【摘要】:《西方翻譯簡史》記錄了兩千多年的西方翻譯史,介紹了西方翻譯理論各個時期的發展;系統地勾畫了歐洲和北美翻譯事業的歷史演變。本文將介紹該書的內容并對本書進行述評。
【關鍵詞】:《西方翻譯簡史》;理論;實踐
一、前言
譚載喜先生的《西方翻譯簡史》1991年由商務印書館出版后,一直受到翻譯學界的重視和歡迎。該書記載了西方翻譯理論與實踐的兩千多年的悠久歷史,追溯到西塞羅的早期翻譯并延續至今。本書內容詳實,勾畫了色彩斑斕的西方翻譯畫卷。
本書包括緒論,并按照歷史時期劃分為古代翻譯、中世紀翻譯、文藝復興時期翻譯、近代翻譯和現、當代翻譯。每一時期都列舉了代表人物及其著作和事件,內容豐富,描寫細致。西方翻譯史開始于公元前三世紀,最早的譯作是《七十子希臘文本》;或者嚴格來說,是安德羅尼柯用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德賽》。六次翻譯高潮包括肇始階段,譯介古希臘文學特別是戲劇到羅馬。羅馬帝國后期至中世紀初期,《圣經》成為思想來源和精神武器,哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經》標志著《圣經》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位。11至12世紀之間,西方翻譯家們云集托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語。14至16世紀歐洲的文藝復興運動使翻譯活動達到了前所未有的高峰。德國、法國和英國的翻譯發展,標志著民族語言與翻譯的相互促進。17世紀下半葉到20世紀上半葉,涌現出大量的優秀譯著,其中不乏東方作品。二戰以后,科學技術日新月異,翻譯活動也取得了巨大進展,逐漸發展成為一種職業,并開始發展機器翻譯。
翻譯史的另一個方面是翻譯理論的發展。自西塞羅以來,就圍繞直譯與意譯,逐字譯和自由譯,忠實與不忠實,準確與不準確等展開。此外,還有昆體良的“與原作競爭”,奧古斯丁的“上帝感召”。與中國翻譯史類似的是,多雷提出“翻譯五原則”,泰特勒提出“翻譯三原則”。在紛繁的翻譯理論中有兩條清晰的主線:一是文藝學翻譯理論;一是語言學翻譯理論。
二、本書內容
古代翻譯的代表人物是安德羅尼柯和西塞羅。安德羅尼柯是羅馬最早的翻譯家,在翻譯荷馬史詩《奧德賽》時,他采用羅馬神的名字取代希臘神,是一種典型的“文化移植”現象,促進了羅馬神與希臘神的融合。西塞羅提出了幾點翻譯理論并主張活譯,反對直譯。
中世紀初期的代表人物是波伊提烏,他的貢獻不僅在翻譯介紹希臘哲學思想方面,在翻譯理論方面也提出了自己的見解。中期的托萊多“翻譯院”主要譯作是希臘作品的阿拉伯語譯本,標志著基督教和穆斯林教罕見的一次友好接觸并帶來了東方人的思想,傳播了古希臘文化。末期的民族語言首先與《圣經》翻譯有關。受到《圣經》翻譯的影響,民族語言逐漸變得非常接近。羅馬教廷試圖禁止民族語的使用并沒有影響到民族語的規模和民眾的熱情。在法國、意大利、俄國、德國和英國等國民族語的翻譯得到了廣泛的發展。但這一時期翻譯理論依然沒有系統性。文藝復興運動始于14世紀的意大利,不僅是文學藝術的大發展,同時也是翻譯史上重要的里程碑。德國人文主義先驅受到意大利人文主義者布魯尼的影響,試圖通過模仿拉丁語改進德語風格,引起直譯和意譯的爭論。路德的《圣經》德譯本與古希臘語的《七十子希臘文本》、古羅馬安德羅尼柯的《奧德賽》、哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經》和英語的《欽定圣經譯本》齊名,他還提出了重要的翻譯理論。16世紀的英國主張準確翻譯,自由翻譯貫穿于整個伊麗莎白時代。
