摘 要:英漢倍數(shù)表達存在較大差異,正確理解倍數(shù)在英漢兩種語言中的表達方式,才能在口譯時翻譯得準確無誤。本文分析了英漢倍數(shù)表達差異的原因,列舉了英漢倍數(shù)表達的幾種方式,并總結了英漢倍數(shù)互譯的技巧。
關鍵詞:英語倍數(shù); 漢語倍數(shù); 表達方式; 理解和口譯
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2016)03-129-002
人類生活一刻也離不開數(shù)字。在口譯實踐中,無論是商務談判還是業(yè)務洽談,無論會議口譯還是外交口譯,無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,數(shù)字表達可謂隨處可見,而數(shù)字口譯一直是制約口譯員的瓶頸。所以,數(shù)字口譯是口譯學習的一個重點,也是一個難點。口譯教學過程中,大多數(shù)教師把數(shù)字口譯教學的重點放在了英漢大數(shù)字的互譯,也就是超過四位數(shù)的英漢數(shù)字的口譯技巧和訓練上。其實,英漢倍數(shù)表達也存在較大差異,也是口譯學習的一個難點。
一、英漢倍數(shù)增減表達差異及根源
英語倍數(shù)的表達方式有多種結構。關于英語倍數(shù)的理解和翻譯學者們做過不少研究,研究的重點多放在對于結構①“A is N times as large (或adj.原形)as B.”和結構②“A is N times larger (或adj.比較級) than B.”是否同義。對于這兩個結構的理解和翻譯,任開興(2002)和李長生(2003)分別在《對英語倍數(shù)中一種結構的理解與翻譯》和《走出英語倍數(shù)理解與翻譯的誤區(qū)》兩篇論文中進行了詳細的論述。論述的結論為:這兩種結構意思完全相同,都應該翻譯為漢語的“A的大小是B的N倍(包含基礎倍數(shù))。”或者“A比B大N-1倍(不包含基礎倍數(shù))。”
長期以來,英語學習者都會把結構②“A is N times larger (或adj.比較級) than B.”翻譯成“A比B大N倍。”為什么在英語倍數(shù)理解中會產生這樣的誤解,蔣華應(2009)在《中西思維差異在倍數(shù)翻譯中的體現(xiàn)》一文中也對此作出了詳細的闡述,從該論文給出的例句和分析中,我們可以看出,“英語在表達倍數(shù)關系時,無論是什么句型都包括基礎倍數(shù)本身在內,因而都是凈增或凈減N-1倍的意思,而不是凈增或凈減N倍。“大幾倍”和“是幾倍”的區(qū)別,以及“增加到幾倍”和“增加(了)幾倍”的區(qū)別都是中文概念,英文里沒有這種思維方式”。因此,倍數(shù)翻譯產生誤譯的主要根源在于中西思維方式的差異。
除了上述差異外,英漢倍數(shù)表達的另一個不同在于:在英語中,倍數(shù)既可以表示增加倍數(shù)也可以表示減少的倍數(shù),例如“increase N times / N-fold”或者“decrease N times / N-fold”。漢語則不同,漢語表示減少的時候,不能說“減少了多少倍”,只能說“減少了幾分之幾”或者“減少了百分之幾”,也就是漢語表示數(shù)量減少不能使用倍數(shù)概念,只能用分數(shù)、百分數(shù)或具體數(shù)值。
二、英語倍數(shù)表達及口譯
(一)表示倍數(shù)對比
當A比B大時,即A是B的整數(shù)N倍,有以下幾種句型表達同一個意思:
當A比B小時,即A是B的1/N(相當于B是A的N倍),用以下句型來表示:
例:The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
例:This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。
(二)表示倍數(shù)增加
英語中表示倍數(shù)增加的結構有四種形式,分別為:
1.increase+倍數(shù)
因為英語中沒有基礎倍數(shù)的概念,所以以上四句的翻譯都是“增加到N倍”或者“增加了N-1倍”。在這類句型中increase 常被raise, grow, go/step up, multiply等詞所替代。有時動詞increase 后接介詞to或by,再加倍數(shù),這個介詞無實意,后接by并不表示凈增數(shù)。To和by 都等于to the extent of,表示增加到了一個程度。
例:The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成電路的產量比去年增加了兩倍。(或:集成電路的產量增加到去年的三倍。)
例:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥產量比1986年增加了四倍。(或:化肥產量增加到1986年的五倍。)
例:That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
例:The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏電壓增加了3倍(即增加到原來的4倍)。
2.There be 句型表示倍數(shù)增加
通常句型“There is a N times / N-fold increase(growth)…”應譯為“增加到N倍”或者“增加N-1倍”。例句:
