999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從順應(yīng)理論的角度試論“說”的英譯

2016-04-18 09:11:32張思遠(yuǎn)
校園英語·下旬 2016年3期

張思遠(yuǎn)

【摘要】本文選取了《京華煙云》張振玉譯本中的一個片段,以回譯的方式,運用語用學(xué)的順應(yīng)理論,探討了“說”的翻譯策略。漢字“說”,意義廣泛,在漢譯英中,一味的把“說”譯成“say”,譯語選擇過于單一的話,翻譯過程中可能造成意義缺失,從而影響了交際目的。譯者應(yīng)順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境,靈活的選擇語言,即避免了單調(diào)重復(fù),又傳達(dá)了原旨,譯出了說話人的語氣和神韻。

【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論 說 語境 翻譯策略

《京華煙云》是林語堂在20世紀(jì)30年代旅居法國巴黎期間寫的長篇小說,英文書名為Moment in Peking,張振玉把它譯作《京華煙云》。這是一部了不起的著作,描寫了民國時期北平幾個大戶人家的生活,非常逼真的再現(xiàn)了那個時代的生活畫卷。此書的貢獻(xiàn)在于把中國社會的歷史和文化非常成功地介紹給西方讀者。此書對人物的性格描寫非常生動,對人物的心理刻畫異常巧妙。

一、順應(yīng)理論

順應(yīng)理論是1999年比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長維索爾倫Verschueren在Understanding Pragmatics一書中提出并進行闡述的。該理論為理解和詮釋語用學(xué)提供了一個全新的視角。

二、翻譯與順應(yīng)理論

翻譯作為一種跨文化的交際活動,翻譯過程可描述為譯者在不同的意識程度上為適應(yīng)交際活動的需要而不斷進行言語選擇和轉(zhuǎn)換的過程。在語言的選擇和轉(zhuǎn)換過程中,翻譯必然涉及到目的語的重構(gòu),目的語重構(gòu)就是譯者對原語的語境、語言結(jié)構(gòu)作出的動態(tài)順應(yīng)過程。語境順應(yīng)指的是語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相適應(yīng)。交際語境包括社會文化語境和交際場合、時間和空間的指示關(guān)系、交際者的認(rèn)知因素和情感因素等。因此,譯者在理解原文與選擇譯文語言時應(yīng)注意語境因素對語義的影響,順應(yīng)譯語文化,考慮具體的交際場合、讀者的文化背景以及認(rèn)知情感因素。

三、“說”的翻譯分析

1.三個特征。“說”的翻譯具有順應(yīng)理論中提出的三個特征,即變異性:選擇的可能性;商討性:選擇的靈活性;和順應(yīng)性:在具體的語境條件下,從可供選擇的語言中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如根據(jù)不同的語境,“說”可以譯為:say,ask, replay, talk,tell,speak, explain,persuade,report, retort, argue 等等。

2.五個要素。what:交際的具體內(nèi)容,即說了什么。who(and who): 參與語言交際的一方、雙方甚至多方,即誰說的。how:指的是交際者的語氣、所使用的語言結(jié)構(gòu),即怎么說的。Where:交際的場合或空間, 即在哪兒說的、什么情況下說的。when: 交際的時間和時代, 即啥時候說的。

3.“說”的翻譯過程。首先,譯者對說的內(nèi)容有所感知,翻譯前,譯者要領(lǐng)悟原文中“說”的具體內(nèi)容,有時不僅要理解字面意義,還要結(jié)合上下文的語境來理解其深層含義。其次,譯者要明確交際者的地位、性格、相互關(guān)系、認(rèn)知因素、情感因素等。然后,根據(jù)原語的交際語境和語言語境,進行語言轉(zhuǎn)換,即目的語的重構(gòu)。在此過程中,語言選擇和語言結(jié)構(gòu)進行動態(tài)的順應(yīng),即順應(yīng)譯語的語言和語言結(jié)構(gòu)。最后,所產(chǎn)生的譯文最大程度的貼近原語的會話含義及譯語的語境含義,從而有利于目的語讀者對原語主旨的深層理解,實現(xiàn)交際的目的。

