宋玉萍 劉偉
【摘要】本文將圖式理論與翻譯實踐聯系起來,分析在源語的解碼和目的語的編碼過程中圖式如何發揮作用,對翻譯實踐有現實的指導意義。
【關鍵詞】圖式 激活 解碼 編碼
一、圖式理論
“圖式”概念最早由康德在1781年提出,后來經過巴特勒特的發展,魯姆爾哈特的逐步完善, 至今已有200 多年的時間。圖式理論認為,人們大腦中存儲的知識被有機的聯系在一起,并且構成了完整的體系,在理解新事物時,大腦會把新事物與相關的已知的概念或過去的經歷聯系起來,對新事物的理解和接納取決于頭腦中已經存在的圖式(周遂,2005),新的信息輸入后,會與之前頭腦中的圖式吻合之后經過同化與順應,或者融入到已有的圖式中,或者建構全新的圖式。目前研究者們普遍接受將圖式分為語言圖式、內容圖式和形式圖式三類。圖式理論于上個世紀八十年代末引入我國,之后被廣泛用于外語教學研究方面,并取得了重要成果。近年來隨著翻譯熱興起,研究者們將圖式理論用于翻譯實踐,發現圖式理論對翻譯同樣有著重要的指導作用。
二、解碼與編碼
翻譯就是將一種語言用另外一種語言表達出來的轉換過程(劉明東,2002)。這個轉換過程不單單是表面的文字轉換過程,而是一種復雜的思維活動過程,可以理解為是人的頭腦中語言圖式、內容圖式和形式圖式共同作用的結果。譯者首先要依靠頭腦中已有的圖式對源語進行正確理解,只有對源語的正確解碼,才能進行下一步,用頭腦中相關的目的語圖式對源語信息進行編碼?!?br>