999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說

2016-04-29 00:00:00龍穎
青年文學家 2016年30期

項目課題:校級課題《林譯哈葛德小說對中國文化形象建構的影響》項目論文。

摘 要:林譯哈葛德小說是林譯小說中一個重要的組成部分,也對部分“五四”作家的成長起到了積極作用,尤其是前期的譯作許多成為了封建文化道德的解構者。本文試從比較文學變異學語言變異的視角出發,以林譯哈葛德小說《迦茵小傳》等作品為例,探視其翻譯文本中的創造性叛逆。分析林譯哈葛德小說文學翻譯的變異現象,探究其背后更深層次的社會、歷史原因。

關鍵詞:林紓;哈葛德;變異學;創造性叛逆

[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-30--04

在文學的傳播和交流中,文學的變異現象十分的普通。曹順慶教授在其所著《比較文學教程》中對變異學的定義是:“將比較文學的跨越性和文學性作為自己的研究支點,通過研究不同國家不同文明之間文學交流的變異狀態,來探究文學的內在規律”。語言變異主要是指文學現象穿越語言界限,通過翻譯而在目的語環境中得到接受的過程,也就是翻譯學或者譯介學研究。當下視野中的譯介學研究已經超越了傳統的語詞翻譯研究的范疇,所強調的是“創造性叛逆”。“創造性叛逆”這一概念最初由法國文學社會學家羅伯特·艾斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學社會學》(Sociologie De La Litterature)中提出。謝天振教授在《譯介學》中做了進一步的闡釋:“創造性叛逆并不為文學翻譯所特有,它實際上是文學傳播與接受的一個基本規律。沒有創造性的叛逆,也就沒有文學的傳播與接受……文學翻譯的創造性叛逆的意義是巨大的,正是由于它,才使得一部又一部文學杰作得到了跨越時空、跨越地理的傳播與接收”。由于接受者一方自身的文化背景和傳統會有意或無意的對傳播者的文學信息進行選擇、刪改或過濾,而這種“創造性叛逆”是必然的,并潛藏著更深的文化意義。

林紓是清末民初的著名翻譯家,共翻譯了180多部外國文學作品,被胡適譽為中國“介紹西洋近世文學的第一人”[1]。而林紓的哈葛德小說譯作多達25部,畢樹堂在《柯南道爾與哈葛德》中這樣評價道:“一個外國人的作品有二十幾部的中文譯本,在過去的譯書界里也算稀見,似乎不應該忽略。”林紓譯哈葛德(Henry Rider Haggard)小說中除了《迦茵小傳》(Joan Haste)在當時社會上引起了軒然大波,還被改編成了話劇,其他如《英孝子火山報仇錄》(Montezuma’s Daughter)、《紅罕女郎傳》(Colonel Quaritch V.C.)、《紅礁畫槳錄》(Beatrice)、《埃及金塔剖尸記》(Cleopatra)、《埃司蘭情俠傳》(Eric Brighteyes)、《璣司刺虎記》(Jess)等也在當時廣為流傳。

1899年開始,梁啟超等人提出了“詩界革命”、“文界革命”和“小說界革命”的口號。康有為希望“亟宜譯小說而講通之”;嚴復、夏增佑認為“且聞歐美、東瀛,其開化之時,往往得小說之助”;因西哲有言:“小說為國民之魂”梁啟超大力提倡政治小說。林紓也在其“科舉致仕”之夢破碎后,帶著“救世”的宏旨,希望通過翻譯域外小說達到愛國救世的目的:“恒于小說序中攄其胸臆,非敢妄肆嗥吠,尚祈鑒我血誠”。[2]

以下,本文力圖運用比較文學變異學理論這一研究方法,來探索林紓在對哈葛德小說翻譯中的創造性叛逆,并分析這些變異產生的原因,以及其背后更深層次的社會、歷史以及文化根源。

一、林紓的創造性翻譯

林紓在進行翻譯的過程中,在其堅持的翻譯原則與自身的追求上,在翻譯中創造性的體現個性化,體現出的當時中國與西方文化價值觀念、思想意識形態以及林紓個人的追求、審美觀、倫理道德觀等的差異。林紓明確提出:“華洋文字,體本不同。更易門面,篡削字句,無乎不可。非必窮意摹擬,反或冗晦。”他認為,為了使譯文能更生動、形象地傳達出原著的風格情韻,就應該恪守中國古文“講意境、守義法”的藝術法則——“意境義法概置弗講者為庸旺”、“神也,韻也,味也,古文之止境也。”[3]

