999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《干校六記》英譯本賞析與評價—以葛浩文、白杰明為例

2016-04-29 00:00:00賀茜
西江文藝 2016年18期

【摘要】:《干校六記》作為中國文學的代表作之一,已經受到了海內外許多學者的青睞。本文將《干校六記》中一些包含中國特色的語言和文化的內容選取出來,以此來賞析和評價葛浩文和章楚在這方面的處理和應對,希望能夠為今后的翻譯研究者和學者提供有用的參考。

【關鍵詞】:《干校六記》 ;葛浩文;章楚;翻譯賞析和評價

【Abstract】:As one of the masterpieces of Chinese literature, Gan Xiao Liu Ji has attracted interests for many scholars at home and abroad. This article will choose some content of Gan Xiao Liu Ji in the language and culture with Chinese characteristics, and respectively to analyze and evaluate how does the Howard Goldblatt and ZhangChu response to them in the C-E translation versions in this respect. The author hopes it will provide a useful reference for researchers and scholars in the fired of translation.

【Key words】:Gan Xiao Liu Ji; Howard Goldblat; ZhangChu; Translation Analysis and Evaluation;

一、引言

1.1作者介紹

楊絳(1911—2016),錢鐘書夫人,江蘇無錫人,中國著名女作家、文學翻譯家和外國文學研究家。

1.2作品介紹

《干校六記》是楊絳從干校回來后所寫回憶性散文集,名字仿擬自沈復的《浮生六記》,記錄了她與丈夫錢鐘書在文革期間干校的日常生活。

二、正文

該書1981年分別在香港和北京出版后,深受讀者喜愛,并于1982-1986年相繼出現了三個英譯本。本文將重點對白杰明和葛浩文兩位譯者在譯文中針對文化層面的處理進行賞析。

原文1:這次下放是所謂“連鍋端”——就是拔宅下放,好像是奉命一去不復返的意思。 (Yang Jiang)

譯文1:This “downunder” assignment was supposed to be a “pots and pans” resettlement we were to be uprooted room our homes and moved to the countryside, almost as though we would never return. (Goldblatt:)

分析1:“連鍋端”這個詞在漢語中是相當形象的,但是一般的譯者面臨這樣具有漢語特色的“俗語”都會采取意譯的方式,而葛浩文在這里的處理相當巧妙。他采取了直譯與意譯相結合的方法,通過“underdown”和“pots and pants resettlement”之間的相互解釋和修飾,讓讀者自己能夠勾勒那種畫面感,從而更加準確理解原文的意思。

原文2:“坐冷板凳”也是一項苦功夫。(Yang Jiang)

譯文2:Learning how to be occupied by doing nothing was also quite an art. (Barme)

分析2:“坐冷板凳”在漢語中也是一個非常常見的俗語,它在文中有兩個作用,一方面是作者對干校老師的一種暗諷,另一方面也凸顯了當時的社會環境—有人無事可做。對此,白杰明充分地理解了原作者所要表達的內涵,避免了將“坐冷板凳”翻成了“sitting on the cold bench”,轉而采取意譯的方式,充分表達了作者的原意,這是一個非常成功的案例,同時也凸顯白杰明是一位技藝高超,經驗豐富的譯者。

原文3:十七日大隊人馬到來,八十個單身漢聚居一間屋里,分睡在幾個炕上。(Yang Jiang)

譯文3(1):Once the main party arrived on the seventeenth, eighty unaccompanied men were crowded into a single room, where they all slept on earthen kangs. (Goldblatt)

譯文3(2):On the 17th the rest of the Institute arrived and the eighty ‘bachelors’ squeezed onto a long earthen kang* under the same roof.

* A long brick platform heated from below and commonly used as a bed in north China. (Barme)

分析3:本段中最突出的一個翻譯難點在“炕“這個字上。在中國北方,“炕”是一種獨有的文化遺產,在現當代很多鄉土文學中,這個字也多次出現。因此,對于譯者來說,這樣特殊的文化概念對于目的語讀者來說是非常陌生的,如何才能讓他們更好的理解這種文化,對于譯者來說是一個巨大的挑戰。在這里,葛浩文和白杰明都采取了歸化的翻譯策略,這樣的處理無疑是有利于中國文化對外傳播。但是相比葛浩文,白杰明對“kang”又做了進一步的解釋和說明,使得西方讀者能夠進一步理解中國文化,能夠提高中國文化對外的熟知度。因此,從這點來說,白杰明做得要比葛浩文好。

三、結論

《干校六記》是中國文學寶庫中膾炙人口的作品,它對中國文學和文化的傳播起到了不可估量的作用。通過葛浩文,白杰明以及章楚等人的努力,中國的優秀作品能夠有機會讓西方讀者去研讀和了解。

通過淺析葛浩文和白杰明的譯本,他們的翻譯思想、翻譯策略以及翻譯方法對我們今后的研究和翻譯有著重大的啟迪作用。因此,筆者希望今后能夠有更多的研究者在不同的理論觀點下,研讀和賞析更多不同的有關《干校六記》的譯本。這些譯本能夠對翻譯研究者和學習者有所啟發和鼓舞。

參考文獻:

[1] 陳宇,近十年楊絳研究綜述[J].,山西:山西師大學報,2005(11)

[2] 呂敏宏,葛浩文小說翻譯敘事研究[M],北京:中國社會科學出版社

[3] 羅選民,論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J],外語學刊,2004(1)

[4] 趙潯婷,從圖里的翻譯規范理論看“干校六記”葛浩文英譯本[D],湖南:湖南師范大學

主站蜘蛛池模板: 88国产经典欧美一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 中文字幕波多野不卡一区| 一级福利视频| 在线一级毛片| 国产熟女一级毛片| 亚洲第一区在线| 在线a网站| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 视频在线观看一区二区| 久久96热在精品国产高清| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲精品第1页| 日本爱爱精品一区二区| 中文字幕久久波多野结衣| 一级爱做片免费观看久久| 久青草网站| 国产丰满大乳无码免费播放| 免费jizz在线播放| 久久伊伊香蕉综合精品| 色综合a怡红院怡红院首页| 国模极品一区二区三区| 久久五月天综合| 国产精品入口麻豆| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品毛片在线直播完整版| 视频一本大道香蕉久在线播放| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美黄色a| 国产天天射| 免费毛片网站在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产一级妓女av网站| 精品少妇人妻无码久久| 国产99欧美精品久久精品久久| 素人激情视频福利| 国产精品成人第一区| 无码精品国产VA在线观看DVD| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 最近最新中文字幕免费的一页| 99r在线精品视频在线播放| 在线国产欧美| 在线视频精品一区| 欧美一级片在线| 亚洲午夜久久久精品电影院| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产制服丝袜91在线| 国产丝袜91| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲码一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 九九热精品视频在线| 亚洲青涩在线| 日本高清在线看免费观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久人妻xunleige无码| 日本不卡在线播放| 手机在线国产精品| 手机看片1024久久精品你懂的| 天天综合网色中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产91丝袜在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产精品视频导航| 波多野结衣视频一区二区 | 青青久在线视频免费观看| 成人精品免费视频| 精品少妇三级亚洲| 国产高潮视频在线观看| 67194成是人免费无码| 亚洲无码精品在线播放| 国产老女人精品免费视频| 国产成人永久免费视频| 国产麻豆91网在线看| 亚洲香蕉久久| 日韩午夜伦| 久久国产精品77777| 国产综合精品一区二区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 综合色区亚洲熟妇在线|