【摘要】:《干校六記》作為中國文學的代表作之一,已經受到了海內外許多學者的青睞。本文將《干校六記》中一些包含中國特色的語言和文化的內容選取出來,以此來賞析和評價葛浩文和章楚在這方面的處理和應對,希望能夠為今后的翻譯研究者和學者提供有用的參考。
【關鍵詞】:《干校六記》 ;葛浩文;章楚;翻譯賞析和評價
【Abstract】:As one of the masterpieces of Chinese literature, Gan Xiao Liu Ji has attracted interests for many scholars at home and abroad. This article will choose some content of Gan Xiao Liu Ji in the language and culture with Chinese characteristics, and respectively to analyze and evaluate how does the Howard Goldblatt and ZhangChu response to them in the C-E translation versions in this respect. The author hopes it will provide a useful reference for researchers and scholars in the fired of translation.
【Key words】:Gan Xiao Liu Ji; Howard Goldblat; ZhangChu; Translation Analysis and Evaluation;
一、引言
1.1作者介紹
楊絳(1911—2016),錢鐘書夫人,江蘇無錫人,中國著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家。
1.2作品介紹
《干校六記》是楊絳從干校回來后所寫回憶性散文集,名字仿擬自沈復的《浮生六記》,記錄了她與丈夫錢鐘書在文革期間干校的日常生活。
二、正文
該書1981年分別在香港和北京出版后,深受讀者喜愛,并于1982-1986年相繼出現了三個英譯本。本文將重點對白杰明和葛浩文兩位譯者在譯文中針對文化層面的處理進行賞析。
原文1:這次下放是所謂“連鍋端”——就是拔宅下放,好像是奉命一去不復返的意思。 (Yang Jiang)
譯文1:This “downunder” assignment was supposed to be a “pots and pans” resettlement we were to be uprooted room our homes and moved to the countryside, almost as though we would never return. (Goldblatt:)
分析1:“連鍋端”這個詞在漢語中是相當形象的,但是一般的譯者面臨這樣具有漢語特色的“俗語”都會采取意譯的方式,而葛浩文在這里的處理相當巧妙。他采取了直譯與意譯相結合的方法,通過“underdown”和“pots and pants resettlement”之間的相互解釋和修飾,讓讀者自己能夠勾勒那種畫面感,從而更加準確理解原文的意思。
原文2:“坐冷板凳”也是一項苦功夫。(Yang Jiang)
譯文2:Learning how to be occupied by doing nothing was also quite an art. (Barme)
分析2:“坐冷板凳”在漢語中也是一個非常常見的俗語,它在文中有兩個作用,一方面是作者對干校老師的一種暗諷,另一方面也凸顯了當時的社會環境—有人無事可做。對此,白杰明充分地理解了原作者所要表達的內涵,避免了將“坐冷板凳”翻成了“sitting on the cold bench”,轉而采取意譯的方式,充分表達了作者的原意,這是一個非常成功的案例,同時也凸顯白杰明是一位技藝高超,經驗豐富的譯者。
原文3:十七日大隊人馬到來,八十個單身漢聚居一間屋里,分睡在幾個炕上。(Yang Jiang)
譯文3(1):Once the main party arrived on the seventeenth, eighty unaccompanied men were crowded into a single room, where they all slept on earthen kangs. (Goldblatt)
譯文3(2):On the 17th the rest of the Institute arrived and the eighty ‘bachelors’ squeezed onto a long earthen kang* under the same roof.
* A long brick platform heated from below and commonly used as a bed in north China. (Barme)
分析3:本段中最突出的一個翻譯難點在“炕“這個字上。在中國北方,“炕”是一種獨有的文化遺產,在現當代很多鄉土文學中,這個字也多次出現。因此,對于譯者來說,這樣特殊的文化概念對于目的語讀者來說是非常陌生的,如何才能讓他們更好的理解這種文化,對于譯者來說是一個巨大的挑戰。在這里,葛浩文和白杰明都采取了歸化的翻譯策略,這樣的處理無疑是有利于中國文化對外傳播。但是相比葛浩文,白杰明對“kang”又做了進一步的解釋和說明,使得西方讀者能夠進一步理解中國文化,能夠提高中國文化對外的熟知度。因此,從這點來說,白杰明做得要比葛浩文好。
三、結論
《干校六記》是中國文學寶庫中膾炙人口的作品,它對中國文學和文化的傳播起到了不可估量的作用。通過葛浩文,白杰明以及章楚等人的努力,中國的優秀作品能夠有機會讓西方讀者去研讀和了解。
通過淺析葛浩文和白杰明的譯本,他們的翻譯思想、翻譯策略以及翻譯方法對我們今后的研究和翻譯有著重大的啟迪作用。因此,筆者希望今后能夠有更多的研究者在不同的理論觀點下,研讀和賞析更多不同的有關《干校六記》的譯本。這些譯本能夠對翻譯研究者和學習者有所啟發和鼓舞。
參考文獻:
[1] 陳宇,近十年楊絳研究綜述[J].,山西:山西師大學報,2005(11)
[2] 呂敏宏,葛浩文小說翻譯敘事研究[M],北京:中國社會科學出版社
[3] 羅選民,論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J],外語學刊,2004(1)
[4] 趙潯婷,從圖里的翻譯規范理論看“干校六記”葛浩文英譯本[D],湖南:湖南師范大學