1.“歸化”翻譯

“歸化式翻譯”是:表面運用看似非常自然、流暢的譯入語言去表達原文內容,而在其深處卻有著不同程度的譯入語文化吞并原語文化的現象。林紓的大量翻譯哈葛德小說的譯作,不僅傳播了翻譯小說這,還將西方文化的載體以中國讀者最樂于接受的形式呈現于讀者面前,影響了一大批年輕人,如魯迅、郭沫若、錢鐘書等。郭沫若就在《少年時代》中寫道:“我想假使有那樣愛我的美好的迦茵姑娘,我就從凌云山的塔頂墜下,我就為她而死,也很甘心。”

當時的讀者對西方的了解還很貧乏,對于西方的文學傳統、文化習俗也還很陌生,有些人甚至還有諸多誤解。因此,為了迎合讀者的接受能力,林紓不可能完全采用“異化”的方式去翻譯。如在《迦茵小傳》中,愛倫婉拒密而華德親密行為,原文寫道:“No, no,” she murmured “not now and there: I am upset.”And, with drawing her cheek, she gave him her hand to kiss.[4]林紓的譯文為:而愛倫尚微拒之;思此地此時,均非行禮之所,只與之執手為禮。[5]原文中西方國家的吻手禮有違當時社會傳統的道德觀,因此林紓將“握手”代替“吻手”,這一行為更符合中國文化及中國人的觀念,也更易被大家所接受。林紓將哈葛德小說中的倫理道德精神闡釋為“忠”、“義”、“孝”、“禮”。 如 《蒙特祖瑪的女兒》譯為《英孝子火山報仇錄》,而里面的為母報仇則被當成了“孝道”,并大贊小說中為母復仇的決心:“孝子復仇,百死無憚,其志可哀,其事可傳,其行尤可用為子弟之鑒。”在《三千年艷尸記》中利武告誡兒子只要遵照他的遺囑行事,就不會沒有財產。林紓的譯文是:“設爾欲遵吾遺囑而行,則亦孝行中之一事,勿疑可也。”[6]林紓在中國傳統倫理秩序之下,將遵從父命行事以“孝”代之。林紓作為深受正統儒家思想熏陶的傳統文人,在面對小說中出現的西方話語體系,將之以帶有儒家倫理道德的詞語替代,對于原文中不符合其價值觀的地方,使用“歸化”式翻譯,將其替換。

2.“異化”翻譯

林紓在翻譯哈葛德小說時,為了存真,偶爾也會出現對原語文化的屈從,將某些古文中無法找到與其相對應的譯語詞匯,他通過直譯或注解的方式而保留。譯者在選用“異化”翻譯手段時,通常是針對原文中某些特定的表達。如《迦茵小傳》中將“格雷芙上尉(Captain)”譯為“甲必丹格雷芙”,同時也注明是“官名”;以及將“情人(Sweetheart)”譯為“甜心”,并注明意指“意中人”。

林紓希望通過翻譯來達到啟蒙民眾的目的,因此在翻譯過程中,首先要考慮到的往往是譯文如何與中國實際相結合,如何才能最大程度的被中國的讀者所接受,因此“異化”的翻譯方式相對會少很多,主要是對于“歸化式翻譯”的應用。在錢鐘書先生看來,林譯的一個最大的成功之處就在于將外國的文字“歸化”為中國的文化傳統。[7]

二、叛逆性的翻譯

由于中西方語言文字間所存在的差異性,以及譯者自身的局限性,面對在翻譯過程中所出現的語言差異、文化差異較大,不便直譯的情況,譯者需要選擇在語言層面對譯文進行一定的轉化處理,以確保譯文既符合譯入語規范以及語言習慣。

1.小說中的誤譯

誤譯又分為無意誤譯與有意誤譯,林紓由于其自身不懂外文這一局限性因此出現了許多無意誤譯,正如他自己在《西利亞郡主別傳·附記》中說到:“近有海內知交,投書舉鄙人謬誤之處見箴,心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯。均出不知,尚祈諸君子匡正是幸。”而無意誤譯一般不具有比較文學的研究價值。

