999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文《紅高粱家族》英譯本中說唱唱詞之翻譯分析

2016-04-29 00:00:00黃勤范千千
外國語文研究 2016年3期

摘 要:本文以葛浩文對《紅高粱家族》中說唱唱詞的英譯為切入點,借助杰拉德·熱奈特的副文本理論,力圖客觀地闡釋葛浩文對說唱唱詞翻譯方法選擇之原因。研究發現,葛譯本中唱詞的翻譯方法體現出一定的多樣性與得體性,具體表現為刪減、意譯、改寫和直譯的靈活使用。

關鍵詞:《紅高粱家族》 ;葛浩文;說唱唱詞;翻譯;副文本

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)03-0079-08

1. 引言

2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品的英譯本開始吸引各界目光,翻譯之于莫言獲獎的意義受到了國內外媒體的熱議。同時,莫言御用翻譯家葛浩文及其譯作也引得學界注目。作為莫言最具影響力的作品之一,《紅高粱家族》的葛浩文英譯本自出版以來便受到了西方讀者的好評和學界的關注。

中國東北的民俗文化在《紅高粱家族》中的說唱唱詞中一覽無遺,莫言的語言風格也因此顯得別具一格。研究被譽為“中國現代、當代文學之首席翻譯家”的葛浩文如何將《紅高粱家族》中民俗氣息濃厚的說唱唱詞呈獻給西方讀者,便可一探中國元素如何走出去(轉引自劉再復,1999:22)。

近年,國內有關《紅高粱家族》的翻譯研究多以整部作品為研究對象。對于《紅高粱家族》中將唱調與敘事相結合,在語言風格上極具特色的說唱唱詞,學界少有關注。

有關葛浩文《紅高粱家族》英譯本中翻譯策略以及翻譯方法的研究數量頗為可觀。大部分是從改寫理論和闡釋學等視角出發對譯本進行分析(如:魏旭良,2014:61;胡曉瑩,2013: 110)。盡管副文本對于翻譯研究有著重要意義,但國內僅有極少數學者在研究莫言作品的葛浩文英譯本時關注過其副文本。邵璐(2014: 63)在其研究中引用了少許副文本,如葛浩文的文章和訪談資料,試圖解釋葛浩文為何選擇“忠實”或“偽忠實”的譯法。在探究葛浩文對文化負載詞的翻譯態度時,邵璐以葛浩文對余國藩《西游記》全譯本中完整保留原文細節并大量加注的做法的負面評價為依據,推測葛浩文“反對增量翻譯……不贊賞通過大量增加注釋的方式來闡釋原文”(同上: 63)。然而,副文本在這一研究中僅僅為其立論提供證據,并不是研究的主要視角。從我們所掌握的文獻來看,可以說,目前副文本理論在《紅高粱家族》葛浩文英譯本的研究中基本無人問津。

基于上述兩方面的研究空白,本文試圖通過分析相關的副文本,探討葛浩文《紅高粱家族》英譯本中對說唱唱詞具體翻譯方法選擇之原因。

2. 《紅高粱家族》中的說唱唱詞

說唱是我國一種獨特的、歷史悠久的藝術形式。根據我國戲曲理論家的定義,說唱即“說與唱相結合的藝術”,是“語言藝術與音樂藝術結合的產物”(汪人元,2002:1)。對于這一跨門類的藝術形式,音樂理論家周青青(1987: 46)總結說唱為“講唱歷史、傳說故事”,融合了“音樂、文學和表演”的綜合藝術形式。作為一種起于民間的藝術表現形式,說唱與民間文學的關系十分緊密。民間文學中的民間故事、笑話、敘事民歌和歌謠,通過說唱方式表現出來,便成為了“說唱文學”(吳文科, 2006: 79)。

綜合國內學者的觀點,可以將說唱的藝術特點概括為下列幾點。首先,說唱中的“說”暗示說唱具有敘事性。說唱作品通常講述故事,情節豐富。其次,“說唱”中的“唱”表明說唱具有音樂性。戲曲理論家汪人元著文詳述了說唱語言的音樂性,闡明了說唱語言利用漢語語言的“字聲、音韻和句式”營造出音樂的美感。除此之外,他還指出說唱語言有一定的地方性。具體表現為方言的語音特色和獨特的文化內涵(汪人元,2002: 2)。

