



[摘 要] 根據翻譯市場人才需求及學生就業情況調查,本科英語翻譯專業畢業生畢業后從事翻譯工作者比例很小,從事中小學教師和考研者較多,就業呈多元化趨勢。所以在本科翻譯專業課程設置上:(1)應該加強語言基本功的培養力度,滿足一部分學生畢業后從事語言教學的需要;(2)在高年級增加翻譯專業考研的橋梁課程,為一部分學生考研做好鋪墊;(3)鑒于市場對高級翻譯人才的需求,開設“口筆譯精英培養班”,使一部分優秀翻譯人才脫穎而出;(4)加大實踐課程、實習比例,注重學生綜合能力培養。綜合以上觀點,本研究提出“厚基礎,拔精英”的“金字塔”式本科英語翻譯專業課程設置。
[關 鍵 詞] 本科英語翻譯專業;課程設置;市場需求;學生發展
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)10-0040-02
一、引言
有關英語本科翻譯專業課程設置的研究很多。穆雷、楊冬敏(2012)提出:從翻譯企事業員工的現狀和市場需求看,專業翻譯人才的培養必須根據翻譯行業的市場需求,明確培養目標,確立市場定位,建立以市場為導向的翻譯人才培養機制。武光軍先生(2011)提出復合型翻譯人才的培養;揭廷媛、湯元斌提出基于翻譯能力多元模式的翻譯專業課程設置;仲偉合、穆雷(2011)在“翻譯專業人才培養模式探索與實踐”研究中根據翻譯專業的知識和技能要求,把翻譯專業課程設置分成四大模塊,即:雙語技能、翻譯技能、相關知識和人文素養等。本課題從實際出發,根據中原經濟區建設對翻譯人才的實際需求和翻譯專業學生的求職意向、就業、考研、留學等方面的調查進行本科翻譯專業的課程設置研究,期望研究結果對本科英語翻譯專業課程設置提供積極建議。
二、研究內容
(一)畢業生就業意向調查分析
本課題研究對象為西亞斯學院2010級英語翻譯專業的畢業生。該年級翻譯專業共有三個班132人,其中112人參加就業意向調查。調查時間為2014年3月,即學生即將畢業前的一個學期。學生就業意向類別是根據英語專業開設以來所涉及的主要相關專業。學生根據自己的就業意向可以多選。
從調查結果看:畢業生選擇從事對口專業“翻譯”的有54%,選擇做教師的有50%,二者僅差4%,和選擇從事商務、貿易的學生相比,選擇旅游服務業的畢業生較多,達44.6%,這與近年來國家旅游業的發展有密切關系;另外,擁有“翻譯+旅游”這種綜合的行業技能是翻譯專業畢業生的優勢,這也表明培養復合型翻譯人才的必要性。
(二)畢業生就業調查分析
該調查表是對2010級英語翻譯專業畢業生畢業半年后所做的就業情況調查,共有67位學生參與調查,其中就業人數為30人,占參與調查人數的40%。
從該調查表發現:翻譯專業畢業生畢業半年后就業崗位最多的是“教師”,有73%;而作為對口專業“翻譯”就業的畢業生中做專職翻譯者為零,有個別為文員兼翻譯。這一現象應該引起關注。在未就業的60%的畢業生中,考研的占40%,參加職業培訓的占38%。作為“教師”這一畢業生選擇較多的崗位,根據問卷調查,大多從事的是中小學教師和社會培訓機構的英語教師,工作地點局限于河南鄭州和一些縣級城市,就業不理想。
(三)翻譯專業區域崗位需求調查分析
筆者對區域大型校園招聘會所提供的就業崗位進行調查。2015年10月30日,河南省鄭州龍湖高校園區大學生就業雙選會,來自北京、上海、天津、廣州等地區近700家用人單位,提供就業崗位近2.5萬個。其中招聘崗位涉及英語專業畢業生的用人單位有38家,占5.4%,所提供的涉及英語專業的就業崗位有325個,只占總崗位數的1.3%。該招聘會提供的英語專業的崗位方向主要為中小學、幼兒園和教育培訓機構教師、國際教育咨詢及文化傳播機構職員和涉外貿易公司職員。其分配比例見下表:
從調查數據可以看出,校園招聘會所提供的涉及英語專業的崗位中“教師”居多,其次是“涉外工作機構或公司的職員”,專門招聘“翻譯”的崗位幾乎為零。
(四)畢業生對課程設置的反饋分析
該研究設計了以下問題來收集畢業生對本專業課程設置的反饋信息。問卷調查對象為鄭州大學西亞斯學院2014屆翻譯專業的畢業生,132位畢業生中有67位學生參與調查,調查時間為畢業半年后。調查結果如下:
問題(1)你認為你所學專業的課程設置是否合理?
問題(2)你認為本專業的下列哪些活動對你的工作影響較大(可多選)?
問題(3)你認為你所學專業的畢業生在以下哪些方面能力存在較大差距?
問題(4)你認為所學專業在哪些方面還需要加強?
問題(5)結合工作實際,你認為自己能適應工作主要依靠(可多選):
問題(6)你認為下列因素對學生就業的影響較大的是:
從問題(1)可以看出,畢業生認為課程設置合理、適應社會需要的只有24%,55%的畢業生認為基本合理。61%的畢業生認為,專業活動中對學生影響較大的是社會實踐、實習,其次是專業知識和課外活動。目前該校翻譯專業的課程設置中,實踐教學課的比例為27%,但就學生反饋情況看,該專業畢業生認為能力存在較大差距的方面主要還是實踐應用能力,該項在問題(3)中占64%;其次是計算機能力和專業知識,分別占45%和42%。這種情況,在問題(4)中有同樣的反饋結果,學生認為自己所學的專業需要加強的方面仍然是“實踐環節”和“專業知識”兩個方面。
根據問題(5)的反饋,結合工作實際,畢業生認為自己能適應工作主要依靠“較強的組織管理能力、吃苦耐勞、刻苦鉆研的精神和過硬的專業技能”,分別占55%、55%和51%;學生認為對其就業影響較大的是“個人的實際能力”,占61%,其次是“所學的專業和社會關系”,分別占45%和40%,而“個人的學習成績”在問題(6)中僅占28%。
三、結語
本科翻譯專業的課程設置不僅需要考慮社會職業需求,更應該兼顧學生未來的發展需要。
從目前翻譯市場需求看,翻譯從業者的學歷層次從專科到博士皆有,以本科、碩士為主導,但以兼職翻譯居多。這表明翻譯人才的培養應該考慮學生未來的發展,兼顧學生綜合能力的培養。
本科翻譯專業的畢業生畢業后并非不想做翻譯。一方面社會對高級翻譯人才的要求特別高,本科翻譯專業畢業生無法勝任;另一方面企業招聘的翻譯大多從事簡單的日常交流和辦公室文員工作,就業質量不高。這是畢業生較多選擇考研的一方面原因。為解決這一問題,西亞斯學院從2013年開始組織“口譯實驗班”,在大二下學期,從英語各專業中,經過層層選拔,組織一個20人的精英班,選派具有實戰經驗的高級翻譯、教授進行專門口譯訓練,首屆畢業生成效顯著。借鑒此經驗,也可以組織“口筆譯精英班”,培養高水平、更專業的翻譯人才。
參考文獻:
[1]程維,魏子杭.歐洲高校翻譯人才多元化培養一窺:國際翻譯院校聯盟主席FrankPeeters教授訪談[J].中國翻譯,2015(5).
[2]何心.中國內地與香港地區翻譯專業本科課程設置比較與啟示[J].語文建設,2013(7).