有意誤譯則多由于民族心態、文化心態、接受環境以及其他歷史社會原因等故意改變原文的語言表達方式,從而使其能夠在主體文化中產生深遠而持久的影響。同時誤譯也反映了譯者對另一種文化的誤解,或一個民族在理解某一外語時理解方式上的特點。錢鐘書曾說“林譯的‘訛’里最具特色的成分正處于臨沭本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛’起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰。”[8]

由于林紓與其口譯者本身所處的社會文化背景,使得其在對于原著本意的歪曲,出現誤譯。當時的知識分子大體堅持“文以載道”的思想,林紓亦認為“唯有譯書”,才是“開民智”的上策,民智開,方能抵抗西方列強。林紓曾說:“畏廬狂生也,平生倔強,不屈人下,尤不甘屈虎視眈眈諸強鄰之下”,并立志“不死期內,多譯有益之書,以代彈詞,為勸喻之助。”[9]

《迦茵小傳》中,林紓在初介紹迦茵時寫道:“顧蹙運雖乖,而賦秉絕厚,姿容既媚,復涉獵文史,操守至嚴。”[10]原文中描寫迦茵是“a considerable power of will”意思為很有意志力。林紓為了塑造一個符合當時社會審美標準的美好形象而有意誤譯,使得迦茵這樣一個西方女性與傳統的中國女性聯系起來。文中迦茵為了亨利的家族利益,勸他娶愛瑪,并力促來文杰成全這門親事,來文杰得知迦茵的決定,肅然起敬稱贊道:“此語出之忠義之腸,老夫佩女郎盛德。”亨利的母親在聽了迦茵的決定時,贊嘆道:“此女乃高義干云。”“肅然起敬”、“忠義”、“盛德”、“高義干云”都為林紓所誤譯,實為借來文杰、亨利母親之口對迦茵大加贊賞。也許對于林紓而言,只有這樣才能將他對于迦茵的欣賞與贊美表現出來。

而且林紓的有意誤譯,也使得文章在藝術效果上更加的傳神與鮮明,在小說結尾部分,迦茵將身世秘密告訴了亨利,兩人抱頭痛哭,而這一幕卻被洛克看見,原著中這樣描寫道:“a man, with a face made devilish by hate and jealousy”[11]而林紓翻譯為:“樹后有人,滿臉憤疾之氣,幾欲裂肝碎肺而死。”雖然夸張,但是洛克喪心病狂的樣子卻被寥寥數語刻畫地非常傳神。

2.小說中的漏譯

漏譯分為無意漏譯與有意漏譯,無意漏譯一般只是只言片語,通常不會產生文學影響,而有意漏譯則是為了迎合譯入國當時的文化心態,刪除了一些與譯入國文化相沖撞的表達方式,使譯文更加符合讀者的閱讀習慣。

林紓對于哈葛德小說中涉及到西方文化典故和宗教文化的有意漏譯,是為顧及到中國讀者對此的理解有一定困難。而林紓對于原著中許多場景、神態以及心理活動描寫的漏譯,則是由于中西方對于小說的觀念差異所導致的,陳平原在其《中國小說敘事模式的轉變》中說道,“這些解釋性、裝飾性、象征性的描寫,將行動過程作為場景來觀察,打斷時間進程,加強敘事空間的展現與小說氛圍的渲染。沒有這些,故事照樣可以講述……讀者對有趣的故事的期待,再加上翻譯家自身的文學修養和語言能力的限制,決定了早期小說譯著重過程的敘事而輕場景的描寫。”