莫言的《紅高粱家族》中,隨處可見帶有地方文化烙印的語言。一些十分接地氣的山東元素,比如用山東地方小調、民歌、民謠,以及說詞等,通過押韻、平仄以及對仗、排比、疊韻等修辭,充分表現出漢語語言的音樂美。這些語段兼具“說唱”藝術所特有的敘事性、音樂性和地方性。例(1) 東北鄉,人萬千,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環……女中魁首戴風蓮,花容月貌巧機關,調來鐵耙擺連環,擋住鬼子不能前……(莫言,2012: 10)。

這段文字將小說男主人公余占鰲帶領村民反抗日軍的英勇之舉描寫得繪影繪聲, 女主人公戴鳳蓮機智勇敢的形象更是呼之欲出。唱詞的敘事特征從中可見一斑。而從語言特征來看,選段中前兩句錯落有致(短、短、長),對仗工整,節奏明朗。句首如“女中魁首”、“花容月貌”等四字詞語的妙用,以及句末如“千”與“邊”,“站”與“環”,“蓮”與“前”的押韻,使得選段富有音樂性,讀起來朗朗上口。這些文字符合學界對“說唱”的定義,因此可以將其歸類為說唱唱詞。

《紅高粱家族》中的這些唱詞體裁特別,文化含義豐富。譯者在翻譯過程中如何重現唱詞中的文化元素和音樂元素,一方面將直接影響讀者對這些唱詞以及中國民俗文化的理解,另一方面也將影響原文語言風格的再現。因此,這些唱詞的翻譯值得我們關注。

3. 副文本視角下葛浩文《紅高粱家族》英譯本中說唱唱詞翻譯分析

3.1 副文本理論概述

法國敘事學家杰拉德·熱奈特上世紀70年代提出了“副文本”的概念。熱奈特將“副文本”定義為“在正文本和讀者之間起協調作用的、用于展示作品的一切言語和非言語材料”(Genette, 1997: 1)。熱奈特(Genette, 1997: 5)主要研究了13種副文本類型:(1)出版商的內副文本,(2)作者名,(3)標題,(4)插頁,(5)獻辭和題詞,(6)題記,(7)序言和交流情境,(8)原序,(9)其他序言,(10)內部標題,(11)提示,(12) 公眾外副文本, (13) 私人內副文本。

根據文本空間位置的不同,熱奈特將副文本劃分為內副文本和外副文本兩個類型。內副文本指文本內的副文本元素,比如封面、作者名、序言、插圖和注釋等;外副文本則指文本之外,公開或私密的語言材料,比如作者訪談、評論和私人信函、日志等(Genette, 1997: 5)。

副文本之于翻譯研究“有重要意義和價值”(肖麗,2011: 17)。土耳其學者kocak (2007: 171)指出副文本是將“作者、譯者、出版商和讀者聯系起來的重要紐帶”。在翻譯研究過程中,這種紐帶能夠幫助挖掘、揭示“翻譯文本所不能揭示的東西”,如翻譯過程、譯者的翻譯觀等(Tahir-Gurcaglar, 2007: 59)。

筆者根據熱奈特對副文本的定義和分類對《紅高粱家族》葛浩文英譯本的副文本進行了考察和收集,發現該譯本的副文本主要以外副文本的形式存在,并輔有少量內副文本。副文本主要包括:譯者葛浩文撰寫的有關其翻譯觀和翻譯實踐的書籍和文章,對譯者葛浩文的相關采訪、訪談和文章,以及其他有關譯者葛浩文和作者莫言的事實性副文本。內副文本則包含葛譯本的譯者注。以下,我們將對上述副文本進行分析,探討葛浩文對說唱唱詞具體翻譯方法選擇之原因。

3.2 副文本視角下的說唱唱詞翻譯方法之具體分析

莫言的《紅高粱家族》中,說唱唱詞共有15處。唱詞篇幅雖不大,但在情節承轉、人物刻畫方面起到不可忽視的作用。葛浩文在翻譯這些唱詞時,根據原文的不同語境,靈活地運用了多種翻譯方法。這15處唱詞,除2處短小的抗日民謠節選和一處中醫抓藥的唱段完全采取了直譯的方式,其他各處揉合了刪減、意譯、改寫和直譯的手法。這些唱詞中,7處采取了意譯的方法,4處進行了刪減,另有4處包含改寫。結合具體的副文本分析,我們認為葛浩文對每種翻譯方法的選擇都是合乎情理的。