4.“說”的翻譯策略。根據(jù)不同的語言語境和交際語境,“說”的翻譯策略可以有如下幾種:譯為say的不同變體,即said,says, saying;用say+副詞或形容詞、say+with+名詞、say+in a+形容詞+way的形式;轉(zhuǎn)換成其他詞;省略不譯;增益。

5.“說”的翻譯例析。

(1)那個女人說:“請進。”向他微微一笑。

“Come in, please,” the woman greeted him with a smile(省略不譯)

(2)體仁說:“我姓姚。”

“ you can call me by Yao,” he claimed. (轉(zhuǎn)換)。

體仁是為了吸引女房東的注意力,打破沉默,使得對話持續(xù)下去,所以譯為“claim”, 借用了改詞 “ to draw ones attention” 的含義。

改動后的譯文增加了with的結(jié)構(gòu),這個語言結(jié)構(gòu)上的調(diào)整順應(yīng)了交際者的情感因素,更好的刻畫了銀屏和體仁的內(nèi)心活動和神態(tài)。

總之,漢字“說”,意義廣泛,中文讀者可以通過上下文理解“說”的不同語義,但是英語的say 意義相對狹窄。如果在漢譯英中,一味的把“說”譯成“say”,沒有注意到語言的語用意義差異和目的語讀者的文化背景、認(rèn)知環(huán)境和心理感受,譯語選擇過于單一的話,翻譯過程中可能造成意義缺失,從而影響了交際目的。譯者應(yīng)順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語言語境、交際語境,靈活的選擇語言,既避免了單調(diào)重復(fù),又傳達(dá)了原旨,譯出了說話人的語氣和神韻。

在探討的過程中,對原文中的“said”做了幾次修改,并非說原文表達(dá)不夠準(zhǔn)確,只是想通過這種微觀的分析,探討順應(yīng)理論在翻譯實踐中的指導(dǎo)作用,以期促進翻譯教學(xué)和實踐。

參考文獻(xiàn):

[1]任坤坤.語用視角下評《雄辯證》中“說”的翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.

[2]林語堂.張振玉譯.《京華煙云》Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reach Press,1999.Chap.18,pp.312-314.

主站蜘蛛池模板: 丝袜高跟美脚国产1区| 91亚洲影院| 一级成人a毛片免费播放| 国产a网站| 2020国产精品视频| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲精品第一在线观看视频| 免费在线看黄网址| 欧美日韩动态图| 日韩色图在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲国产91人成在线| 福利在线不卡一区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 伊人激情综合网| 日本少妇又色又爽又高潮| 91综合色区亚洲熟妇p| 日本午夜视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 免费视频在线2021入口| 五月天福利视频| 久久精品只有这里有| 亚洲一区二区约美女探花| 一级毛片免费的| 白浆免费视频国产精品视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲不卡网| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 婷婷六月综合| 亚洲视频免费在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美在线导航| 日韩123欧美字幕| www.99在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲大学生视频在线播放| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产成人夜色91| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲天堂777| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久精品人人做人人爽97| 波多野结衣视频网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 在线无码av一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 日本欧美视频在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 97国内精品久久久久不卡| 国产另类视频| 日韩美毛片| 免费人成又黄又爽的视频网站| 免费人成网站在线高清| 91精品日韩人妻无码久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 一本大道无码高清| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| h网址在线观看| 亚洲成av人无码综合在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 久久亚洲国产一区二区| 99热这里只有精品免费| 男女男免费视频网站国产| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美笫一页| 天天综合网色| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲资源站av无码网址| 精品国产成人高清在线| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久久国产精品嫖妓| 精品视频在线一区| 精品视频福利| 女高中生自慰污污网站|