楊生玉
【摘要】政治文本的英譯為中國與國際社會的溝通交流提供了一個良好的平臺,但是國內關于政治文本的研究卻相對較少,沒有形成完整的體系與理論。本文以功能對等理論為視角,結合政府工作報告的詞匯、句法和修辭特點,分析了功能對等理論在政府工作報告的詞匯和句法層面的對等翻譯。
【關鍵詞】政治文本 對等功能 英譯
一、功能對等理論
奈達的功能對等理論是西方翻譯理論中最有影響和最廣為人知的理論之一。1964年,奈達提出了對等的“兩個基本方向”或“對等類型”。奈達認為,成功的翻譯需要符合“翻譯四項基本要求”:言之有理;傳達原文精神風格;表達自然流暢;產生共鳴。要滿足上述的四項要求,譯者要保證傳達信息準確無誤,把語法、詞匯和文化指稱加以改動以求達到譯文的自然流暢;目的語文本的語言不應表露出受到原語的干擾,翻譯要達到等效的功能,讓讀者產生同原語讀者一樣的共鳴。
二、政治文本特點分析
作為政治文本的重要組成部分,一年一次的政府工作報告是關于中國基本情況最全面、最濃縮、最權威的報告之一。它包含了政治文本的基本特征,具體分析,可包括以下三點:
1.詞匯特點。政府工作報告文本由于其敏感性和嚴肅性,在詞匯的選擇和使用上要求準確、正式。例如,“全面建成小康社會”,與“全面建設小康社會”雖只有一字之差,意義有很大的差別。政府工作報告中此類正式、精準的用語還有很多,凸顯了其在用詞上的考究與審慎。……