999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從美學再現(xiàn)角度解讀《老人與海》

2016-04-29 00:00:00張麗萍
青年文學家 2016年30期

摘 要:《老人與海》至今有許多漢譯本,好的中文譯本必然是在翻譯過程中,盡可能地保持著原作品的風格,也就是保護其原本的美學價值。本文從翻譯學的角度,來解讀《老人與海》在翻譯過程中其美學再現(xiàn)的特點,提出一些粗淺的見解,供同行方家參考批評。

關鍵詞:《老人與海》;美學再現(xiàn)

[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-30--01

一、前言

文學作品的翻譯是一項容易卻又困難的工作。說容易,是因為凡是懂得該文學作品的文字其所屬語言的人,都能做出相應語言文字的翻譯;說困難,是因為想要翻譯好,翻譯得使文學作品本身的意味不失,那就不是一般人能做到的。所以換一種說法,說容易其實是在能不能翻譯出的這個層面,說困難是在能不能翻譯好的這個層面。我們可以這么說,文學作品的翻譯是二次創(chuàng)作。

百年前,著名翻譯家嚴復提出翻譯的標準有信、達、雅。我們今天討論的話題,即翻譯學角度下的美學再現(xiàn),其實就是文學作品翻譯中最高的標準:雅。文學翻譯需要對文學作品的原文具有極高的審美要求,翻譯過來后對新的語言一樣具有極高的審美要求,翻譯者翻譯出的文字要達到審美的高標準,即“雅”,這就是美學再現(xiàn)。這一點上,翻譯的雅最能體現(xiàn)一個翻譯者的功力。本文通過對《老人與海》翻譯本的研究,來探討《老人與海》翻譯本的美學再現(xiàn)。

二、海明威與《老人與海》

《老人與海》是歐內斯特·米勒爾·海明威(Ernest Miller Hemingway,公元1899.07.21~1961.07.02)的代表作。海明威憑借這部小說獲得1954年的諾貝爾文學獎,奠定了他在當代文壇的地位。他還有其他優(yōu)秀的作品,如《太陽照樣升起》、《永別了!武器》等。海明威是“迷惘一代”的代表人物,這一派或者這一時期的作品大多表現(xiàn)為對人生、對世界的迷惘。海明威在其中則以硬漢的形象稱著于文壇,他的作品代表了美利堅民族的精神,在《老人與海》中就有著重的體現(xiàn)。

《老人與海》篇幅不算長,并且故事也很簡單,就是古巴的一個老頭兒,出海打魚,捕到了一條大馬林魚,然后與一只又一只鯊魚搏斗的故事。小說主人公桑迪亞哥那種硬漢精神,深深影響了一代美國人。這部小說享譽世界,至今被譯為多國文字,僅中文譯本就有多種,下文會另有介紹。

三、《老人與海》的中文譯本

至今我們能看到的第一部翻譯《老人與海》的中文版本,是張愛玲翻譯的。但這是在香港。而在臺灣,據(jù)說余光中早年也翻譯過《老人與海》,名為《老人與大海》。中國大陸的第一個中文譯本要數(shù)海觀的《老人與海》,由上海新文藝出版社出版。至今《老人與海》的中文譯本大概有張愛玲:《老人與海》;海觀:《老人與海》;余光中:《老人和大海》;董衡糞等:《老人與海》;吳鈞燮:《老人與海》;李錫:《老人與海》;吳勞:《老人與海》;王曉巖:《老人與海》;宋碧云:《老人與海》;符家欽:《老人與海》;方寧:《老人與海》;聶亞平:《老人與海》;張斌:《老人與海》;鵬程:《老人與海》;高新峰:《老人與海》;張超:《老人與海》;滿春伶:《老人與海》;付峰:《老人與海》;趙一洲:《老人與海》;李威:《老人與海》;林青:《老人與海》;黃源深:《老人與海》;董成芳:《老人與海》;楊文貴:《老人與海》;陳亦南:《老人與海》;吳國祺:《老人與海》;藍婷:《老人與海》;朱莉萍:《老人與海》;呂慶夏:老人與海》;趙少偉:《老人與海》等等。如今,市場上該部小說的中文譯本不斷增多,也為我們的研究增加了便利。

四、《老人與海》漢譯本的美學再現(xiàn)

