in our daily life, as well as the English versions of them. It has a close relationship with our daily life. Therefore, translators should be equipped with both profound linguistic knowledge and cultural awareness when dealing with translation of public signs. Of course, we need a professional organization to set an unified norms. In addition to Skopostheorie, we still need more ways to improve the public signs translating.

References:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(5):43-45.

[3]杜開.語用等效與漢英公示語翻譯探究[J].河北經貿大學學綜合版,2009(1):44-45.

[4]葛傳槊.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(3):110-113.

作者簡介:馮煊(1992.9.7-),女,漢族,甘肅蘭州人,研究生,研究方向:翻譯。


登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲人在线| 色综合婷婷| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲av色吊丝无码| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日韩色图区| 午夜视频www| 精品人妻无码区在线视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产一级一级毛片永久| 欧美日韩福利| 在线精品自拍| 真实国产乱子伦视频| 成年人国产网站| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲天堂.com| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 乱人伦99久久| 久久久久免费精品国产| 色亚洲成人| 五月婷婷丁香综合| 免费人成网站在线高清| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲高清无码精品| 精品国产免费观看一区| 91破解版在线亚洲| 青青草a国产免费观看| a级免费视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 九九热精品免费视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 综合色88| 国产成人乱无码视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 毛片最新网址| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 四虎永久在线视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲成综合人影院在院播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧美日韩综合网| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产区成人精品视频| 国产精品三级av及在线观看| 日韩成人高清无码| 欧美a在线| 区国产精品搜索视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 成人一级黄色毛片| 国产免费久久精品99re丫丫一| 天堂亚洲网| 日韩精品高清自在线| 国产黄色视频综合| 99久久精品无码专区免费| 老司机aⅴ在线精品导航| 少妇精品在线| 999精品在线视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 久久久久国产精品熟女影院| 国产精品爽爽va在线无码观看| 999精品视频在线| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产9191精品免费观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久青草热| 日韩天堂网| 色婷婷亚洲综合五月| 国产精品自拍露脸视频| 国产精品一区在线麻豆| 国产不卡在线看| 国产精品成人不卡在线观看| 精品成人免费自拍视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 色视频久久| 99在线视频网站| 99热这里只有精品2| 久久精品国产国语对白| 一级毛片在线播放|