3.2.1 刪減

葛浩文在翻譯《紅高粱家族》中的說唱唱詞時,對其中一些部分進行了刪減。中文唱詞常包含擬聲、疊詞、重復和排比等技巧,以增加唱詞的可唱性和節奏感。但顧及英漢語言結構的差異,葛浩文采取刪減手法,將原文中這些漢語語言特征明顯的部分弱化,使得譯文更符合英文的表達習慣。譬如:

例(2)原文:曲兒小腔兒大……滴滴嗒嗒……哞哞哈哈……嗎哩哇啦……咿咿呀呀……嘰里歘啦……直吹得綠高粱變成了紅高粱。(莫言,2012: 80)

葛譯:little tunes, big sounds…all that music turned the green sorghum red. (Goldblatt, 2003: 87)

在例(2)中,原文描述了《紅高粱家族》的女主人公戴鳳蓮回憶起出嫁至回娘家這三天時跌宕起伏的心情。擬聲詞“滴滴嗒嗒……哞哞哈哈……嗎哩哇啦……咿咿呀呀……嘰里歘啦”奏響了喇叭聲、嗩吶聲、雨滴聲和女主人公痛哭之聲的交響樂,暗示了女主人公心亂如麻的狀態。此處中文唱詞展示了漢語獨特的語音特征。若直接音譯這些擬聲詞,可能會對英語讀者造成一定的閱讀障礙,或是讓讀者感到莫名其妙。英譯本中,葛浩文以 “all that sounds”概括這些擬聲詞,為目標語讀者掃清理解障礙。

例(3)原文:大刀向鬼子們的頭上砍去!

……

全國愛國的同胞們,抗戰的一天來到了!

拿起刀,拿起槍,拿起掏灰耙,拿起搟面杖,打鬼子,保家鄉,報仇雪恨! (莫言,2012: 326-327)

葛譯:Swing your sabres at the heads of Japs!

...

Patriotic brethren everywhere, the day of resistance is now! (Goldblatt, 2003: 326)

例(3)選自第四章第四節結尾處歌頌“我奶奶”在抗日斗爭中英勇就義之壯舉的一段唱詞。在這段唱詞中,莫言對中國廣為傳唱的一首抗日歌謠《大刀進行曲》進行了創造性的改編。唱詞既體現了喪失親人的悲慟,又展示了反抗侵略、保家衛國的斗爭精神。原文通過“拿起刀,拿起槍,拿起掏灰耙,拿起搟面杖……”這些細節描述以及重復的修辭手法增強了抗日救亡的吶喊。葛浩文刪除了對中國東北鄉村自制武器的羅列,以及在前文中意義已然展露無遺的 “打鬼子,保家鄉,報仇雪恨”,保留了唱詞的精髓。刪減后的英文唱詞意義完整,簡潔有力。

從葛譯本的譯者注這一內副文本中,我們可推斷出上述刪減是譯者葛浩文經過仔細思慮后,與原作作者莫言共同商討下做出的決定。葛浩文(Goldblatt, 2003: 362)寫道,“書中所有刪節均經過原作者的同意”(“deletions have been made, with the author’s approval”)。葛浩文一向作風嚴謹,翻譯態度認真,因此也深得原作作者莫言的信賴。莫言回憶起葛浩文在翻譯過程中,常因為一個字或一個東西而致電或寫信向他請教,并感慨“能與這樣的人合作,是我的幸運”(轉引自呂敏宏,2012: 9)。根據這一事實性副文本,我們也可以推斷,葛浩文不會隨意刪改原文。另一方面,葛浩文欣賞簡潔的文風。在對比《西游記》余國藩譯本和韋利譯本時,葛浩文認為余國藩的版本雖內容完整,但由于保留了大量細節,可能未必能像韋利的刪節版那樣吸引英語讀者(轉引自邵璐,2013: 63)。對于韋利所享有的自由刪減譯作的權力,葛浩文甚至表露出了一絲羨慕(同上:63)。這些外副文本足以說明,葛浩文反對充斥著大量冗長細節的描述,更欣賞平易、簡約的文風。正因如此,《紅高粱家族》里的說唱唱詞中有如“拿起刀,拿起槍,拿起掏灰耙,拿起搟面杖”這類繁瑣的細節描寫和復雜的擬聲描寫在葛譯中皆被刪除。

