999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯標準看《紅字》兩個譯本的翻譯

2016-04-29 00:00:00曹媛媛
新課程·下旬 2016年4期

摘 要:《紅字》譯本有兩種不同的翻譯譯本,主要分為花山文藝版和譯林版。雖然兩種不同的翻譯譯本存在較大的區別,但是仍然遵循信、達、雅的翻譯標準。通過對兩種不同譯本的比較,可以看出復譯存在的隱藏消極因素。因此,從翻譯標準角度出發,積極探討了《紅字》兩個譯本的翻譯實況。

關鍵詞:翻譯標準;《紅字》;譯本;翻譯

納撒尼爾·霍桑是美國19世紀中期影響最大的浪漫主義小說家和心理小說的開創者。生于美國神秘主義中期的霍桑,是一位深受清教意識、超驗哲學和神秘主義三種思想影響的作家。他的作品也充滿了豐富的浪漫主義想象和強烈的神秘主義色彩。他出生于美國新英格蘭馬薩諸塞州的塞勒姆鎮。在孕育著宗教改革的社會背景下,霍桑以19世紀上半葉興起的自由思想為底蘊,1850年,霍桑發表了他的第一部著名長篇小說《紅字》,也是他的代表作,這部小說內容深刻、構思新穎、手法獨特,標志著美國長篇小說創作上的一個重大突破,是他最為杰出的代表作。

《紅字》在中國的出版和傳播已經有60多年的歷史了。雖然篇幅不長,但翻譯難度大,很多譯者都做過嘗試,目前已有16個不同版本。隨著改革開放的不斷深入,全國又掀起了復譯《紅字》的熱潮。從翻譯的信、達、雅標準出發,花山文藝版和譯林版的兩種翻譯方式真正詮釋出《紅字》的內容。

一、《紅字》翻譯遵循的原則

自翻譯產生來說,并未對其標準進行準確的定義。不同的人由于自身的語言習慣不同,對于翻譯的標準也不盡相同。然而,在近代翻譯史中,嚴復總結自身的翻譯實踐經驗以及自己的心靈感悟歸納出“信、達、雅”的翻譯標準。在長期的實踐過程中,信、達、雅這一翻譯標準取得了顯著的成就,積累了一定的現實基礎,提高了其可行性。所謂“信”是指忠實于原文,不隨意篡改原文的真實意思,這也是翻譯之根本。“達”是指翻譯使用的詞語應該準確表達原文的意思,切忌模棱兩可。“雅”是在做到以上兩點的基礎上,使用優美華麗的辭藻,充分體現出譯本的文學價值。這三大翻譯標準雖然側重點不同,但是其在本質上存在一致性。為了翻譯出來的譯本達到語句順暢、譯文優美,譯者必須堅持做到“信、達、雅”的翻譯標準。其實,在文學翻譯過程中,“信”看起來雖然簡單,但是實際履行起來卻十分難。所謂的“信”,不僅僅局限于與原文形似,而且更要做到神似。譯者在翻譯國外譯本時應該結合國人的語言使用特點,準確地給國人傳達國外讀物的內容。因此,譯者在翻譯時應該時刻結合原文的真實意義,立足于原文,然后為了方便讀者的閱讀,務必做到語句通順,幫助讀者理解。最后,再實現原文的優美性,生動形象地表達原文的神韻。

二、從不同的翻譯標準看待《紅字》兩個譯本翻譯

1.信

譯者在翻譯外國文學作品前,自己應該認真仔細閱讀作品,了解作品的深層內涵。因此,譯者才能準確無誤地傳達出原作者想要表達的全部意思,也就達到了所謂的“信”。因此,在翻譯《紅字》時,首先必須做到忠實于原文,跨文化進行良好的交流與溝通。在翻譯中,原文使用了大量的形容詞,人文版在進行翻譯時結合中文語言習慣,生動形象地描繪出人物形象,不僅傳神地表達出原文的意思,而且語言順暢,符合漢語邏輯順序。