這個句型還有其他一些形式:比如:A record high increase in value of four times was reported. 據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。
3.double,treble,quadruple表示倍數(shù),其意思分別為增加1倍或翻一番、增加2倍、增加3倍或翻兩番
例:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。
4.英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來表示倍數(shù)的方法,如:
小結:從上列倍數(shù)增加及其翻譯中不難看出,與漢語不同的是,英語在表達倍數(shù)比較或倍數(shù)增加時,除了不含倍數(shù)詞的again句型外,其他句型都包括基礎倍數(shù)在內。
(三)表示倍數(shù)減小
1.用decrease/reduce等詞表示倍數(shù)減少
decrease常被reduce/shorten/go down/slow down等詞替代。
例:Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
例:When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。
例:The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 該設備誤差概率降低了4/5。
2.句型There is a N-fold decrease/reduction…表示減少
該句型應譯為:減至1/N [或:減少(N-1)/N]。這個句型還有其它一些形式:
例:A rapid decrease by a factor of 7 was observed.發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。
例:The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 這些產品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。
三、英漢倍數(shù)口譯技巧
1.英譯漢時
英譯漢倍數(shù)關系,當譯為不包含基礎倍數(shù)的漢語句式時,須在原文的倍數(shù)上減1,成為N-1。譯為包含基礎倍數(shù)的漢語句式時,須保持原倍數(shù)不變。
例:The speed of sound in water is about 4 times as great as in air.
譯文:水中的聲速比空氣中大3倍(3不包含基礎倍數(shù))。
或:水中的聲速約為空氣中的4倍(4包含基礎倍數(shù))。即:水中的聲速4倍于空氣中的聲速。
2.漢譯英時
漢語不包含基礎倍數(shù)時,英譯時須在原文的倍數(shù)上加1,成為N+1。漢語包含基礎倍數(shù)時,英譯時保持原倍數(shù)不變。
例:它的利潤增長速度比一般公司快四倍。
譯文:Its profits are raising five times faster than the average company.
例:它的利潤增長速度是一般公司的四倍。
譯文:Its profits are raising four times faster than the average company.
四、總結
英漢倍數(shù)表達有較大差異,主要表現(xiàn)在:(1)英語倍數(shù)除again句型外,都包括基礎倍數(shù),漢語倍數(shù)有時包含基礎倍數(shù),有時不包含基礎倍數(shù)。(2)英語的倍數(shù)既可以表示倍數(shù)的對比,也可以表示倍數(shù)的增加或減少。漢語的倍數(shù)可以表示倍數(shù)的對比和成倍增加,表示減少時通常用小數(shù)或者百分數(shù)。以上兩點可謂英漢倍數(shù)口譯的兩條基本原則,對理解英漢倍數(shù)表達的差異起了重要的作用。英漢倍數(shù)表達差異的根源在于中西方思維方式的差異。英漢數(shù)字口譯是口譯教學的一大難點,數(shù)字口譯中的倍數(shù)翻譯也會經(jīng)常出現(xiàn)誤解和誤譯。因此,口譯教學中的數(shù)字翻譯訓練應該增加倍數(shù)翻譯的講解,并針對其中的難點和重點在課堂上設置相應的訓練和練習。
基金項目:本文為山東工商學院青年基金項目:釋意理論指導下的口譯策略及口譯教學研究(項目編號2014QN015)研究成果。
參考文獻:
[1]蔣華應、劉春志.中西思維差異在倍數(shù)翻譯中的體現(xiàn)[J]樂山師范學院學報,2009(1)
[2]李長生.走出英語倍數(shù)理解與翻譯的誤區(qū)[J]南京大學學報,2003(5)
[3]李洪偉.倍增關系“N+times+比較級”漢譯探究[J]中國科技翻譯,2011(2)
[4]任開興.對英語倍數(shù)中一種結構的理解與翻譯[J]廣東外語外貿大學學報,2002(1)
[5]袁曉寧.談英語倍數(shù)翻譯中的幾個問題[J]中國科技翻譯,1999(11)
[6]趙璐.經(jīng)貿英語中數(shù)量增減及倍數(shù)翻譯的實例研究[J]滄州師范學院學報,2013(3)