3.2.2 意譯

說唱藝術繼承了音樂藝術的音樂性。因此,為了追求整齊的節拍,唱詞有時會湊字以求工整。而另一方面,作為一種民間藝術形式的說唱也具有口語化以及地方化的特征。《紅高粱家族》中的部分說唱唱詞包含了方言、填充節拍用的詞語以及口語化的表述。在翻譯這些部分時,葛浩文常采用意譯的翻譯方法。比如:

例(4)原文:只盼著二兄弟公事罷了……回家來為兄伸冤殺他個乜斜……(莫言,2012: 83)

葛譯:Second Brother to complete his mission... to return home and avenge his murder... (Goldblatt, 2003: 91)

例(4)節選自原著中“外曾祖父”趕毛驢時隨口哼起的一段武大郎詠嘆調。武大郎詠嘆調是一段膾炙人口的高密地方腔——“海茂子腔”。唱詞中的“殺他個乜斜”為山東方言,此處意為“痛下殺手”。葛浩文沒有直譯這一方言表達,而是以“avenge”一詞概之,準確地傳達了原文的意義,也符合英語的表達習慣。

例(5)原文:忍痛拋掉親骨肉,爹擤鼻涕嗤嗤嗤,娘抹眼淚唏唏唏,堵著嘴巴不敢哭,怕被路上行人知。(莫言,2012: 82)

葛譯:It breaks our hearts to abandon our newborn son. Snot runs down his father’s chin, tears streams down his mother’s cheeks, but we stifle our sobs so no one will hear us. (Goldblatt, 2003: 90)

例(5)的原文是講述一對年輕情侶未婚先育,迫于家長包辦婚姻的壓力,不得不另娶另嫁、忍痛棄嬰的一段唱詞。唱詞中許多口語化的細節描寫,還包含了一些填充節奏的擬聲詞,如“嗤嗤嗤”、“唏唏唏”。葛浩文在翻譯這段唱詞時,大膽采用意譯手法。葛譯刪除了原文中的擬聲詞,對“擤鼻涕”、“抹眼淚”這些細節化的動作描寫進行簡化,轉化為簡潔且符合英語習慣的狀態描寫,如:“snots runs down”。對于原文中“親骨肉”一詞,葛浩文沒有按照字面意思將其譯為“flesh and bone”, 而是將其意譯為“our newborn son”, 如此一來,譯文顯得更加平易近人。原文中一些口語化的表達,如“堵著嘴巴”,在葛譯中被更加書面的表達“stifle our sobs”所替代。意譯后的文本平易流暢,表達地道。

葛浩文(2014a: 199)在《關于中國現當代文學在美國的幾點看法》這一外副文本中指出采用意譯的翻譯方法主要源自對譯本可讀性以及譯作市場的考慮。葛浩文將直譯和意譯進行對比,并強調意譯“在出版方面更勝一籌”,原因就在于,“無論是商業出版社還是大學出版社都推崇意譯派的譯著”(同上:199)。說到出版社為何更加青睞意譯派的作品,葛浩文進一步解釋道,“無論我們慶幸也好,悲傷也罷,事實依舊是,在那些‘可譯的’小說里,‘可讀性好’的譯作才能出版”(同上:199)。在一次訪談中,葛浩文談及自己的翻譯標準,提出在翻譯過程中,市場“雖不是首要因素,但卻是非常重要的因素”,而他的目標是盡可能翻譯出“可讀”、“平易”甚至“有市場”的作品(孟祥春,2014:75)。他的讀者本位在他的文章中也有所體現。他寫道,“讀者有‘權利’讀到流暢易懂的英譯”(葛浩文,2014b:41)。在上述例證中,葛浩文正是通過意譯的方法將中文方言、口語以及習語這些阻礙目標與讀者理解的元素轉化為地道、平易近人的英語,從而增加了譯本的可讀性。這些例證是葛浩文所提倡的意譯翻譯方法的具體體現。

3.2.3 改寫

許多研究葛浩文的中國學者認為他的譯作中最明顯的特征便是改寫。近年來,有關葛浩文改寫現象的研究越來越多。有學者冠以葛浩文“改寫者”的名號(魏旭良,2014: 61)。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》中的說唱唱詞時,同樣使用了改寫的方法。改寫的內容多包含文化負載詞、隱喻以及細節描寫。葛浩文在說唱唱詞翻譯中常用的改寫技巧包括替換、簡化、增譯等。