近代英、法兩國翻譯家們大規模從事古典作品的翻譯并卷入“古今之爭”。英國出現了蒲伯、柯柏這兩個代表不同流派的翻譯家。法國最大的特點是譯介英語作品,特別是莎士比亞戲劇的翻譯。最著名的翻譯家是佩羅·德·阿布朗古爾,主張自由翻譯,也被人們稱為“美而不忠的翻譯”。數量最多而質量最差的翻譯家米歇爾·德·馬羅爾,他不采用逐詞對譯法,是因為他不懂原文單詞。最早提出準確翻譯的是17世紀中期的巴歇·德·梅齊利亞克。18世紀翻譯理論貢獻最大的是夏爾·巴特,就翻譯中的語序問題提出12條規則。18、19世紀德國翻譯實踐中成就最大的是施萊格爾,遵循準確,保持原作風格的原則。狂飆突進文學運動的主要代表赫爾德認為譯者的任務是解釋。施萊爾馬赫從理論上闡述了翻譯的原則和方法問題,對德國翻譯理論界產生重大影響。洪堡對翻譯理論的貢獻主要體現在語言學上,最大的貢獻在于他提出了兩元論的語言觀。英國翻譯史上最重要的譯作是1611年出版的《欽定圣經譯本》。代表人物是德萊頓,認為翻譯是藝術并且必須將讀者考慮在內。泰特勒提出著名的翻譯三原則,類似于嚴復的信、達、雅。19世紀下半葉,圍繞荷馬史詩的譯本,引發了著名的阿諾德和紐曼爭論。
現、當代翻譯作者從現代翻譯概貌、理論,當代翻譯概貌和各國翻譯理論進行闡述。現代時期翻譯家們將譯文樸素、通順、準確作為衡量標準;翻譯重點轉向近、當代作品,特別是俄國和北歐作品;出現漢學熱潮。這一時期的特點是成立各種翻譯協會,創辦翻譯刊物以及機器翻譯的發展。圍繞直譯、意譯、風格等問題,各國都提出了各自的翻譯理論,指出翻譯中的問題。當代翻譯理論被納入語言學的范疇并通過各種刊物等渠道發表各自的觀點。中歐翻譯思想重視語言的比較:雅各布森從語言學的角度闡述翻譯理論;列維提出文學再創造。英國的倫敦社會語境派也是語言學派,弗斯認為完全的對等是不可能的;卡特福德提出翻譯的“描寫理論”;紐馬克將翻譯分為四類,認為翻譯是有規則的;斯坦納代表了獨具一格的解釋學理論派;巴斯內特的文化翻譯觀等。美國的翻譯思想受結構語言學流派影響較大,代表人物是布隆菲爾德;奈達的翻譯思想分為三個階段,最著名的是動態對等;勒弗維爾與英國的巴斯內特相似,主要是文化視角;根茨勒提出了后結構主義的翻譯模式。德國翻譯研究主要有萊比錫派和薩爾派。低地國家對翻譯展開了實證研究,霍姆斯首次以圖譜形式,對“翻譯研究”的學科任務和研究范圍進行了清晰的描繪和規劃。以色列的文化和操縱學派的重要代表之一圖里闡述了翻譯與規范的關系。
三、本書特點及評述
本書按照時間順序闡述了西方從古代到現代的翻譯理論,每一時期又按照國家和代表人物、流派等對翻譯理論進行闡述。結構清晰、內容豐富,語言平實易懂。此外,緒論梳理了全書的內容,使讀者對本書有大致的了解。書的最后作者列舉了西方翻譯史大事記,按照時間順序展示了主要人物、作品、論點、流派和大事提要,使人一目了然,也方便查閱某一時間的翻譯理論,說明作者十分細致周到。唯一的不足可能是在每章節后面沒有小結,即對一章內容進行大致的梳理。但本書總體來說已經非常完善,其詳實的內容和可讀性也是其經久的原因,的確不失為一本好書。
參考文獻:
[1]譚載喜,《西方翻譯簡史》[M],商務印書館, 1991