隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,特別是我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的快速發(fā)展,很大程度上促進(jìn)了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。中國(guó)地大物博,名山大川、名勝古跡無(wú)時(shí)無(wú)刻都在吸引著來(lái)自世界各地的游客,也對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯工作提出了更高的要求。本文首先對(duì)現(xiàn)階段我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題及原因進(jìn)行分析,然后探討提高旅游英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的幾點(diǎn)建議。
英語(yǔ)是國(guó)際上最為通用的語(yǔ)言,在增進(jìn)各國(guó)友情、促進(jìn)國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展具有重要的作用。為了能夠讓世界人民更好的了解東方文化,同時(shí)促進(jìn)我國(guó)旅游事業(yè)的健康發(fā)展,旅游英語(yǔ)翻譯顯得十分重要。基于此,加強(qiáng)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的研究具有十分現(xiàn)實(shí)的意義。
1.旅游英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及原因分析
1.1 旅游英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)問(wèn)題
1)用詞錯(cuò)誤。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須準(zhǔn)確的理解詞語(yǔ)的意思,并選擇正確的英譯詞。英語(yǔ)單詞中的同義詞較多,而從眾多同義詞中選出最合適的詞是一個(gè)旅游英語(yǔ)翻譯人員的基本素養(yǎng)。但是,現(xiàn)階段我國(guó)旅游翻譯中還存在用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,很多譯文或景點(diǎn)的標(biāo)志語(yǔ)中較為常見(jiàn)。
2)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果對(duì)漢語(yǔ)原文理解不當(dāng),或不能準(zhǔn)確的使用語(yǔ)法關(guān)系,很可能扭曲原意,甚至?xí)档陀慰蛯?duì)旅游景點(diǎn)的印象。
3)譯名混亂。在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,常常有一些固定術(shù)語(yǔ),譯者對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的隨意翻譯,給中外文化交流造成很大的困擾。
1.2 旅游英語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題的原因
造成旅游英語(yǔ)翻譯中問(wèn)題的原因是多樣的,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1)思想問(wèn)題。會(huì)英語(yǔ)就能夠勝任翻譯工作的思想普遍存在,但旅游英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,譯者不僅需要具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,同時(shí)也需要掌握豐富的旅游翻譯理論等。由于這種錯(cuò)誤思想的存在,很多旅游景點(diǎn)中的各個(gè)單位、賓館等,在做旅游翻譯標(biāo)識(shí)等工作過(guò)程中,往往存在較大的隨意性,導(dǎo)致上述問(wèn)題產(chǎn)生。
2)文化差異。作為文化的重要載體,語(yǔ)言翻譯工作必須考慮到文化差異的存在。旅游英語(yǔ)具有較為豐富的內(nèi)容,涉及到地理、文化、法律、歷史、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),語(yǔ)言素材信息量也極其龐大。如果在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不能認(rèn)真對(duì)待文化差異的存在,忽視了文化載體的作用,就會(huì)導(dǎo)致上述問(wèn)題的出現(xiàn)。
3)譯者個(gè)人因素。旅游英語(yǔ)翻譯人員的翻譯能力、語(yǔ)言運(yùn)用能力等都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量造成極大的影響。很多翻譯人員對(duì)漢語(yǔ)并不算精通,導(dǎo)致在漢譯英過(guò)程中詞不達(dá)意;還有甚者,翻譯人員僅僅是初學(xué)英語(yǔ)人學(xué)生,在翻譯過(guò)程中不能準(zhǔn)確的表達(dá),降低了游客對(duì)景點(diǎn)的印象。
2.提高旅游英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的對(duì)策