例(6)原文:東北鄉,人萬千,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環。(莫言,2012: 10)

葛譯:Northeast Gaomi Township, so many men; at Black Water River the battle began; Commander Yu raised his hand, cannon fire to heaven. (Goldblatt, 2003: 12)

例(6)選自原著中一位老太太描述“余司令”當年帶領全村人民奮勇擊退日軍的情景。老太太陳辭激昂,出口成章,說中帶唱。英譯本中,葛浩文對節奏整齊、對仗工整的中文進行了重構和改寫。葛浩文沒有拘泥于原文“短、短、長”的句式,舍棄了原文的押韻方式,進行了創造性地發揮。譯文以 “the battle began”替代描述戰前列陣情景的“陣勢列在墨河邊”,以“cannon fire to heaven ”概括描寫火炮的發射。

例(7)原文:青天喲——藍天喲——(莫言,2012: 40)

葛譯:A blue sky yo - a sapphire sky yo- (Goldblatt, 2003: 43)

例(7)則體現了葛浩文如何通過改寫,調節中英色彩詞匯背后的文化差異。此例中的原文是一位喪夫之婦的“哭腔”。丈夫去世后,婦女悲慟至極,哭天喊地。“青”指介于綠色和藍色之間的顏色,可譯作“green”或“cyan”。然而,英語中更常見的是以藍色和藍色類的詞語來形容天色。葛浩文將原文的“青”譯作“blue”, 將“藍”譯作“sapphire”,雖改變了原文所指的顏色,但更符合英文的文化。

例(8)原文:……送上大洋整二十 …… (莫言,2012: 82)

葛譯:... and have left twenty silver dollars... (Goldblatt, 2003: 90)

例(8)則是年輕父母留在棄嬰襁褓中的囑托之詞。父母二人在襁褓中包了二十塊大洋,望好心人收養棄嬰。葛浩文將中國民國時期所流通的銀幣“大洋”,替換為 “silver dollar”這一概念,即“銀質的美元”,以英語讀者熟悉的事物來替代英語文化中不存在的事物。

從葛浩文的翻譯觀、翻譯思想、對譯者本質的認識等事實性外副文本中,我們可以找到葛浩文選擇改寫方法的原因。在葛浩文眼中,翻譯是一項融合了“閱讀、批評(或闡釋)和創造”的工作(孟祥春,2014: 74)。這里的“創造”,是指對故事呈現方式的“再創造”(同上:74)。葛浩文認為“創造”之于譯者而言,是一種“本分”和“責任”(閆怡恂,2014: 202)。他主張將翻譯出的文本看作是一個“新文本”,一個“詮釋性的作品”,而不是對原文機械的進行復制(葛浩文,2014b: 43)。這一主張肯定了翻譯的創造性以及譯者的主觀能動性。葛浩文(2014b: 42)毫不含糊地宣稱譯者“總是現身的”,并表示會堅持用自己欣賞的風格詮釋原著。對于那些認為他在翻譯過程中個人風格太過明顯的看法,他絲毫不介懷。他曾在一篇文章中寫道:“讀莫言的譯著,既是讀莫言,也是讀葛浩文”(Goldblatt,2002: 10)。葛浩文如此高調地肯定譯者的主體性,使用改寫的方法便在情理之中。另一方面,葛浩文認為譯者是“跨文化協調人”(孟祥春,2014: 75)。面對中英文語言文化的差異,他贊成歐陽禎所提出的“以熟悉的方式觀照陌生的體驗”,盡可能減少譯作對目的語言讀者的障礙(同上:75)。而在上述例證中,“大洋”、“青天”等文化負載詞的替換,以及對中文唱詞句式和節奏的重構,正體現出葛浩文在翻譯中所進行的文化調試。

3.2.4 直譯

盡管諸多研究葛浩文的學者認為他的譯作以“歸化”為主。但在葛譯《紅高粱家族》說唱唱詞中,“異化”也占有不可忽視的比重, 表現在葛浩文多處采取了直譯的方法。比如:

例(9)原文:武大郎喝毒藥心中難過……七根腸子八葉肺上下哆嗦…… (莫言,2012: 83)

