999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Principles of English Movie Title Translation

2016-04-29 00:00:00楊洋
西江文藝 2016年18期

1. Presenting Useful Information

Title translation must be honest to the theme and main content of movie with conveying the relevant information. The information and meaning contained in translated title must be equivalent to that in the original movie. For example, Ghost was translated by hinterland into幽靈or鬼魂both of which indicate that it’s a horror movie. Actually, this movie tells a deeply touching and sentimental love story. Liberal translation of the movie title is very confusing and doesn't’t point out the theme, so人鬼情未了, the translation version in Hong Kong, is a much better one with delivering the original meaning of the movie.

2. Conveying Cultural Connotations

East and West have different sociologies, historical background, cultural history, values, ethics and religions. Translation is not purely the conversion between two languages. What’s more important, it needs to precisely convey cultural information contained in source language. Seven depicts a crime story filled with philosophical implications against a gloomy background in which a lunatic regards himself as the god and kills people who he feels guilty according to the seven deadly sins of Catholicism. In this movie, seven implies the sins and punishments in one’s fate. Therefore,七宗罪is a great translation pointing out the main plot and philosophical implications of the number “seven”.

3. Conforming to Aesthetic Trend

Chinese audience expect the beauty of movie titles to be presented in two aspects, firstly in form, secondly in content. In terms of movie title’s form, westerners worship the simplicity of language, but Chinese people are particular about language’s harmony and symmetry and especially like those four-character phrases, such as, Top Gun(壯志凌云), No Country for Old Man(老無所依), Inception(盜夢空間). For title’s content, Chinese audience prefer the words abundant with cultural connotations and imagination.魂斷藍橋(Waterloo Bridge) can be called a terrific translation example which describes a grief love story. The beauty of魂斷藍橋lies in “藍橋” which stands for a special place where lovers commit suicide together for their love in Chinese ancient tales.

4. Maximizing Commercial Interests

Movie is a commercial product with gaining high box office as its final goal. Translation of movie titles has a direct impact on box office, and merely when translated titles are in line with audience’s appreciation taste and psychological demands, more audience can be appealed to cinema. For example, Gone With the Wind(亂世佳人), centering on heroine's life, depicts the tough life and strong will of southern people before and after the Civil War. My Fair Lady(窈窕淑女) tells the life experience about a girl living in the bottom of the society and arduously struggling. Their English titles can't reflect brilliant stories in these movies, but words like \"佳人\"、\"淑女\"add charm to them and bring excellent commercial effect.

主站蜘蛛池模板: 永久免费av网站可以直接看的| 免费一级毛片在线观看| 国产后式a一视频| 欧美成人h精品网站| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 精品福利国产| 久久精品丝袜| 香蕉视频国产精品人| 91精品最新国内在线播放| 97国产精品视频自在拍| 午夜福利网址| 一本色道久久88| 久热这里只有精品6| 最新日本中文字幕| 成人一区专区在线观看| 色老二精品视频在线观看| 在线a网站| 99热这里只有精品在线播放| 欧美三级视频在线播放| 亚洲免费毛片| 中文成人在线| 在线播放91| 最新亚洲人成网站在线观看| 六月婷婷激情综合| 欧美啪啪网| 亚洲Va中文字幕久久一区| 婷婷伊人五月| 午夜高清国产拍精品| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 大陆国产精品视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 女人av社区男人的天堂| 久久国产精品电影| 国产精品 欧美激情 在线播放| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲色图欧美视频| 在线观看亚洲精品福利片| av一区二区无码在线| 亚洲女同一区二区| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲区第一页| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久精品人妻中文系列| 人妻丝袜无码视频| 久久国产精品夜色| 草逼视频国产| 蜜桃视频一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 在线国产综合一区二区三区| 午夜啪啪网| 国产成人精品一区二区| 亚洲人成人无码www| 亚洲国产精品不卡在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产国产人免费视频成18| 欧美日本在线| 久久综合九色综合97网| 99热这里只有精品免费国产| 在线欧美日韩国产| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品自在在线午夜区app| 婷婷综合亚洲| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 青青青视频蜜桃一区二区| 真人免费一级毛片一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲精品va| 欧美日韩国产成人在线观看| 99热这里只有精品国产99| 在线免费a视频| 好吊日免费视频| 午夜三级在线| 日本高清视频在线www色| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产欧美精品一区二区 | 精品国产免费第一区二区三区日韩| 麻豆精品在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 |