海明威寫作有個特點,就是常用日常用語、俗語、俚語。這其實是一種很新式的美學觀點,我們可以名之現(xiàn)代主義,這樣的美學是反傳統(tǒng)的。也就是說,作家寫出來的作品并不是都是十分典雅、高級的語言,我們的傳統(tǒng)就是這樣,久而久之,這樣的風格便僵化了。海明威的特點就是反對這樣,舉一個例子:他有一個名言,就是他的寫作只用初中生級別的語言,但是他依然能寫出好作品。這樣的風格,我們的中文譯本都突顯出來了,而且盡可能地達到原汁原味。

在《老人與海》當中隨處可見,特別是小說主人公桑迪亞哥的對話,那都是十分粗俗的用語。我們在中文翻譯的過程中,只有達到一樣“粗俗”語言的水準,才能傳到出原味兒,也就是海明威原本作品的美學再現(xiàn)。

文學來源于生活,它是有藝術生命的。翻譯的過程不是語言的機械對譯過程,而是需要翻譯者用心去領悟原作品的美,然后再翻譯當中做到美學再現(xiàn)。《老人與海》的風格恰好的用日常用語的寫出的,如果中文翻譯作成“之乎者也”的對答,那就完全失去了的原來的審美,這樣的特點與原作品是不對應的,不是所謂的美學再現(xiàn)。原汁原味地呈現(xiàn)原風格,是謂美學再現(xiàn),這是一種翻譯當中的語言保護,保護其原本的美學價值。

五、小結

《老人與海》原本的美學價值在于其語言的日常、粗俗,是地地道道的生活用語。在翻譯過程中,我們漢譯本做到了盡可能原汁原味的翻譯,保持其原本的風格,保護其語言上的美學價值,盡可能地做到了美學再現(xiàn)。

參考文獻:

[1]戴金喜;論海明威獨特的文體風格——以《老人與海》為例,南平師專學報,2006(1).

[2]何明霞、汪桂芬;《老人與海》的兩個中譯本譯風比較,武漢理工大學學報,社會科學版,2001(8).

[3]李萍、汪桂芬;從文體的角度看《老人與海》兩個中譯本的效果,湖北汽車工業(yè)學院學報,2003(9).

[4]傅仲選;實用翻譯美學上海:上海外語教育出版社,1993.

[5]劉處慶;翻譯美學導論北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

主站蜘蛛池模板: 呦系列视频一区二区三区| 91福利在线看| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品欧美一区二区| 亚洲首页在线观看| 中文字幕无码制服中字| 免费国产在线精品一区| 91青青在线视频| 欧美不卡视频在线| 1级黄色毛片| 欧美精品H在线播放| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲国产在一区二区三区| 不卡网亚洲无码| 全裸无码专区| 美女国产在线| 久久精品国产精品一区二区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 999国产精品| 国产精品3p视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲天堂.com| 在线va视频| 一级爱做片免费观看久久| 无码人中文字幕| 久久久久免费精品国产| 女人爽到高潮免费视频大全| 伊人精品视频免费在线| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲精品动漫| 中文字幕2区| 在线亚洲小视频| 天堂在线亚洲| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产chinese男男gay视频网| a级毛片在线免费观看| 欧美亚洲国产一区| 久久一日本道色综合久久| 另类重口100页在线播放| 国产一区二区网站| 美女被操黄色视频网站| 精品视频一区二区三区在线播| 91系列在线观看| 国产精品三级专区| 精品精品国产高清A毛片| 精品一區二區久久久久久久網站| 精品91在线| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 久久黄色毛片| 91在线精品免费免费播放| 精品久久高清| 亚洲三级色| 18禁影院亚洲专区| 国产91视频观看| 色综合久久88| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产打屁股免费区网站| www.91在线播放| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日韩黄色精品| 欧美成人日韩| 久久精品波多野结衣| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品欧美激情| 日韩一区二区在线电影| 欧美成人综合视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲一级毛片免费观看| 久久精品国产精品国产一区| 男人天堂亚洲天堂| 国产综合精品一区二区| 内射人妻无码色AV天堂| 国产精品手机视频| 操国产美女| 日韩无码真实干出血视频| 婷婷综合色| Jizz国产色系免费| 国产精品hd在线播放| 欧美高清日韩|