2.1 旅游英語(yǔ)翻譯必須體現(xiàn)文化之間的差異
中國(guó)地大物博,不僅存在眾多的名勝古跡,同時(shí)也具有廣為流傳的典故等。在旅游英語(yǔ)翻譯工作過(guò)程中,常常涉及到對(duì)名人軼事、故事典故以及歷史事件的翻譯,如果僅僅采用直譯、音譯的方式,不能將我國(guó)歷史文化很好的表達(dá)出來(lái)。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須增強(qiáng)跨文化差異意識(shí),例如,在對(duì)漢高祖劉邦的翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要對(duì)人物的豐功偉績(jī)、歷史背景等進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,幫助國(guó)外游客更好的理解人物形象。因此,漢高祖劉邦可以翻譯成:Liu Bang, The first person of Chinese national unity。
2.2 提高翻譯人員自身的翻譯水平
一方面,英漢翻譯過(guò)程中,翻譯效果很大程度上取決于譯者的水平。英漢翻譯作為傳播我國(guó)文化的重要途徑,也是我國(guó)溝通世界的重要橋梁,這無(wú)疑為翻譯人員提出了更高的要求。作為旅游英語(yǔ)翻譯人員,必須提高對(duì)自身工作的認(rèn)識(shí),端正態(tài)度,豐富自己的旅游翻譯經(jīng)驗(yàn),積累更多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及英語(yǔ)詞匯。在進(jìn)行一項(xiàng)翻譯工作前,需要認(rèn)真研究,通過(guò)查找相關(guān)資料、文獻(xiàn)等,保證翻譯的精準(zhǔn)性。同時(shí),作為培養(yǎng)翻譯人員的重要場(chǎng)所,大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必須加強(qiáng)創(chuàng)新,增強(qiáng)教學(xué)中的實(shí)踐環(huán)節(jié),為社會(huì)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的旅游英語(yǔ)翻譯人才。
另一方面,導(dǎo)游必須對(duì)自身工作有更加清楚的認(rèn)識(shí),意識(shí)到翻譯水平關(guān)系到國(guó)外友人是否理解中國(guó)文化,是否能夠?qū)⑽覈?guó)民俗風(fēng)情準(zhǔn)確的傳遞。在具體翻譯過(guò)程中,不僅需要照顧到游客的好奇心,同時(shí)也需要向國(guó)外游客更好的介紹中國(guó)的歷史文化,滿(mǎn)足我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的客觀目的。
2.3 增強(qiáng)文化類(lèi)比性
各個(gè)民族在長(zhǎng)期發(fā)展中,形成的文化元素也充滿(mǎn)特點(diǎn);在文化差異的基礎(chǔ)上,還有一些共性元素存在;而文化借用就是找出共性元素,以便按照西方思維來(lái)對(duì)我國(guó)文化有效解讀,這樣外國(guó)游客可以產(chǎn)生文化認(rèn)同感,還可以對(duì)我國(guó)文化包含的內(nèi)容更加深入的理解;以梁山伯與祝英臺(tái)為例,和西方的羅密歐與朱麗葉就有共通之處。采用這樣的類(lèi)比方式,能夠?qū)ξ覈?guó)的部分人物或者景點(diǎn)準(zhǔn)確介紹,以便讓外國(guó)游客結(jié)合自己文化基礎(chǔ)來(lái)對(duì)異域文化充分理解。
2.4 加強(qiáng)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的管理
作為世界了解中國(guó)的重要窗口,必須保證旅游景點(diǎn)中文字通熟易懂,能夠彰顯中華文化之精髓。故而,必須加強(qiáng)對(duì)旅游市場(chǎng)的管理力度,建立有效的監(jiān)督機(jī)制,對(duì)全國(guó)范圍內(nèi)的景點(diǎn)中,英語(yǔ)翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一校正。另外,加強(qiáng)對(duì)翻譯人員資質(zhì)的審核,提高行業(yè)準(zhǔn)入門(mén)檻,規(guī)范旅游英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。
3.總結(jié)
通過(guò)上述分析可知,現(xiàn)階段我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還存在用詞不準(zhǔn)確、語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題,直接影響旅游英語(yǔ)翻譯整體的效果。這與中外文化差異、譯者自身水平等有直接的關(guān)系,為了提高旅游英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,必須端正思想認(rèn)識(shí),加強(qiáng)對(duì)旅游翻譯市場(chǎng)的管理,提升譯者自身翻譯能力,促進(jìn)我國(guó)旅游英譯行業(yè)健康發(fā)展。
本文系湖南省教育廳科研課題,張家界旅游資源英語(yǔ)翻譯的勘誤研究,課題編號(hào):15C1133
(作者單位:吉首大學(xué)張家界學(xué)院)