楊生玉
【摘要】政治文本的英譯為中國與國際社會的溝通交流提供了一個良好的平臺,但是國內關于政治文本的研究卻相對較少,沒有形成完整的體系與理論。本文以功能對等理論為視角,結合政府工作報告的詞匯、句法和修辭特點,分析了功能對等理論在政府工作報告的詞匯和句法層面的對等翻譯。
【關鍵詞】政治文本 對等功能 英譯
一、功能對等理論
奈達的功能對等理論是西方翻譯理論中最有影響和最廣為人知的理論之一。1964年,奈達提出了對等的“兩個基本方向”或“對等類型”。奈達認為,成功的翻譯需要符合“翻譯四項基本要求”:言之有理;傳達原文精神風格;表達自然流暢;產生共鳴。要滿足上述的四項要求,譯者要保證傳達信息準確無誤,把語法、詞匯和文化指稱加以改動以求達到譯文的自然流暢;目的語文本的語言不應表露出受到原語的干擾,翻譯要達到等效的功能,讓讀者產生同原語讀者一樣的共鳴。
二、政治文本特點分析
作為政治文本的重要組成部分,一年一次的政府工作報告是關于中國基本情況最全面、最濃縮、最權威的報告之一。它包含了政治文本的基本特征,具體分析,可包括以下三點:
1.詞匯特點。政府工作報告文本由于其敏感性和嚴肅性,在詞匯的選擇和使用上要求準確、正式。例如,“全面建成小康社會”,與“全面建設小康社會”雖只有一字之差,意義有很大的差別。政府工作報告中此類正式、精準的用語還有很多,凸顯了其在用詞上的考究與審慎。
2.句法特點。除去上述的詞匯特點,政府工作報告在句法上也有顯著的特點,具體體現在無主句的使用以及長句的使用。
無主句指沒有主語的句子,讀者可以通過具體語境來推測其主語,理解其含義。政府工作報告中存在大量的無主句,這樣有利于保持文本的簡要。政府工作報告中還出現了一些長句,這些句子多采用并列結構,通過逗號、頓號或分號分隔成多個意群,最后形成一個長句。這樣有利于完整、準確地表達文義。
3.修辭特點。政府工作報告中最為常見的修辭便是重復和平行結構的使用。例如文本中出現的:“我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!”文章重復使用三個“向……表示誠摯感謝!”的結構,政府對各方人士的感激之情就很自然強烈地表達出來了。
三、功能對等理論在政府工作報告英譯中的應用
1.詞匯層面的對等翻譯。程鎮球先生在《政治文章的翻譯要講政治》一文中指出:“政治文章的翻譯要仔細衡量用詞的政治含義與影響”,因此,詞匯層面的對等翻譯可分為以下幾個方面:第一,政治專有名詞的對等翻譯.例如:依法治國:rule of law和rule by law。by強調的是手段,rule by law則表示“以法律為手段”。譯者為了避免讀者可能產生的錯誤,使用了“law-based governance”,十分精準地表達了我國的治國方略和政治智慧。第二,新詞的對等翻譯。例如:中國夢,“中國夢”提出之初,中外媒體對其有各種翻譯,其中,使用較多的主要是Chinas Dream, China Dream和Chinese Dream。相比之下,Chinese Dream是可以接受的翻譯。首先,在“中國夢”提出之前,國外已經有了“美國夢”、“英國夢”等,采用的都是“形容詞+名詞”。其次,Chinese Dream能夠更準確地表達“中國夢”的內涵——其不僅是中華民族的夢,也是中國人的夢想。
2.句法層面的對等翻譯。除了上述的詞匯層面需要達到功能對等,政府工作報告還需要達到句法層面的對等。第2章已經分析了政府工作報告的句法特點。本節根據其特點,從以下兩方面展開分析:
第一,無主句的對等翻譯。政府工作報告中有大量的無主句,這是由漢語的語言特點以及政治文本的特征決定的。但是,由于英文此類用法較少,因此翻譯時需要有意識地進行改動和處理。
例:全面放開貸款利率管制,在全國進行中小企業股份轉讓系統試點。英譯:Interest rate controls on loans were completely lifted. A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide.
例句是無主句,譯者在翻譯時根據需要進行了相關處理。譯者采用被動句的方式,突出表現句子主謂賓,既解決了英譯句子無主語的問題,又完全符合英語的表達習慣。
第二,長句的對等翻譯。涉及長句的英譯,結合奈達的功能對等理論,筆者認為,譯者應該理清句子的邏輯順序,理解句意,根據需要拆分成意義完整的分句。例如:一年來,我們堅持穩中求進工作總基調,統籌穩增長、調結構、促改革,堅持宏觀政策要穩、微觀政策要活、社會政策要托底,創新宏觀調控思路和方式。
這是典型的漢語的長句,其間全部用逗號或頓號隔開,整個句子形成一個完整的句意。翻譯成英文時,要注意不能完全按照漢語的句子,仍然將其譯為一個句子。
四、結論
通過分析與討論,筆者認為,在處理政府工作報告的英譯時,譯者應充分考慮讀者對譯文的接受程度,根據奈達的功能對等理論,在接受語中用最貼切的自然的對等語再現原語的信息。政治文本的英譯應做到文意的準確表達與傳遞,并且使用符合譯入語習慣的表達方式與形式來呈現原語的意思。當按照其原有的形式無法取得對等的效果時,要優先考慮意義的對應,采取符合保證文句意思的充分表達和準確傳遞。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.Towards a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill,1946.
[2]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,24.3:18-22.
[3]杰里米,芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.