葛譯:Wu Dalang drank poison, how bad he felt... His seven lengths of intestines and the eight lobes of his lungs lurched and trembled... (Goldblatt, 2003: 91)

例(9)中的 “七根腸子八葉肺”利用夸張的修辭手法,描述了武大郎服毒后劇痛不已的狀態。數字的使用使得唱段更具民謠韻味。葛浩文原封不動地將 “七根腸子八葉肺” 直譯為英文,還原其字面意思,并且保留了原文的修辭手法。

例(10)原文:風在風在風在風在吼——隊員們夾七雜八地唱 (莫言, 2012: 184)

葛譯:‘The wind is the wind is the wind is howling’ - the troops followed. (Goldblatt, 2003: 195)

例(10)則源自抗日歌曲《保衛黃河》。“風在風在風在吼……”運用了民歌中常見的重復修辭。葛譯按照原文的重復方式,逐字翻譯了原文,還原了唱詞的音樂性和可唱性。

例(11)原文:狗鞭為君羊鞭為臣,佐以黃酒太子參。(莫言,2012: 234)

葛譯:A dog’s penis has the emperor, a goat’s penis has the minister. Some rice wine and crown-prince ginseng. (Goldblatt, 2003: 245)

例(11)選自原著中一位老中醫開藥方時的即興說唱。唱詞以君臣關系暗示中藥配方中主藥與輔藥的關系。葛浩文將“君”和“臣”兩字直譯為“emperor”和“minister”,再現了原文的修辭效果和人物的滑稽色彩。

通過研究葛浩文的翻譯思想這一事實性外副文本,我們可以推斷,葛浩文采用直譯方法,一部分源于“忠實”原則,另一部分則源于對“他者”的包容。葛浩文在一次訪談中強調,翻譯活動中的創造是一種“忠實地再創造”,“可讀、平易、甚至有市場”的譯本也必須以“忠實”為前提(孟祥春,2014:74)。葛浩文雖青睞意譯翻譯方法,并多次表明對原著的“忠實”不是指字面忠實,但他主張盡量原汁原味地呈現原作的語言風格。從文化交流的角度來看,翻譯時究竟要保留多少中國元素,始終是他關注的問題之一(Goldblatt, 2002: 10)。葛浩文(2014c: 192)將翻譯視作“他者的慶典”, “真正‘多元文化’的盛宴”。他不希望自己翻譯的莫言英譯本“讀起來完全像一個美國人的作品,而是仿佛一位英語水平很高的中國作家寫出的英文作品”(Goldblatt, 2002: 10)。例證中的直譯正印證了這一點。葛浩文對“七根腸子八頁肺”、“狗鞭為君羊鞭為臣”等唱詞的翻譯既還原了莫言的語言風格,修辭手法,又給譯文增添了幾分異域色彩。

4. 結語

綜上所述,葛浩文《紅高粱家族》英譯本中說唱唱詞的翻譯方法體現出一定的多樣性。葛浩文靈活地運用了刪減、意譯、改寫和直譯的方法。葛譯《紅高粱家族》的副文本為葛浩文翻譯方法的合理選擇提供了解釋。通過研究葛譯《紅高粱家族》的主要表現為譯者注的內副文本和主要包括訪談與文章等的外副文本,我們可以推斷,葛浩文英譯本中翻譯方法之選擇是在其翻譯思想的指導下作出的合情合理的選擇。葛浩文將原文中民俗氣息濃厚的說唱唱詞較好地呈獻給了英語讀者。

可以說,副文本分析為譯者翻譯方法選擇之原因提供了有力的解釋,并為翻譯研究提供了更加客觀的視角。

參 考 文 獻

Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Goldblatt, H. The Writing Life [N]. Washington Post, 2002-04-28 (BW 10).

Goldblatt, H. Red Sorghum [M]. New York: Random House, 2003.

I?lklar Ko?ak, M. Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959 [D]. Istanbul: Bogazici University Institute of Social Sciences, 2007.

Tahir-Gürcaglar, S. What texts don’t tell: The Uses of Paratexts in Translation Research [A]. In T. Hermans (ed.), Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. II Historical and Ideological Issues [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 44-60.

葛浩文.論中國文學[M]. 北京:現代出版社, 2014a.

葛浩文.我行我素:葛浩文與浩文葛[J]. 中國比較文學,2014,b(1): 37-50.

葛浩文.關于中國現當代文學在美國的幾點看法[J]. 當代作家評論,2014,c(3): 188-192.

