【摘要】:文化翻譯將翻譯看作文化的接觸與交流,有助于傳播文化因素。《紅樓夢》的翻譯在傳播中國文化中扮演著重要的角色。本文將從兩方面綜述對《紅樓夢》翻譯的研究,探討研究的異同。
【關鍵詞】:文化翻譯;《紅樓夢》;飲食
一、前言
隨著文化學、文化語言學和跨文化交際學的興起,翻譯理論研究中出現了文化研究的取向,即文化翻譯。文化翻譯研究把原作和譯作分別放到源語文化和譯語文化的背景下,而不僅僅局限于原作與譯作的直接轉換。《紅樓夢》作為中國四大古典文學名著之一,處處體現著中華民族的語言文化特色。如何將中國特色文化傳遞給外國讀者,是翻譯的難點。本文將從文化翻譯的角度對比分析不同作者對于《紅樓夢》這部經典著作進行研究的異同。
二、文化翻譯的歷史與現狀
對于文化與翻譯的探討自古有之,可以說貫穿整個翻譯史。我國的翻譯史最早追溯到東漢時期的佛經翻譯, 距今已經有幾千年的歷史。隨著時代的發展, 翻譯的觀念方法、風格和標準都在改變、演進。如今翻譯界對翻譯中涉及到的文化問題越來越重視。正如郭建中所說,“翻譯已不再僅僅被看做是語言符號的轉換, 而是一種文化轉換的模式”。張今先生曾定義翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和工具, 它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和文化進步, 它的任務是要把原作品中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象, 完好無缺地從一種語言中譯到另一種語言中去。”因此,翻譯就是兩種文化的交流。21世紀的翻譯研究將聚焦于文化翻譯,已成為翻譯界的共識。譯者在翻譯一些作品時, 就要充分考慮到源語中的文化淵源, 并且考慮到這種文化內涵對于譯語民族的人來說是否熟悉, 從而采取不同的翻譯方法。
三、《紅樓夢》及譯本簡介
《紅樓夢》由清代著名作家曹雪芹所作,再現了18世紀中期的中國社會的真實圖景,是一部研究中國文化、歷史、文學、藝術的經典作品,處處體現著中華民族的語言文化特色。對《紅樓夢》及其英譯本的研究自從二十世紀七十年代以來便引起越來越多的國內外學者的關注,到現在已有十幾種語言文字的譯本。迄今最完整且被譯界廣泛推崇的是兩個全譯本:中國著名翻譯家楊憲益及夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions,以及英國牛津大學著名漢學家大衛·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)翻譯的 The Story of the Stone。
四、楊霍全譯本的對比研究
對全譯本的對比研究涉及《紅樓夢》中的很多方面。俞祥(2012)從具有中國特色的服飾文化,飲食文化,佛教和道教,儒家思想等方面找出大量例證將楊霍的翻譯做對比,指出他們翻譯的差異及側重,即楊偏重異化而霍偏重歸化。究其原因,楊憲益為了更好的傳播中國文化。霍克斯將愉悅英語讀者作為翻譯目標,因此,他的翻譯更加自由。他過于強調翻譯的可讀性,將英語讀者不容易懂的事物轉換成他們熟悉的日常事物,但忽視了一些中國文化的重要特點的充分轉換。袁高(2009)從思維模式,傳統、風俗和生活習慣,宗教差別等方面列舉詳細的例子將楊霍的翻譯做對比。鄒少先(2008)首先介紹了文化翻譯的概念和異化與歸化的概念,并簡要列舉幾例闡述異化與歸化的區別。他指出異化與歸化雖然是翻譯中相反的理論,但并不矛盾,可以同時為譯者所用。三位作者都介紹了文化翻譯中異化與歸化的概念,俞祥和袁高分別列舉了大量的例證將楊霍的翻譯做對比,呈現出異化與歸化的區別。鄒少先則主要從概念的方向入手,例證相對較少。但他提出異化作為歸化的補充的理念則是前兩位作者所沒有涉及的。