《璣司刺虎記》譯自哈葛德的愛情小說《璣司》。小說以英國與布耳人的戰爭為背景,男主人公約翰退伍后前往英屬殖民地南非謀生,后遇到了璣司與貝色兩姐妹,小說描寫了三人之間的情感糾葛。原著是一本愛情小說,而林紓卻在《序》中聲明:“余譯是書,初不關男女艷情,仇家報復;但謂教育不普,內治不精,兵力不足,糧械不積,萬萬勿開釁于外人也。”林紓將情感糾葛置于末位,詳細分析起了英國與布耳人的戰爭。譯本有意削弱了愛情在文字中的分量,對于女璣司的描寫也多有省略,原文用兩頁描述了璣司失落后悔的心情,林紓卻僅譯作兩行:“思及己事,頗恨不能同死于河干。不死轉行鉤棘。吾果取約翰尼羅,又何以對吾女弟。思極而哭,哭已又思,徒傷無益。”而有關戰爭的描寫卻毫無遺漏,約翰與布耳人的對話,譯文一一譯出。雖冗長乏味,但卻能表現出布耳人缺乏教育,在林紓看來,情愛非他所關注,教育才是關乎國家的一件重要大事。

而在《迦茵小傳》中,林紓出于道德上的考量而刪去的內容,如第十四章,迦茵和亨利終于彼此袒露心意的場景,林紓僅僅將迦茵的告白譯出,卻漏譯了對亨利的回應:“He saw the tears,and his heart melted,for they moved him more than all her words.“My darling!”he whispered,drawing her towards him.”[12]雖然讀者已經接受了許多西方思想的影響,但對于“我親愛的”這種昵稱和如此大膽、開放的動作,大眾依舊不能接受,因此林紓選擇了漏譯。

3.小說中的增譯

增譯主要分為加入注釋、評述和創作。增譯是當譯者有時太有寫作天賦與情感沖動,覺得原文有缺陷,于是 “技癢難忍”,在原文的基礎上加以補充,嚴格來說,嚴肅的翻譯工作是不允許這樣的行為的,但這卻是譯介學研究的寶貴素材。錢鐘書在《林紓的翻譯》中寫道:“林紓認為原文美中不足,這里補充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個描述筆酣墨飽。……在翻譯時,碰到他認為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當然也是‘訛’”。錢鐘書還說,林譯的“訛”中最有特色的成分不是誤解,而是他的“明知故犯”,大似忘記了自己是翻譯家而不是作家。

由于西方人思維與國人有所區別,在語言文字表達上也有所差異,因此,除了在文章中加入對文化背景的注釋外,林紓還喜歡在原文中加入自己的評述,以引導讀者更好的閱讀文章以及理解作者的本意。在《迦茵小傳》中,第九章,迦茵與愛瑪初次見面,哈葛德的一句解釋:“All this flashed through the minds of the two girls in one short second.”林紓的譯文是:“此時二女各有所思,均飄瞥如電,良不如吾書敘述之冗。蓋此思想,只算在一秒鐘中耳。”第十章中,當愛瑪得知亨利已無生命危險時,昏了過去,醫生說:“She must have suffered a great deal from suspense.”[13]林紓翻譯的是:“女郎之暈,殆懸懸于死生之消息,用神過疲,意一釋而神越耳。”林紓的這些增譯都使讀者更便于理解文意。

綜上所述,在當代異質文化語境中,翻譯作為一種交流手段在不同文明之間的文學交流中起著重要作用。然而,由于譯者的價值觀、文化傳統、倫理道德觀以及所處社會歷史環境等因素,所翻譯的作品必然會產生一定的變異。以比較文學變異學的語言變異為出發點,從翻譯的創造性叛逆角度分析林譯哈葛德小說。清末民初西方文化的進入,使得中西文化產生激烈的沖撞與交融,而林譯小說也成為了這一時期文學發展的重要組成部分。林紓在政治訴求與倫理觀念的操縱下,對原文進行了有意識的誤譯或漏譯等,以期使文章符合自己的思想觀念并實現自己的政治理想。阿英曾說,林紓“使中國知識階級接近了外國文學,認識了不少的第一流作家,使他們從外國文學里去學習,以促進本國文學發展”。[14]

注釋:

[1]歐陽哲生編,《胡適文集》,北京:北京大學出版社,1998年.

[2]陳平原,《中國現代小說的起點——清末民初小說研究》,北京大學出版社,2005.9,第4頁.

[3]曾憲輝,《林紓文論淺說》,福建師范大學學報,1985年第8期.

[4]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green CO,1895,第67頁.

[5]H.R.哈葛德,林紓譯,《迦茵小傳》,北京商務印書館,1981,第42頁.