胡曉瑩.喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論觀照下的譯者主體性研究——以葛浩文《紅高粱》英譯本為例[J]. 海外英語,2014,(2): 110-123.

劉再復.百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J]. 北京文學,1999,(8): 22.

呂敏宏.論葛浩文中國現當代小說譯介[J]. 小說譯介與傳播研究,2012,(5): 4-12.

孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 中國翻譯,2014,(3): 72-77.

邵 璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J]. 中國翻譯,2013,(3): 62-67.

汪人元.說唱藝術中的語言問題[J]. 藝術百家,2002,(3): 1-7.

魏旭良.改寫者葛浩文——以《紅高粱家族》英譯為例[J]. 常州工學院學報,2014,(8): 61-64.

吳文科.“曲藝”與“說唱”和“說唱藝術”關系考辯[J]. 文藝研究,2006,(8): 76-80.

肖 麗.副文本之于翻譯研究的意義[J]. 上海翻譯,2011,(4): 17-21.

閆怡恂.文學翻譯:過程與標準——葛浩文訪談錄[J]. 當代作家評論,2014,(1): 193-203.

周青青.我國的說唱藝術與文學和語言[J]. 中央音樂學院學報,1998,(2): 46-50.

Abstract: Based on Gerard Genette’s Paratext theory, this study analyzes Howard Goldblatt’s English translation of“words of Singing and Telling”in Mo Yan’s novel, Red Sorghum, from the perspective of paratext. Paratexts of Goldblatt’s English version of Red Sorghum have been collected and examined to provide plausible explanation for Goldblatt’s choice of translation methods. This study reveals that Goldblatt has employed a variety of translation methods in the translation of“words of Singing and Telling”in Red Sorghum, such as abridgment, free translation, rewriting and word-for-word translation. It is also indicated from paratextual materials that Goldblatt’s choice of translation methods is well justified.

Key words: Red Sorghum; Howard Goldblatt; Singing and Telling; translation; paratexts

作者簡介:黃勤,女,博士,華中科技大學外國語學院教授、博士生導師,翻譯研究中心主任。主要從事翻譯理論與實踐、英漢語言對比研究。

范千千,女,華中科技大學外國語學院碩士研究生。主要從事翻譯理論與實踐研究。

通訊地址:湖北省武漢市洪山區珞瑜路1037號華中科技大學外國語學院,郵編 430074

E-mail:huangqin@hust.edu.cn

(責任編輯:胡德香)

主站蜘蛛池模板: 久久精品无码一区二区日韩免费| 97国产一区二区精品久久呦| 国产成人一区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产浮力第一页永久地址| 国产成人精品在线1区| 日韩二区三区无| 91精品免费高清在线| 亚洲午夜天堂| 国产女人综合久久精品视| 欧美v在线| 亚洲第一黄片大全| 第一区免费在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 中文字幕2区| 全色黄大色大片免费久久老太| 中文字幕在线免费看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 无码视频国产精品一区二区| 日韩国产黄色网站| 操美女免费网站| 国产免费高清无需播放器| 欧美中文字幕一区| 中文字幕一区二区人妻电影| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久不卡国产精品无码| 国产无码在线调教| 99精品国产自在现线观看| 丁香婷婷激情网| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 久久青草热| 无码福利视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲无码视频一区二区三区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 自拍偷拍欧美| 18禁黄无遮挡网站| 成AV人片一区二区三区久久| 国产导航在线| 在线视频亚洲色图| 一本二本三本不卡无码| 99热在线只有精品| 中国国产A一级毛片| 激情综合激情| 国产永久免费视频m3u8| 国产区精品高清在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲视频三级| 在线观看亚洲精品福利片| 真实国产精品vr专区| 欧美性精品不卡在线观看| 国产精品三级专区| 女人18毛片一级毛片在线 | 一本大道无码日韩精品影视| 国产在线观看99| 啪啪啪亚洲无码| 欧美一区福利| 欧洲一区二区三区无码| 福利片91| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久青草免费91观看| 91免费观看视频| 亚洲美女一区二区三区| 丰满少妇αⅴ无码区| 性喷潮久久久久久久久| 免费在线一区| 毛片网站观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 免费无码在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品人成在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 99久久精品免费看国产电影| 日韩小视频在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 免费大黄网站在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 九九九精品视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频|