999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視角下漢藏翻譯中的文化信息處理

2016-04-29 00:00:00仁增卓瑪
西江文藝 2016年18期

【摘要】:“巴斯奈特認為:翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關文化深處的一種行為;翻譯就是文化內部與文化之間的交流;翻譯對等就是源語與目標語在文化功能上的對等。”以此理論為依據,要想翻譯一個作品中的精髓和本質,首先要深入了解其文化背景。在翻譯過程中可以采用多種翻譯視角,而文化翻譯觀是近年來學術界比較流行和應用較廣的翻譯理念。本文以巴斯奈特的文化翻譯理論為指導,探討了在漢藏翻譯過程中,應該堅持以文化為單位,尋求翻譯文本在譯語文化里功能的等值,此外,指明翻譯的目的就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。本文的主旨在于,為漢藏翻譯的事務工作提出新的翻譯理念和觀點并補充現有翻譯觀的不足和缺陷。

【關鍵詞】:漢藏翻譯; 文化翻譯觀;文化信息

引言

翻譯是一項古老的活動,從最原始的語言翻譯到后來的文字翻譯,其經歷是由易到難,由淺到深的過程。而今,翻譯領域已涉及人類智力成果的各個方面,呈現出多元化、復雜化的局面,這種趨勢對現代翻譯帶來新的挑戰和難題。對翻譯要求越來越專業化,翻譯的層次也從傳統語言層面的翻譯逐步轉移到(更深層次的)文化翻譯的層面上。翻譯的目的也不僅僅是兩種語言和文本之間的相互轉換和解碼,而是尋求語言和文本背后的文化精髓和本質,力求翻譯的精準度和文化內容的豐富化。

而文化翻譯觀就是基于這樣的背景下提出的,其代表人物是英國的翻譯家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassenet),她在其作品《翻譯、歷史與文化》一書中提出:“翻譯應該以文化為單位,而不是停留在以前的語篇之上;翻譯不僅僅是簡單的解碼—再編碼過程,更重要的還是一個交流的行為;翻譯不應局限于對原文的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;不同的歷史時期有不同的翻譯原則和規范,但這些原則和規范最終都是為了滿足不同的需要;翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。”這就是文化翻譯觀的主要觀點和理論主張。

如今,漢藏翻譯的活動也因新時代的新要求而需要引進更多先進的翻譯理論和觀點。在漢藏翻譯的過程中,應該從語言層面的翻譯轉化到文化層面的翻譯上,力求翻譯的專業化和精準度;通過翻譯的途徑從一方的文化系統中汲取更多的養分,來補充自己的不足和完善己有的文化系統。

一、翻譯應該以文化為單位,而不是停留在語篇上

在漢藏翻譯的過程中,翻譯的基點應該建立在文化單位上,以文化翻譯為力求的重點。在翻譯漢文作品時,作為一個譯者,首先要具備的條件就是熟練漢語中的詞匯、語義等結構;其次,要完全掌握漢語中的語法搭配和結構;再次,就是掌握和了解除語言和詞句之外的漢民族的意識形態領域的觀念和日常風俗習慣,還有倫理道德和整個民族的價值觀念和世界觀。這三個條件中前兩個是基礎,最后一個是在前兩個的基礎上進行深入掌握,在翻譯時,最后一個條件是貫穿到整個翻譯工作的始終,缺乏對漢民族文化的深入了解和掌握,就無法翻譯出其作品的精髓,也無法吃透其作品蘊含的真正內容。

比如,《孫子兵法》、《吳子》、《司馬法》、《蔚繚子》等兵法類的作品在漢民族中非常流行,而且也有悠久的歷史傳統和經典古籍,在民間的普及也相當高,但在藏民族的文化系統里相對而言沒有相應的歷史和古籍。針對這種情況,在翻譯時務必要把背后的歷史和文化淵源要弄清楚,不能停留在語篇上進行片面地翻譯,因為,此文化對于藏民族來說是空缺的,即在翻譯翻譯過程中會導致文化空缺或文化空白現象,因此,務必要把原語文化的內涵深入掌握。

二、翻譯不應局限于對原文的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值

在不同文化系統中的作品進行翻譯時,不了解原語文化的寓意和蘊含的精髓,而用譯者的一己之見去直接翻譯原文,就會導致原語文化作品中的很多文化信息和內涵的丟失,無法把原語文化的“原汁原味”和文化營養傳遞下去,更有甚者,把原文化的作品內容給歪曲和摧毀。因此,在漢藏翻譯時,要遵從對原文背后的文化信息的了解和把握,避免對原文的直接翻譯和描述,而是尋求翻譯的內容要與譯語文化里功能的等值。簡單講,就是把原語文化作品里的文化信息,用讀者所處的文化系統里的相同的文化信息去翻譯,這樣,原語文化中的文化信息才能夠被譯語文化的讀者完全了解和掌握,也有利于讀者能夠更深層地了解譯語文化。

