【摘 要】俄語在人類語言中占有重要的地位,我國和俄羅斯保持良好的合作關(guān)系,俄語是兩個大國之間展開更深層次合作的基礎(chǔ),因此強化對俄語的學習有顯示的意義。俄語詞匯帶有鮮明的民族特色和文化特色,對俄語詞匯的翻譯要注重俄語文化的挖掘,把俄語翻譯和俄羅斯文化結(jié)合在一起,準確表達俄語蘊含的情感和文意,保證俄語詞匯翻譯符合“信達雅”的翻譯要求。文章研究了俄語詞匯的特征,并針對其語言翻譯提出了幾點實用性的策略。
【關(guān)鍵詞】俄語詞匯;特征;語言翻譯
一、俄語詞匯的特征分析
(一)單一性特征
單一性特征是俄語詞匯的基本特征,能使用人們熟悉的詞匯就不會使用比較牽強和復雜的詞匯,如果能夠使用單個的詞匯能夠表達文意,就盡量不使用多個詞匯進行表達,同時俄語詞匯使用中優(yōu)先選擇具體概念的詞匯,并使用短語和簡單詞較多。再者,俄語詞匯的復數(shù)特征較為典型,俄語單詞都單復數(shù)的區(qū)分,對于專用的術(shù)語而言,其單復數(shù)不同所翻譯的方案也差異性較大,因此在俄語詞匯翻譯時,我們應當注意這些語言細節(jié),避免造成翻譯失誤。
(二)俄語詞匯的語種屬性
在俄語詞匯體系中,有“種”和“屬”的詞匯區(qū)分,對于“種”的屬性概念,常采用同一類語言詞匯來代表宏觀、集合、抽象的概念,適用于不同的時間段和領(lǐng)域。“屬”的概念是指表示具體事物、概念術(shù)語的具體特征,單一的特征,個性的特征,區(qū)別于同類的一般特征。……