【摘要】:文本類型理論在國內(nèi)外都得到了廣泛關(guān)注。紐馬克提出了系統(tǒng)的理論之后,更多的學(xué)者豐富了該理論。但是網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯方面的應(yīng)用還十分欠缺,需要對此進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】:文本類型;紐馬克;“雙語新聞”
一、前言
彼特·紐馬克將文本類型分為表達(dá)文本、信息文本和呼喚文本,又根據(jù)不同的文本類型提出了語義翻譯和交際翻譯的方法。該理論適用于分析實用文本的翻譯,具有很大的研究價值。隨著科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)覆蓋越來越廣,在網(wǎng)絡(luò)上看新聞成為人們獲取信息不可或缺的途徑,因此網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯就變得十分重要。中國日報網(wǎng)成立于1995年,是第一家國家級的英語網(wǎng)站,并且是中國最有影響力的英語門戶網(wǎng)站。“雙語新聞”是該網(wǎng)站的一個欄目,主要是英漢新聞翻譯。本文將運用紐馬克的文本類型理論分析英漢新聞翻譯策略,以期提高網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量。
二、文獻(xiàn)回顧
國內(nèi)外對文本類型都進(jìn)行了深入的研究,這些研究對于文本類型的發(fā)展都具有極高的價值。德國的語言功能學(xué)家卡爾·布勒將文本分為三類,即信息型、 表情型和操作型。德國功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思將文本類型主要分為三類,即信息型、表情型和感染型。另外還有威爾斯等學(xué)者對文本類型的貢獻(xiàn)。國內(nèi)的研究可以從理論和應(yīng)用層面進(jìn)行探討。邱磊、王東風(fēng)、朱志瑜等學(xué)者對該理論進(jìn)行了深入的探討并與其他理論進(jìn)行比較。廖七一、張新紅等學(xué)者從該理論出發(fā)研究了地名翻譯、法律翻譯等。這些研究從不同角度促進(jìn)了文本類型理論的發(fā)展和在中國的傳播,并且從不同程度上豐富了該理論。
三、文本類型理論
紐馬克將文本類型分為表達(dá)文本、信息文本和呼喚文本。表達(dá)文本主要是表達(dá)說話者的思想,包括:嚴(yán)肅文學(xué)、權(quán)威陳述、自傳等。這類文本原文的內(nèi)容和形式同樣重要,是作者導(dǎo)向型,不考慮讀者的回應(yīng)。信息文本主要是傳遞信息,其核心是語言以外的事實。這類文本包括新聞、學(xué)術(shù)報告等,文本特點是有標(biāo)準(zhǔn)的格式和邏輯的語言。信息文本通常語言平實,翻譯時主要翻譯內(nèi)容。呼喚文本的目的是呼喚讀者思考、感受和行動。通常廣告、宣傳等文本最具呼喚功能,是讀者導(dǎo)向的。翻譯時要確保讀者的可讀性和可理解性。
紐馬克的理論之所以系統(tǒng)和完善主要在于他不僅提出了文本類型還提出了針對不同文本類型的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是在譯語文本中重現(xiàn)原文本的語義和句法結(jié)構(gòu),即使原文有不合適的地方,譯文也不修改,以保持原文的權(quán)威性。交際翻譯主要是翻譯原文的語境意思,使讀者易于接受和理解,如果原文有不合適的地方,譯文要對其修改。
四、文本類型角度看“雙語新聞”翻譯
4.1語言層面
例1: The president defended his government’s intervention into the country’s stock market saying the “recent abnormal ups and downs” in the market had now reached “a phase of self-recovery”.
習(xí)主席為政府對股市的干預(yù)行為做出詳解,稱中國股市“近期出現(xiàn)了異常波動”,如今股市已經(jīng)進(jìn)入“自我修復(fù)的階段”。
“defend” 是“辯解”的意思,用于描述主席的講話十分不恰當(dāng)。在信息文本中,譯者在不影響信息傳遞的前提下可以將有色詞替換成中性詞。因此,譯者將其譯為“做出詳解”符合整個句意,也實現(xiàn)了交際的效果。
4.2 文化層面
例2:Curiously Oxford prefers dark and Cambridge, milk.
令人奇怪的是牛津郡的人喜歡就著只加少量牛奶(或奶油)的咖啡吃餅干,劍橋郡的人更喜歡就著牛奶吃。
這是牛津和劍橋吃餅干的習(xí)俗。如果照原文直譯,讀者很難理解其中的意思,也不能實現(xiàn)交際的效果。譯者在目的語中添加了具體的信息,使原文的意思準(zhǔn)確明白的傳遞出來。
4.3 不合適的翻譯
例3:If a panda mother keeps tweeting like a bird, she may be anxious about her babies.
熊貓媽媽如果發(fā)出“咩咩”聲,那可能是在尋找她的寶寶.
“tweet”指的是小鳥的叫聲,譯文卻是羊的叫聲,兩者不符。根據(jù)信息文本需要正確傳達(dá)信息的要求,譯文應(yīng)改為“唧唧”。雖然只是象聲詞,但信息文本還是應(yīng)該準(zhǔn)確傳遞信息。
五、結(jié)論
從語言層面和文化層面的分析可以看出文本類型理論可以用于分析新聞翻譯。新聞屬于信息文本,用該理論檢驗新聞翻譯是否實現(xiàn)了交際效果十分有效。另外,本文也分析了不合適翻譯的地方,希望能夠改善該欄目的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
[3]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 湖北: 湖北教育出版社, 2001.
[5]廖七一. 文本類型與地名譯寫[J]. 上海翻譯. 2005, (2): 13-16.
[6]王東風(fēng). 語言功能與翻譯[J]. 中國翻譯. 1991, (3): 22-24.
[7]張健. 英語新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析[J]. 上海翻譯. 2007, (3):28-32.
[8]張美芳. 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯. 2009, (5): 53-60.
[9]張美芳. 文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 上海翻譯. 2013, (4): 5-10.
[10]朱志瑜. 類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 中國翻譯. 2004, 25 (3): 3-9.