五、飲食翻譯研究
《紅樓夢》中的食品數目達208種,鄧巖(2013)采用中國傳統飲食分類方法將《紅樓夢》中的飲食分為六大類:菜品類;湯羹類;主食小食類;飲品類;干鮮果品類和食器類。菜品類主要包括獸類菜肴、禽類菜肴、水產類菜肴和蔬菜類菜肴;湯羹類主要包括正餐湯羹類和補品湯羹類;飲品類包括酒類和茶類;食器類分為酒器類、碗器類和茶具類。各類食物都列舉實例加以詳述,解釋飲食的由來、制作方法以及飲食功效。同時,通過對飲食詞語的列舉,彰顯了賈府主人的身份地位以及像劉姥姥這類窮人的寒摻不雅。張新營(2012)將食物類別分為主食、小食、菜品、飲品、補品等幾類。在食物的可譯性限度方面也進行了闡述,包括完全翻譯文化信息、部分翻譯文化信息以及誤翻譯的文化信息。李丹鳳(2014)則只對酒做了具體的研究,包括酒名的翻譯、酒的別稱和翻譯對比、酒在不同場合的叫法及翻譯對比等,很好的體現了中國酒的文化色彩。三位作者都在飲食方面進行了翻譯研究,不同的是鄧巖對飲食的分類極其詳細,并詳述了飲食的來源、制作方法以及功效。張新營也將飲食分類列舉,雖然沒有鄧巖的劃分那么清晰,但他在飲食的可譯性限度方面做了舉例闡述,突出了中國特色飲食的翻譯之難。李丹鳳的研究集中在酒文化的方方面面,使讀者對《紅樓夢》中的酒文化有了深刻的理解,對今后酒文化的翻譯也有指導作用。
六、結語
本文研究了多篇從文化翻譯角度研究《紅樓夢》的論文,發現這些文章主要從兩方面進行研究:一是對比研究楊憲益和霍克斯翻譯的全譯本,內容涉及多方面;二是只研究飲食的翻譯。在寫作方法上,他們大都采用舉例和評述的方法,即列舉《紅樓夢》原文中的例子,將楊霍的翻譯作對比,再進行評論,比較他們翻譯的特點及側重,深入全面地探討影響兩個譯本的因素。
參考文獻
[1]陳志凌, 論《紅樓夢》文化意向的翻譯[D],2014.6.
[2]鄧巖,《紅樓夢》飲食詞語研究[D],2013.7.
[3]郭建中, 文化與翻譯[M],北京: 中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]蹇榮,從英漢互譯看文化與翻譯[J],黑龍江教育學院學報,2007.26(3).
[5]李丹鳳.《紅樓夢》中的酒文化及楊霍譯文對比[D],2014.6.
[6]劉宓慶,文化翻譯論綱[M],武漢:湖北教育出版社,1999.
[7]劉宓慶,文化翻譯論綱(修訂本)[M],北京:北京對外翻譯出版公司,2007.
[8]喬曾銳, 譯論—翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討[M],北京中華工商聯合出版社,2000.
[9]孫洪建、孫志杰,以《紅樓夢》的翻譯為例談文化翻譯的新理念[J],文學教育,2008.
[10]王小鳳, 英漢詞語文化與翻譯研究[M],長沙: 湖南人民出版社,2004.
[11]楊志龍, 論《紅樓夢》中文化因素的翻譯[D],2011.12.
[12]俞祥,文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個英譯文本之比較研究[D],2012.
[13]鄒少先, 文化翻譯的基本概念和手法[J],科技資訊,2008(1).
[14]張新營, 論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究[D], 2012.5.
[15]章艷, 探索文化翻譯的奧秘-評劉宓慶著《文化翻譯論綱》[J], 中國翻譯, 2008(1).