王建華
【摘要】隨著我國影視作品質量的提升和國外對我國文化的需求,國產影視作品走出國門已然成為一種潮流,但是其間也存在著不少問題。其中翻譯水平是制約國產影視作品持續、高質量傳播的主要原因,本研究對翻譯中存在的問題及其解決策略進行了探索。
【關鍵詞】影視作品翻譯 國產影視作品 文化走出去
我國實施文化“走出去”戰略由來已久,影視作品“出國”是最受矚目和歡迎的形式之一。以2015年為例,《羋月傳》、《瑯琊榜》、《大好時光》、《尋龍訣》和《大圣歸來》等眾多影視作品推廣至海外。其中不乏口碑佳作,《木府風云》在東南亞地區掀起了“華流”狂潮,《舌尖上的中國》以地道的、“活色生香”的翻譯獲在全球100余個國家和地區刮起中國傳統美食風潮,《熊出沒》出現在了動畫帝國“迪斯尼”的電視頻道,這說明我國的影視文學作品在世界范圍內得到了良好的傳播,但是更多的作品遇到了文化水土不服的文化冷遇,形如《甄嬛傳》在美國Netflix網站上的評分僅有2.5分,其中最重要的原因是字幕翻譯不過關導致的。
文化出口是用當地的言語傳播中國文化的過程,如果語言不地道、不生動,仿佛是一個啞巴或口吃說相聲,再精彩的內容也不會有人被打動、被影響。本研究將以當下傳播至國外的影視作品為例探討中國影視文學作品的翻譯困境和發展策略。
一、中國影視作品在翻譯上存在的問題
1.中國傳統文化沒有對應英文詞匯。中文是是一種歷史悠久、結構復雜和意義深遠的語種,為華夏文明服務了兩千余年,是中國文化的文字承載。……