【摘要】:《翻譯研究方法概述》內容豐富,從不同角度列舉多種研究方法,是翻譯研究者必備的好書。
【關鍵詞】:翻譯研究方法
一、引言
《翻譯研究方法概述》由穆雷教授和她的研究團隊共同編著,2011年由外語教學與研究出版社出版,作為一本入門的教科書,旨在讓學生了解跟研究相關的入門知識,增強研究方法論意識,從而在研究實踐中更好地運用這些研究方法。全書共分14章。每章分為2-4節,還有結語和思考題。內容豐富詳實。
二、本書內容
第一章是方法論概述。“翻譯研究方法”是指從事翻譯研究所采取的手段、途徑和可操作規則或模式。本章包括人文社會科學研究方法論概述、體系和翻譯研究領域與常用的研究類型。按照研究對象,學科一般分為三類:自然科學、人文科學和社會科學。第一節介紹了研究方法和方法論。第二節概述了社會研究方法體系。之后講述六類研究方式,包括探索式研究、描述性研究、預測性研究等等。關于翻譯研究的領域,本書以霍姆斯的劃分為主要依據對翻譯研究作方法論層面的探討。提到了實證研究的具體方式、定性與定量研究以及應用研究。
第二章引入形式邏輯的基本概念、定義和劃分。介紹了邏輯規律的基本規律:同一律、矛盾律和排中律。闡述了歸納推理、演繹推理和類比推理;論證與翻譯研究,論證的規則及幾種主要的謬誤。
第三章系統介紹了歸納法和演繹法。歸納法是人們通過觀察和實驗得到的感性材料進行整理和加工的過程中,有個別概括為一般、由部分綜合為整體的思維方法。歸納方法是指有針對性地收集材料,通過總結、提煉,把復雜、繁瑣的材料梳理成結構化、簡明的論點的方法。通過學者的研究實例表明歸納法在翻譯研究中的廣泛應用,之后給出運用歸納法進行翻譯研究時的注意事項。演繹法是根據某一理論提出假說,或從歸納得出的假說出發,通過觀察或實驗來驗證假說。本節介紹了演繹法常用的三種模式。很多時候,歸納法和演繹法在翻譯研究中綜合運用,歸納法多用于探索性的研究,演繹法多用于驗證性的研究。
第四章詳細介紹定性研究和定量研究。定性研究分析數據的方法包括訪談法、口頭陳述和觀察法等等。定量研究是實證研究的一種,主要研究方式為統計調查、實驗和文獻研究,具有系統性、證實性、可靠性和概括性。定量研究的方法包括統計調查法、實驗法、文獻研究法。但是在實踐中兩種方法經常混合使用。
規定性研究和描述性研究在第五章進行了介紹。規定性翻譯研究的目的主要是指導翻譯實踐,為翻譯實踐及評估設定普遍標準。它的應用包括翻譯學科體系研究、翻譯教學研究等。但規定性翻譯研究有其不足之處:關于翻譯的絕對標準不可得;從指導實踐的角度來看,不同人倡導的翻譯標準往往相互矛盾,無法有效地指導翻譯實踐;以價值判斷為中心的規定性翻譯研究過于主觀;翻譯的主題要受制于其生活的社會文化環境。為了克服規定性翻譯研究的不足,描述性研究20世界70年代在歐洲興起。描述性研究的目的不在于單純指導翻譯實踐,而是為了更好地理解翻譯現象,它以目的語為導向,并要求將翻譯語境化。第三節介紹了中國譯學研究的走向及原因分析。
第六章介紹了實證研究方法在翻譯研究中的應用。實證研究中,研究者通過觀察、勘察等途徑獲得研究對象自然情景中的研究數據,或首先提出理論假設,通過實驗等方法獲得經驗數據,最后對假設證實或證偽。自然性研究在翻譯研究中的應用也在這章中得到介紹。實驗研究方法在第三節詳細介紹,包括前側與后側;自變量與因變量;實驗組與控制組等等。