[6]H.R.哈葛德,林紓譯,《三千年艷尸記》,上海商務印刷館,1901,第26頁.

[7]錢鐘書,《林紓的翻譯》,商務印書館,1981年,第22頁.

[8]薛綏之、張俊才編,《林紓研究資料》,福建:福建人民出版社,1983年,第303頁.

[9]《愛國二童子傳·達旨》,《林紓文選》,許桂亭選注,百花文藝出版社2006年10月,第57-58頁.

[10]H.R.哈葛德,林紓譯,《迦茵小傳》,北京商務印書館,1981,第6頁.

[11]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green CO,1895,第400頁.

[12]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green CO,1895,第151頁.

[13]Henry Rider Haggard,Joan Haste,London:Long-mans,Green CO,1895,第89、99頁.

[14]阿英,《晚清小說史》,北京:人民文學出版社,1980年8月,第182頁.

參考文獻:

[1]陳平原. 20世紀中國小說史[M]. 北京:北京大學出版社,1997.

[2]陳平原. 中國現代小說的起點[M]. 北京:北京大學出版社,2005.

[3]阿英. 晚清小說史[M]. 北京:人民文學出版社,1980.

[4] Henry Rider Haggard. Joan Haste[M]. London:Long-mans,Green CO,1895.

[5]H.R.哈葛德,林紓譯. 迦茵小傳[M]. 北京:北京商務印書館,1981.

[6]林纖等譯. 林譯小說叢書[M]. 北京:北京商務印書館,1981.

[7]薛綏之,張俊才編. 林紓研究資料[M]. 福建:福建人民出版社,1983.

[8]賀志剛. 林紓和林紓的翻譯[J]. 國外文學,2004年02期.

[9]張潔. 林譯哈葛德小說中的文化共振與轉換[J].當代文壇,2014年05期.

[10]劉洪濤. 論林譯小說《迦茵小傳》中的創造性叛逆[N].北京師范大學學報,2008年03期.

[11]曾憲輝. 林紓文論淺說[N]. 福建師范大學學報,1985年第8期.

[12]楊麗華. 林紓翻譯研究—基于費爾克拉夫話語分析框架的視角[D]. [湖南師范大學博士學位論文].湖南:湖南師范大學,2012.

主站蜘蛛池模板: 色综合热无码热国产| 国产爽妇精品| 国产一级毛片网站| 久久精品91麻豆| 国产欧美视频综合二区 | 香蕉eeww99国产在线观看| 国产精品永久在线| 青青草原国产免费av观看| 免费午夜无码18禁无码影院| 99草精品视频| 91精品免费久久久| 久久久久青草线综合超碰| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产成人久视频免费| 日本精品一在线观看视频| 国产成人精品高清不卡在线| yjizz视频最新网站在线| 亚洲国产日韩视频观看| 91小视频在线| 国产又黄又硬又粗| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 在线国产毛片| 丰满的少妇人妻无码区| 操操操综合网| 欧美另类视频一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 99久久国产综合精品2020| 成人免费黄色小视频| 国产精品一区二区在线播放| 日韩毛片免费视频| 高清精品美女在线播放| 欧美在线伊人| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲日本一本dvd高清| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩免费视频播播| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产成人1024精品下载| 露脸一二三区国语对白| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 免费激情网站| 国产永久无码观看在线| 国内精品小视频在线| 看av免费毛片手机播放| 久久综合色天堂av| 欧美v在线| 久久综合婷婷| 精品国产网站| 成人夜夜嗨| 国产精品免费露脸视频| 国产精品妖精视频| 国产黄色视频综合| jizz亚洲高清在线观看| 色综合婷婷| 制服丝袜在线视频香蕉| 操国产美女| 黄色一及毛片| 青青久久91| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲视频三级| 国产精品99在线观看| 毛片网站在线看| 青青草原国产免费av观看| 亚洲综合九九| 亚洲天堂久久| 亚洲国产清纯| 国产91成人| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产午夜看片| 99热这里只有精品国产99| 91视频精品| 国产视频欧美| 国产欧美另类| 播五月综合| 亚洲成年人片| 久久77777| 伊人精品视频免费在线| 亚洲视频免费在线看| 久久特级毛片| 青青草国产精品久久久久|