王建華
【摘要】隨著我國影視作品質量的提升和國外對我國文化的需求,國產影視作品走出國門已然成為一種潮流,但是其間也存在著不少問題。其中翻譯水平是制約國產影視作品持續、高質量傳播的主要原因,本研究對翻譯中存在的問題及其解決策略進行了探索。
【關鍵詞】影視作品翻譯 國產影視作品 文化走出去
我國實施文化“走出去”戰略由來已久,影視作品“出國”是最受矚目和歡迎的形式之一。以2015年為例,《羋月傳》、《瑯琊榜》、《大好時光》、《尋龍訣》和《大圣歸來》等眾多影視作品推廣至海外。其中不乏口碑佳作,《木府風云》在東南亞地區掀起了“華流”狂潮,《舌尖上的中國》以地道的、“活色生香”的翻譯獲在全球100余個國家和地區刮起中國傳統美食風潮,《熊出沒》出現在了動畫帝國“迪斯尼”的電視頻道,這說明我國的影視文學作品在世界范圍內得到了良好的傳播,但是更多的作品遇到了文化水土不服的文化冷遇,形如《甄嬛傳》在美國Netflix網站上的評分僅有2.5分,其中最重要的原因是字幕翻譯不過關導致的。
文化出口是用當地的言語傳播中國文化的過程,如果語言不地道、不生動,仿佛是一個啞巴或口吃說相聲,再精彩的內容也不會有人被打動、被影響。本研究將以當下傳播至國外的影視作品為例探討中國影視文學作品的翻譯困境和發展策略。
一、中國影視作品在翻譯上存在的問題
1.中國傳統文化沒有對應英文詞匯。中文是是一種歷史悠久、結構復雜和意義深遠的語種,為華夏文明服務了兩千余年,是中國文化的文字承載。隨著時代的發展,中文在形制和內容上都發生了巨大的變化,但是即使實物消失,文字依然得以留存,這就導致中文成為了一個龐大的數據庫,有現世使用的常用字,也有標識往世存在的生僻字。然而中英文的互通互譯是萌芽于明清興盛于改革開放以后的過程,于是古中國的大量事物并沒有相應的準確英文予以說明。
我國的影視文化作品有大量的歷史劇和民族特色鮮明的影視劇,形如《甄嬛傳》和《木府風云》等。在此類影視作品的翻譯中就遇到了大量的尷尬翻譯引起國人的不滿,更重要的是喪失了優秀影視作品原有的氣質,諸如:具有宮廷特色的“一丈紅”被譯為“The scarle tred(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”被譯作“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),深受我國網友喜歡的“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)。如何將具有中國文化特色的詞匯和意境翻譯得“色香味俱佳”是擺在當前影視劇翻譯的一大難題。
2.四大翻譯主體各自為陣。目前中國的影視作品的翻譯主體包括四類:版權商商業翻譯、政府官方推廣翻譯、影視愛好者興趣翻譯和專業組織學術翻譯。這四類主體在翻譯上各有所長,版權商的商業翻譯更多地考慮了引進方的市場利益,在影視質量上有所犧牲,例如《甄嬛傳》、《羋月傳》和《瑯琊榜》等;政府官方的推廣翻譯質量較高,但是在作品選擇上以主旋律和傳統文化為主,一方面確實起到了宣揚中華文化的作用,但是也容易引起西方“陰謀論者”的攻擊,例如《木府風云》、《舌尖上的中國》和《夜鶯》等;影視愛好者的興趣翻譯是基于觀眾自己的愛好在網絡論壇上寫作完成的翻譯,比較接地氣翻譯自由度較大,但是翻譯質量不高;專業組織的學術翻譯主要是中外影視專業高校間在進行學術交流中開展的,翻譯水準較高但是數量極少。不難看出四大翻譯主體各有特色,也各有優勢。
然而單論任何一個翻譯主體的翻譯效果都是由較大缺陷的,或者商業化沖淡了影視作品的文化內涵和藝術價值,或者主旋律思想引起外國觀眾的警惕,或者興趣愛好者難以持續發展,或者學術交流難以引起大范圍傳播。翻譯主體各自為陣難以促進國產影視作品在海外的穩定、持久和高質量傳播。
二、中國影視作品的翻譯路徑思考
影視作品是當代最主流、受眾全體最大的文化形式,也是文化走出去戰略實施的重要方針和路徑,國內有走出去的沖動,國外有引進來的欲望,但是缺乏互通的橋梁也只能是隔河相思的牛郎織女。而這一互通的橋梁就是影視作品的翻譯,本研究根據當代國產影視作品翻譯面臨的困境提出了以下翻譯路徑:
第一,建立和完善中華文化外文詞匯庫。一直以來我國學習外語基本處于學習外語已有詞匯,甚至只是常用詞匯的水平之上,這是“引進來”的對外開放戰略思想下以與外國人交流為目的的學習教育模式;然而在“走出去”的對外開放戰略思想下要將中國自己的傳統文化傳播至國外,就需要將自己的文化以外語的形式展現出來,因此要轉變已有的外語教育和學習模式,建立和完善中華文化外語詞匯庫,在翻譯歷史劇或中華傳統文化相關的影視作品時有標準可參考。
第二,培養專業的影視翻譯人才,促進外語譯制企事業單位發展,促進譯制主體間的相互合作。不同于以往將國外的信息轉譯為中文的主要譯制人才,中國影視作品推廣至國外需要的是將中文翻譯為外文的譯制人才,因而,要在高校中培養一批有興趣、有能力和有恒心的中國影視作品翻譯人才。同時在政策上鼓勵相關的譯制公司發展,促進不同譯制主體的協作發展。
面對“歐美電影占領中國大熒幕,日韓電視劇占據中國小熒屏”的客觀現實,中國影視文學“走出去”勢在必行、刻不容緩,否則喪失不僅是影視文學的主動權,更是中國文化在世界范圍內的參與性。開拓中英文互通工程,培養專業對口的轉譯人才,扶持相關譯制機構,突破中文影視文學走出去瓶頸,
參考文獻:
[1]馬會娟.英語世界中中國現當代文學翻譯:現狀與問題[J].中國翻譯,2013(1):64-70.
[2]湛紅梅.規范制約下的影視翻譯 ——以《花木蘭》為例[D].中南大學碩士論文,2008.