近年來,建構主義教學理論應用廣泛。翻譯界運用建構主義翻譯教學策略培養翻譯人才。成立翻譯工作坊、開展項目式翻譯教學逐步得到了重視與肯定。本文對近八年全國開展項目式翻譯教學的實踐方式進行述評,為下一步建立健全高水平的翻譯工作坊、引進真實項目提供了理論基礎和實踐經驗。
1.項目式翻譯教學的理論基礎
作為一種學習的哲學,建構主義至少可以追溯到18世紀拿破侖時代的哲學家微刻(Giambattista Vico)。到了19世紀末和20世紀初德國哲學家與社會學家齊關爾和韋伯又使這一理論得到了發展。到20世紀時已有如米德的符號互動論,舒茨的現象學社會學,哈貝馬斯的交往行動理論等諸多流派,都屬于建構主義的理論范疇。建構主義本質上是對學習的一種比喻,把知識的獲得比作建筑或建構的過程。(Fox,2001: 23) 在學習過程中,主體不是去認知獨立于他們頭腦之外的知識世界,而是通過個體的經驗世界建構一個新的認知結構,知識的本質是建構。(Duffy,1992)在我國,建構主義教學模式的表現形式是“學生為主體,教師為引領”。
2.項目式翻譯教學的實踐方式
趙巍在《MTI實踐報告的問題及對策》中提出以市場為導向的多樣化翻譯實踐,目前我國正處于第四次翻譯高潮,翻譯己經產業化,成了一種在特定場合、為特定客戶量身定做的特殊語言服務。
陳傳斌在《基于網絡適應地方經濟特色的翻譯工作坊平臺研究》一文中探討了一個基于網絡的“翻譯工作坊”平臺。該平臺基于翻譯工作坊的理念,也要求有一個固定的場所,配備電腦(最好是安裝了輔助翻譯軟件)、多媒體設備(如投影儀等),提供因特網連接(包括室內局域網)。
謝彩虹在《“先學后教”—基于真實項目的翻譯教學模式》一文介紹:在衡陽師范學院承接了衡陽市政府黨政門戶網英文版的建設和維護工作背景下,學生通過“做中學”和“論中學”。
陳水平(2013) 提出以市場為導向建立合理的產學研鏈條,建立開放式項目教學模式。并且在《項目翻譯教學模式:意義、問題與對策—項目翻譯教學的行動研究》一文中指出各高校可以根據學校自身特色和實際情況而選擇不同的翻譯項目提供單位。
王湘玲,賀曉蘭在《項目驅動的協作式翻譯教學模式構建》一文中具體介紹教師要引導、幫助學生在接下來的一兩周內尋找真實翻譯項目,并就具體事宜,如價格、交稿日期等與客戶進行磋商,簽訂合同。學生無法找到真實翻譯項目時,教師可以提供手頭現有的或幫助學生找到翻譯項目。教師建議學生以三至五人的小組為基本單位,確保小組成員氣氛融洽、相互信任,有利于協作學習和翻譯任務的完成。學生借助各種資源,包括網絡,如:詞都、詞典,如:新世紀漢英大詞典以及英漢大詞典等。教師應該發揮其“支架”作用,在學生請求幫助時,及時提出自己對問題的有效建議,并引導學生找到解決問題的方案。
3.真實項目翻譯教學的意義與新發展
中北大學人文社會科學學院開展了以真實翻譯項目驅動的山西高校翻譯人才培養研究,誠摯希望能夠將現有的各級政府、事業單位、合資、獨資、外資企業的宣傳資料、網站翻譯、產品介紹等以項目的方式引入我校研究生翻譯課程教學。通過有資質的教授及教師指導,立足研究生的翻譯實踐培養,以便實現高校與政府、企事業單位的雙贏。
研一期間便開始了翻譯工作坊的建設,具體方式實在淘寶網站申請“快譯準翻譯工作室”,用這樣的網站模式促成了真是項目的引入,同時得到了一定的收入。開展翻譯專項訓練中,團隊13人分工明確,初稿、校對、一審、二審都能夠團結協作.我們翻譯的文稿設計藝術領域,如:西方紡織史,也涉及科技領域,比如學生的碩博論文,也包括生物自然主題的中英翻譯。在其中,最能夠得到鍛煉的環節就是按客戶要求進行修改這一環節,因為客戶的評價屬于社會市場的一手信息,能夠幫助我們較快較好了解市場對翻譯的要求,同時能夠在翻譯實踐中最大程度的提高綜合實力,培養實踐能力。研一下半學期特別是五月份迎來了畢業潮,校園接單任務頻繁,很多本科生,碩士生都將自己的中文摘要通過互聯網的方式傳給我們,要求精準翻譯。摘要專業領域頗廣,寫法多樣,翻譯環節更是豐富多彩,譯員積累了大量術語,網站工作室開展順利。
基金項目:山西省軟科學項目“真實項目驅動下的翻譯人才培養”成果;中北大學研究生第十二屆科技立項成果。
(作者單位:中北大學人文社會科學學院)