999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Problems of C—E Public Signs’ Translating

2016-04-18 09:11:32馮煊
校園英語·下旬 2016年3期

【Abstract】With the development of our country, we build up a good relationship with western countries. Public signs are regarded as a symbol of our country.Thus, appropriate translations of the public signs can guarantee a good communication between the Chinese and the international people. However, there are many problems on C-E public signs translation. This paper gives some advice for C-E public signs translating under the guidance of Skopostheorie.

【Key words】C-E public signs translation; existing problems; Skopostheorie

1. The definition of public signs

Public signs are a special type of writing for the communicative purpose. It always uses simple and direct words or some clear pictures to draw peoples attention. They are widely used in every aspect in our life, such as scenic spots, hotels, stations,markets, hospitals and so on.

2. The problems of public signs' translating

(1)Semantic deviation

It is one of the most common errors that appear in public signs translating. After translation, the original information cannot be accurately conveyed, which leads to the missing or manipulation of the information. The deviation of comprehension and translation can result in mistranslation.The collocation of words, mechanical translation, grammar, singular and plural error, tense errors are the main problems. To a large extent, mistranslation of semantic deviation is related to translators master of different languages and his understand of cultures.

(2)Lacking of humanistic care and affective factors

Not only in foreign publicity, but also in cultural and emotional communication, public signs are important. Thus, we need follow the politeness principles to create a harmonious atmosphere and show the humanistic care to foreign visitors. Whereas, in view of the historical reasons and national conditions, there are many colloquial and vulgar expressions often can be seen in the street.

(3)Doesnt in accordance with English idiomatic expressions

In process of translation, translators are easily affected by their mother language. They may translate the text according to its original content, sentences, structure, and sequence without taking the characteristics of the target language into consideration. It is hard to understand their translations if they arent in accordance with English idiomatic expressions.

3.Solutions to the problems

In truth, C-E public signs translating is aimed at cross-cultural communication. Under the guidance of Skopostheorie, this purpose of C -E translation leads the translator to follow principles like:

(1)Concise

The feature of public signs is conciseness. They try to use the simplest words to get the greatest social effect. The language of public signs should be concise, and not be so long and complex.

People should get the most accurate information in the shortest time. For example, “老年人優先”, “Old people waiting and getting on first” can be replace by “Senior citizens first”. There will be lots of expressions, and we only use three words to convey its English meaning.

(2)Conventional

There are different language conventions due to different history and culture. Some public signs are universally accepted and can not be changed. For example, “顧客止步”may be translated into many versions, in which “Stuff Only” is the most acceptable one. It conforms to the convention of western people.

(3)Functional Adequate

Owing to different ways of thinking and cultural backgrounds, there is a gap between the intention of public signs and the receivers cognitive competence. The translator should take some strategies to meet the need of the receiver. For example, if “司機一滴酒,親人兩行淚” is translated into “One drink of alcohol on the part of the driver can reset in two lines of tears for his family”, the English native speaker will feel confused. In fact, “Drink and Drive costs your life” is functionally adequate.

4. Conclusion

Public signs are pervasive in our daily life, as well as the English versions of them. It has a close relationship with our daily life. Therefore, translators should be equipped with both profound linguistic knowledge and cultural awareness when dealing with translation of public signs. Of course, we need a professional organization to set an unified norms. In addition to Skopostheorie, we still need more ways to improve the public signs translating.

References:

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(5):43-45.

[3]杜開.語用等效與漢英公示語翻譯探究[J].河北經貿大學學綜合版,2009(1):44-45.

[4]葛傳槊.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(3):110-113.

作者簡介:馮煊(1992.9.7-),女,漢族,甘肅蘭州人,研究生,研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲高清在线精品99| 99re热精品视频国产免费| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品无码久久久久久| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 日韩小视频在线播放| 国产精品久久久免费视频| 99精品福利视频| 找国产毛片看| 欧美一级夜夜爽www| 国产人免费人成免费视频| 99精品视频在线观看免费播放| 久久综合色视频| 99精品免费欧美成人小视频| 中文字幕无线码一区| 天天摸天天操免费播放小视频| 99999久久久久久亚洲| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产va在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产高清免费午夜在线视频| 精品国产香蕉在线播出| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美国产中文| 色综合天天操| 国产二级毛片| 精品福利视频网| 久久国产乱子| 欧美午夜理伦三级在线观看| 天堂成人在线| 久久鸭综合久久国产| 亚洲国产综合精品一区| 久久综合伊人 六十路| 性欧美精品xxxx| 日韩av无码DVD| 成人欧美在线观看| 久热re国产手机在线观看| 国产超碰一区二区三区| 亚洲精品视频免费| 国产美女自慰在线观看| a国产精品| 亚洲一区二区三区国产精品 | AV在线麻免费观看网站| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久综合九色综合97婷婷| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲欧洲日本在线| 欧美成人看片一区二区三区 | 中文字幕无线码一区| 国产噜噜噜视频在线观看| 久久精品91麻豆| 久久国产亚洲偷自| 一区二区欧美日韩高清免费| 精品国产99久久| 国产在线观看成人91| 国产人成午夜免费看| 国产在线视频导航| 亚洲高清无码精品| 丰满人妻中出白浆| 色135综合网| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产网站免费| 国产亚洲日韩av在线| 欧美精品在线视频观看| 国产第二十一页| 欧美国产日韩在线| 久久国产精品波多野结衣| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲自拍另类| 国产一区二区色淫影院| 四虎影视永久在线精品| 久久性妇女精品免费| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲人成网站色7777| 91精品专区| 国产精品综合久久久| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久久精品无码中文字幕| 欧美亚洲第一页|