第七章對語料庫與TAPs在翻譯研究的應用進行介紹。語料庫根據不同的分類形式分為有單語語料庫和雙語語料庫;可比語料庫和平行語料庫等。另外介紹了TAPs的研究歷史與研究效度。
第八章是證實與證偽在翻譯研究中的應用。概述了證實和證偽。證實又分為實驗與數據證實和個案分析證實。另外,證實方法在翻譯研究中應用時還存在“為了證實而證實”的情況,而較為充分的證實所需證據量大、耗費時間多,容易導致證實過程中出現例證收集或實驗操作時的主觀干擾或人為操縱,從而使研究所得的“證實”結構不可信。證偽列舉了史料證偽和實驗和數據證偽。
共時研究和歷時研究這對重要的研究方法在第九章介紹。共時研究是指某一歷史橫斷面對現實問題進行的橫向比較研究,內容涉及翻譯理論對比研究、翻譯家對比研究和譯本對比研究等等。歷時研究是按照時間的縱向順序對翻譯進行的研究。
第十章探討了翻譯研究中的宏觀研究與微觀研究,對兩者進行概述,介紹宏觀研究在翻譯研究中的應用,意義與不足。微觀研究在翻譯研究中的應用、意義和不足。宏觀研究和微觀研究不是絕對的,兩者相輔相成,相互轉化。
第十一章提到課題與研究設計。介紹選題的概念、類型、原則和來源等等。列舉了選題的三種常見方法。概述了研究設計與論文的時間計劃,包括研究目的、背景與意義;課題研究范圍;研究方法設計等。
在十二章的文獻綜述中,概述了文獻的定義、類型、特征,包括零次、一次、二次、三次文獻。詳細介紹了文獻的檢索工具、檢索語言、檢索方法以及檢索途徑等。給出的網絡信息檢索工具是非常實用的。文獻的整理分析與文獻的撰寫也是非常重要的,本章也進行了闡述。
第十三章是問題與假設。問題與假設是論文寫作中非常關鍵的環節。提出問題應遵循幾個原則,就是各個問題直接應緊密聯系,問題的數量不宜太多等等。提出假設在本章得到大篇幅的說明:其中假設的分類和驗證又是關鍵點。
第十四章研究計劃引入了廣東外語外貿大學的開題報告格式,說明開題報告的各個組成部分。簡要介紹了研究論文的撰寫。第二節用表格形式列舉了開題報告常見問題與答辯的評估標準。
三、評價
作為一本入門書,本書的十四章內容分門別類,內容涉及廣泛、豐富。十四章之后詳細列舉了本書的參考文獻,供讀者參考。附錄一為翻譯研究方法案例分析,使讀者比較直觀的了解各類翻譯研究的范本。附錄二為推薦閱讀書目,為讀者進一步研究提供了便利。為學習者提供了了解和區分不同研究方法的途徑,這些都是十分寶貴的資源。但是,本書先介紹各種研究方法,使初學者理解起來有些困難。原因之一是因為初學者還沒有接觸到這么多研究方法,對它們沒有系統的認識。其次,書中提到的各種研究方法,紛繁復雜,分類上也有交叉。使初學者有些無法理清思路,在閱讀其它文章時也不能很好的區分屬于哪種研究方法。另外,沒有將書中的研究方法進行分類,諸如常用研究方法、非常用研究方法等類別。初學者無法了解研究方法的使用普遍性與接受性,從而無法首先掌握常用的或簡單的研究方法,再了解其它的。
不過本書著重介紹的各種研究方法,對翻譯研究有一定基礎的人來說是非常不錯的資料,可以使他們做深入研究時,對自己的研究描述更加準確、可靠。研究方法非常集中,為研究者區分或識別研究方法提供參考。另外,本書的文獻查閱的方法比較全面,有利于研究者查找文獻更加便捷。總之,本書的內容是非常有學習和借鑒意義的。
參考文獻
何其莘等,《翻譯研究方法概述》[M]. 外語教學與研究出版社,2011.