2.達

達是翻譯的第二層境界,在翻譯時應做到表達貼切。譯者應該對原文進行深入透徹的分析,把握不同詞語在上下文中的真實意思。同時,在英漢互譯時,應該時刻注意結構上的差異性,翻譯不能一味地追求形式而忽略了對原文真實意思的傳達,應該擺脫原文語法的束縛,充分結合漢語的語言風格。由此可見,英語與漢語無論是在結構上還是在表達方式上都存在明顯的區別,不僅需要做到翻譯準確,而且必須使用順暢的語句,真正做到“信”和“達”。

3.雅

在做到“信”“達”兩種翻譯標準的基礎上,譯者在翻譯時應該注重“雅”。“雅”彰顯了文章的優美性,通過優美的文字和華麗的辭藻,帶給讀者審美享受,不斷體現出譯本的文字藝術價值。Nothing was more remarkable than the instinct,as it seem ed,with which the child comprehendher loneliness;the destiny thathad drawn an inviolable circleround about her;the whole peculiarity,in short,of her position inrespect to other children.人文版的譯文:最值得注意的是,這孩子仿佛有一種理解自己孤獨的本能;懂得自己周圍有一條命中注定不可逾越的鴻溝;簡言之,她知道自己與其他孩子迥然不同的特殊地位。

綜上所述,在翻譯國外讀物時應該嚴格遵循“信、達、雅”的翻譯標準,《紅字》兩個譯本正是按照這一原則,不僅準確傳達了原文的真正意思,而且使用優美的語言文字,帶給讀者審美享受,是一種成功的翻譯方式。

參考文獻:

[1]唐潔,舒奇志.相同人物 不同形象:從《紅字》兩譯本的文字處理看譯者社會歷史視野對譯作的影響[J].北京電子科技學院學報,2006(3).

[2]曹曦穎.被建構的他者:從女性主義的角度看《紅字》的翻譯[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2006(4).

[3]曹曦穎.文化差異對翻譯的影響:淺析《紅字》兩個中譯本對文化差異的處理[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2006(1).

[4]袁瓊.也談翻譯中的“信、達、雅”:評《紅字》的兩種譯本[J].商丘師范學院學報,2002(6).

編輯 溫雪蓮

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线无码| 免费毛片全部不收费的| 亚洲无限乱码| 欧美亚洲第一页| 国产一区二区福利| 在线欧美一区| 欧美v在线| 欧美19综合中文字幕| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲香蕉久久| 国产男女免费完整版视频| 99久久成人国产精品免费| 国精品91人妻无码一区二区三区| 成年人福利视频| 91精品国产91久无码网站| 不卡色老大久久综合网| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲人成网站日本片| 亚洲成a人在线观看| 福利在线免费视频| 精品少妇人妻av无码久久 | 亚洲一区免费看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产亚洲精品无码专| 久久影院一区二区h| 成年人午夜免费视频| 国产自无码视频在线观看| 国产一级片网址| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲h视频在线| 伊人精品视频免费在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 人人爽人人爽人人片| 久久综合九九亚洲一区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 一区二区三区四区精品视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日韩毛片免费视频| 国产成人三级| 婷婷亚洲天堂| 伊人91视频| 久久先锋资源| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久福利网| 激情无码字幕综合| 手机看片1024久久精品你懂的| 色欲色欲久久综合网| 91在线无码精品秘九色APP| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久久精品最新免费国产成人| 久久精品无码中文字幕| 亚洲综合第一区| 亚洲第一极品精品无码| 日韩毛片基地| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲视频在线网| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲无线国产观看| 久久久久青草大香线综合精品| 天天爽免费视频| 日韩久草视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产午夜福利在线小视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 99久久国产自偷自偷免费一区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产免费怡红院视频| 欧美a在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 无码中字出轨中文人妻中文中| 四虎成人精品| 国产在线一二三区| AV无码无在线观看免费| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美黄网在线| 国产精品亚洲天堂| igao国产精品| 天堂成人av| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 福利一区在线|