張思遠
【摘要】本文選取了《京華煙云》張振玉譯本中的一個片段,以回譯的方式,運用語用學的順應理論,探討了“說”的翻譯策略。漢字“說”,意義廣泛,在漢譯英中,一味的把“說”譯成“say”,譯語選擇過于單一的話,翻譯過程中可能造成意義缺失,從而影響了交際目的。譯者應順應語言結構、語言語境、交際語境,靈活的選擇語言,即避免了單調重復,又傳達了原旨,譯出了說話人的語氣和神韻。
【關鍵詞】順應理論 說 語境 翻譯策略
《京華煙云》是林語堂在20世紀30年代旅居法國巴黎期間寫的長篇小說,英文書名為Moment in Peking,張振玉把它譯作《京華煙云》。這是一部了不起的著作,描寫了民國時期北平幾個大戶人家的生活,非常逼真的再現了那個時代的生活畫卷。此書的貢獻在于把中國社會的歷史和文化非常成功地介紹給西方讀者。此書對人物的性格描寫非常生動,對人物的心理刻畫異常巧妙。
一、順應理論
順應理論是1999年比利時國際語用學學會秘書長維索爾倫Verschueren在Understanding Pragmatics一書中提出并進行闡述的。該理論為理解和詮釋語用學提供了一個全新的視角。
二、翻譯與順應理論
翻譯作為一種跨文化的交際活動,翻譯過程可描述為譯者在不同的意識程度上為適應交際活動的需要而不斷進行言語選擇和轉換的過程。在語言的選擇和轉換過程中,翻譯必然涉及到目的語的重構,目的語重構就是譯者對原語的語境、語言結構作出的動態順應過程。語境順應指的是語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相適應。……