【摘 要】大學(xué)英語翻譯教學(xué)是英語專業(yè)學(xué)生的必修課,也是英語學(xué)習(xí)中的重要環(huán)節(jié)。隨著翻譯的文化因素逐漸被挖掘與強調(diào),對翻譯的要求已經(jīng)不再是單純的表達出意義,更要能夠從美學(xué)角度進行表現(xiàn),英語翻譯也開始有了“信、達、雅”的要求,基于美學(xué)理論探析大學(xué)英語翻譯教學(xué)成為當前英語教學(xué)探究的又一方向。
【關(guān)鍵詞】美學(xué)理論 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)
長期以來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)以“準確”為主,對于其中“美”的挖掘不足,隨著近年來教育界新課改的發(fā)展,以及國際間交流的發(fā)展,翻譯的應(yīng)用意義被進一步發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)中對于語言美的探索也在不斷增強。本文基于翻譯美學(xué)理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行分析,進而進行策略性思考,以期對英語翻譯教學(xué)發(fā)展做出啟示。
一、翻譯美學(xué)理論及其對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響
翻譯美學(xué)理論作為一種成熟的理論是由劉宓慶先生提出并且發(fā)展的,這是一種擴展了傳統(tǒng)翻譯理論的新的翻譯體系,強調(diào)的是從美學(xué)發(fā)展的角度探索英語翻譯的發(fā)展。在傳統(tǒng)翻譯理論中,眼光局限于“輸入”與“輸出”的環(huán)節(jié),反而減少了對于文化角度、美學(xué)角度的思考,然而語言作為一門藝術(shù),必然有美的一面,有值得欣賞的一面,而且會同其它藝術(shù)一樣,有著自己的發(fā)展脈絡(luò)。從美學(xué)藝術(shù)角度挖掘英語翻譯的發(fā)展脈絡(luò),是對英語翻譯的一種內(nèi)化的改革。美學(xué)理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
其一,從更為深層的角度觀察英語。英語作為一門語言,承載著英語國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,我們學(xué)習(xí)英語,其目的就是能夠接觸到英語文化,與英語國家進行交流,就這個角度而言,我們需要拋開單詞的限制來看英語已經(jīng)成為必然,尤其在國際交流不斷增多的今天,只有知己知彼才能百戰(zhàn)不殆,只有了解英語,才能真正利用語言工具推進文化交流,英語翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中與實踐聯(lián)系較為緊密的部分,對翻譯教學(xué)的改革成為必然。
其二,打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的窠臼。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,側(cè)重于知識的傳遞、機能的教導(dǎo),教師在課堂上會教授學(xué)生翻譯的目的、方法、手段,尤其是手段教學(xué),并且強調(diào)學(xué)生的語言積累能力,卻忽視了語言的流暢性、整體性。就整體而言,真正從事英語翻譯的人首先就要具備良好的漢語表達能力,并且了解英語文化,知識面廣,然而在近年來的英語教學(xué)中,這些因素并未得到充分的發(fā)掘,這也是英語翻譯教學(xué)始終存在的癥結(jié)。傳統(tǒng)課堂教學(xué)實際已經(jīng)限制了英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
其三,“信達雅”一直是我國文言翻譯的一個標準,實際上也應(yīng)是所有翻譯的原則,對于英語翻譯也要做到真實(信)、同順(達)、雅(美),在當前翻譯教學(xué)下,許多人能做到前兩點,卻做不到最后一點,從美學(xué)理論角度探索大學(xué)英語翻譯教學(xué),實際上正是對于美學(xué)理論的教學(xué)。
二、美學(xué)理論下如何推進大學(xué)英語翻譯的發(fā)展
1.關(guān)注到英語本身的美
何為美,美可以分為內(nèi)在與外在,在翻譯中同樣如此。所謂外在美,是基于漢語翻譯基礎(chǔ)上的語言美,就是用恰當傳神的漢語語言對英語進行翻譯,如將“:No man is wise at all times.”翻譯為“聰明一世,糊涂一時”就比翻譯為“沒有人能夠一直聰明”順暢優(yōu)美,將“You are a lucky dog!”翻譯為“你真幸運”就比“你真是個幸運的家伙”書面,挖掘英語的內(nèi)涵及表達的確切含義,教逐詞翻譯就更為傳神。所謂內(nèi)在美,實際上就是指深入了解英語本身表達的是什么,有些時候我們拘泥于單詞的意義,就會忽略作為句子本身的含義,這在任何語言的學(xué)習(xí)中都會存在,需要我們在翻譯中注意。
2.在教學(xué)中關(guān)注到文化因素的影響
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中關(guān)注到文化因素,受到長期應(yīng)試教育的影響,大學(xué)英語教學(xué)以應(yīng)試為目的,帶有明顯功利性,對于聽說讀寫的注重,卻忽略了語言背后的文化影響,舍本逐末。在英語翻譯教學(xué)中增加文化因素,能夠幫助學(xué)生擴展知識面,避免翻譯中出現(xiàn)“文化硬傷”。除此之外,想要在翻譯美學(xué)角度理論對英語進行分析,就要提高學(xué)生對英語文化的鑒賞能力,有相應(yīng)的審美眼光。
3.擴展學(xué)生的知識面
在教學(xué)中,教師要有意識地幫學(xué)生擴充知識面,在一定意義上,傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中側(cè)重于技能傳遞,但忽略了學(xué)生知識的積累,而且作為一種學(xué)習(xí)意識,也是學(xué)生所欠缺的。在課堂教學(xué)中,教師要有意識地幫助擴展學(xué)生的知識面,一方面,要在課堂上豐富教學(xué)內(nèi)容,進行知識的補充;另一方面,要將這種自覺擴展知識面作為一種意識進行滲透,幫助學(xué)生養(yǎng)成自覺學(xué)習(xí)、擴展知識面的意識。這是傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生所缺乏的,尤其在功利心理影響下,學(xué)生知識文化意識的缺失,需要一定時間改進。
結(jié)論:翻譯美學(xué)理論作為一種新的翻譯教學(xué)理論體系,是對傳統(tǒng)大學(xué)翻譯教學(xué)的擴展與補充,是站在更高層次上對于英語教學(xué)的挖掘。英語翻譯是兩種語言的直接接觸,具有實踐意義,并且是兩種文化交流的直接載體,英語翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中占據(jù)重要地位,站在更高層次對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行審視與改進,是英語教學(xué)發(fā)展的必然。從美學(xué)理論的角度對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行深入的分析,是英語教學(xué)工作者必須不斷探索的,盡管具體實踐內(nèi)容仍需探索,但整體方向不會轉(zhuǎn)變。
參考文獻
[1]翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,293.
[2]實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002,5.
[3]曾慶豐.大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013,9(4):41—42.