又以兵法類的文學作品《孫子兵法》為例,由于藏民族的文化系統中沒有專門的兵法類古籍、沒有布陣和使用兵法等軍事行為活動,也就沒有相應的軍事用語。比如。在《孫子兵法》中,有“廟算、虛實、奇正”等軍事用語,如果直接用藏文化中對于它們的理解去翻譯,就會造成曲解原意或誤譯等錯誤。所以,在翻譯此類詞匯時,要在深入了解原語文化的基礎上結合本民族文化中的與兵法相關的所有表達方式,找出與原語文化中的某些概念和理念等值或相同的內容,旨在原語文化的內容要用譯語文化的理解方式去掌握。

三、翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要

翻譯的目的就是滿足譯語文化的需要和一定文化里的不同群體的需要,能夠達到這個要求,翻譯的目標就實現了。但是在現實的翻譯中,要如何達到這種要求,實現翻譯目標的實現就成了一個難題。要滿足譯語文化和不同群體的需要,首先翻譯的水準就要提高。文化翻譯觀的理論主張就是為了提高翻譯水準,而提高水準就要從文化翻譯的理念出發,把原語文化的文化內容和寓意準確地翻譯出來,把精髓的東西呈獻給譯語文化的群體,滿足其文化的需要和補充。

只有達到文化翻譯理論所提倡的要求,翻譯的水準就會提高,高水準的翻譯作品當然能夠成功地把原語文化的信息和價值觀傳遞出來,到了這個階段,當然也就能上升到滿足譯語文化和群體的需要之層面。

結論

眾多的翻譯理論和觀點,只要能解決翻譯過程中存在的問題和疑慮,任何一種理論都可以當做翻譯時的遵旨。本文以文化翻譯觀為理論基礎,探討了漢藏翻譯時文化信息處理過程中需要注意和改進的地方,指明了在漢藏翻譯中應該堅持文化翻譯觀的理論主張和觀點,得出翻譯要以文化為單位進行翻譯,翻譯時注重原語文化的內容要與譯語文化中的相同內容接近或等值,翻譯的目的就是滿足譯語文化的需要和譯語文化中一定群體的需要。只有堅持文化翻譯的理念才能提高翻譯的水準,才能達到文化的傳播和相互學習、接受的目的。

參考文獻:

[1]巴桑多吉.漢藏翻譯教程.民族出版社.

[2]唐昊.漢英翻譯中的文化傳遞與缺失[J].科教文匯,2010.

[3]袁筱一,鄒東來.文學翻譯基本問題.[M].上海:上海人民出版社.2011.11.

[4]陳東成.文化差異與翻譯.[M].長沙:中南大學出版社.2000.

[5]白靖宇.文化與翻譯.[M].北京:中國社會科學出版社.2010.8.

[6]王秉欽.文化翻譯學.[M].天津:南開大學出版社.1995.

主站蜘蛛池模板: 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲成人77777| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 毛片免费观看视频| 亚洲第一国产综合| 国产成人AV综合久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 久久精品视频一| 五月天天天色| 国产成在线观看免费视频| 特级精品毛片免费观看| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产理论片在线播放| 香蕉网久久| 婷婷亚洲天堂| 亚洲精品色AV无码看| 久久五月视频| 成人日韩视频| 久久婷婷六月| 欧美精品不卡| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美激情视频一区| 日韩国产无码一区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 一区二区三区在线不卡免费| 成人日韩欧美| 精品黑人一区二区三区| 久久综合色88| 国产aaaaa一级毛片| 国产性爱网站| 久久国产av麻豆| 亚洲精品国产首次亮相| 久久96热在精品国产高清 | 亚洲天堂日韩av电影| 女人18毛片久久| 亚洲精品免费网站| 久久国产热| 亚洲第一精品福利| 亚洲伊人久久精品影院| 97国产成人无码精品久久久| 色首页AV在线| 嫩草国产在线| 精品视频一区二区观看| 亚洲无码视频喷水| 777午夜精品电影免费看| 久久久噜噜噜| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 成年看免费观看视频拍拍| 精品午夜国产福利观看| 999精品视频在线| 日韩午夜片| 男女精品视频| 婷婷久久综合九色综合88| 日韩免费视频播播| 欧美一区中文字幕| 欧美一级专区免费大片| 日本不卡在线| 国产精品成人一区二区不卡| a毛片免费观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 在线亚洲精品自拍| 欧美激情网址| 久久国产精品影院| 亚洲热线99精品视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品成人免费视频99| www.狠狠| 亚洲精品动漫| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲浓毛av| 精品福利国产| 国产黄色视频综合| 黄色一及毛片| 高清无码手机在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 四虎成人精品| 91亚洲国产视频| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲天堂久久|