【摘要】:現代語言學深化了翻譯理論,對翻譯理論的建立和發展產生了啟發和推動作用,特別是語用學的研究成果,在很大程度上豐富了翻譯理論,拓寬了翻譯理論的研究領域。本文以奧斯汀的言語行為理論為側重點,進一步分析了其對翻譯的指導意義。
【關鍵詞】:語用學;言語行為理論;翻譯
語用學源于哲學和邏輯學, 它研究語言的理解和使用, 研究特定情景中的特定話語, 尤其注重研究在不同的語言交際環境下如何理解和使用語言。(孫寧寧,2002:69)翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁,是一種跨文化交際的行為。翻譯研究與語用學密切相關,語用學的迅猛發展, 為翻譯理論的建立和發展產生了啟發和推動作用。本文簡要論述了奧斯汀的言語行為理論對翻譯研究的重要指導意義。
一.言語行為理論
言語行為指人們為實現交際目的而在具體的語境中使用語言的行為。言語行為理論是語用學研究領域的一個重要理論,重在研究言語和行為之間的關系,研究人們如何“以言行事”。(吳愛屏,2010:89)言語行為理論作為語用學的一個重要分支理論,在一定意義上,可以說是語用學的核心理論,越來越多地受到人們的關注和研究。
言語行為理論是英國哲學家奧斯汀首先提出的。1957年, 他到美國哈佛大學去做講座, 后來以《以言行事》為書名發表了講座的全部內容, 在其論述中, 貫穿了一個思想:人們說話的目的不僅僅是為說話, 當他說一句話的同時可以實施一個行為。言語行為理論的基本出發點是:人類語言交際的基本單位不應是詞、句子或其他語言形式,而應是人們用詞或句子所完成的行為。(彭志洪,李玉英,2006:112)言語行為理論認為語言是傳達信息的手段,人們是在以言行事,一切語言交流都包括言語行為。語言是人類交際的手段,但人類交際的基本單位不僅僅是符號、詞、句子或者這些符號、詞、句子的標型,而是完成一定的行為。比如:陳述、請求、命令、提問、道歉、祝賀等。不同的行為可以通過同一種言語來表達,同一行為也可以通過不同的言語得以實現。言語行為理論強調說話人所表達的是話語的意思而不是語言本身的意思;對于一種結構的研究往往是對意義、語言的使用以及言外之意功能的預設。
奧斯汀認為,說話者在講話的時候,同時執行了三個言語行為:言內行為、言外行為以及言后行為。言內行為泛指一切用聲音說出的有意義的話語;言外行為涉及說話者的意圖,如:斷定、疑問、命令、描寫、解釋、道歉、感謝、祝賀等;言后行為涉及說話者在聽話者身上所達到的效果,如:使之高興、振奮、發怒、信服,促使對方做某事或放棄原來的打算等。(劉璐, 2012: 155)
根據奧斯汀的觀點,每一個話語都同時完成三種行為。例如,A對B說:“Open the window”,這是言內行為;他的意圖是讓B打開窗戶,這是言外行為;B聽了A的話,把窗子打開,A達到了說話的效果,這就是言后行為。
說話者通過語句及語境執行言語行為,并在聽話者那里產生出交際效果。他的言語行為理論中的關鍵概念是言外之意。言語行為理論的實質是句子不僅僅傳遞信息,而且完成了行為;人們不僅發出了有一定意義的語言單位,還暗示發出這些語言單位的目的及期待這些語言單位以何種方式被理解。(汪克慧,2012:170)
二.言語行為理論和翻譯研究
翻譯就是“從語義到文體, 用最貼近的自然對等語在接受語言中再現源語信息”。英國當代著名的翻譯理論家哈特姆和梅森認為,一切文本都可看成是在特定背景下進行的交際活動,所以翻譯活動應被視為“在某種社會語境中進行的交際過程”。((Nida , 1969)這一定義意味著作為交際過程的翻譯活動是一個雙向性的動態過程。在原文和譯文之間,譯者起著一個橋梁作用。一方面,他要面對原文,和隱藏在背后的原文作者交流,力求最大程度上理解作者的本意:另一方面,他要選擇最能表達原文意義,到達交際目的并取得同等交際效果的譯入語來和譯文讀者交流。這樣一個復雜的交際過程就要求譯者必須重視對語勢、情景、語境和交際功能的研究。
翻譯研究方面的文獻表明,言語行為理論為翻譯學的建構提供了語言學基礎,在翻譯實踐中言語行為理論有顯著的指導意義。具體而言有以下四個方面: 其一,有助于譯者理清語義結構關系,充分理解字面意思。其二,有助于深刻把握原文字面背后的真實目的和意圖。在翻譯中有時僅理解字面意思是遠遠不夠的,還需要進一步理解作者真正意圖及對讀者可能產生的作用,而言語行為理論有助于實現這一點。其三,有助于確保譯文和原文達到語用等值的最大化。翻譯的理想目標就是要使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受與反應,即要實現譯文與原文的語用等值性。盡管在翻譯實踐中往往難以百分之百達到這樣的要求,但通過對文本的言外功能進行細致深入的分析可以確保“翻譯的最佳等效性”。而且,通過言外功能和言后行為的有效結合更有助于實現“靈活的對等翻譯”,從而保證譯文與原文的語用等值最大化。其四,為譯文的多樣性提供了理論基礎。言語行為理論強調的是結果的有效性,同樣的行為可以有多種言語來表現,只要這些不同的言語指向的是同一行為,那么這些言語均是有效的。顯然,言語行為理論的這一有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據。
由此可以看出,言語行為理論對于翻譯過程的正確性和精確性,達到語義對等和語用一致具有重要的指導意義。
三.言語行為理論對翻譯實踐的指導意義
言語行為理論的意義是基于具體語境下的,在交際過程中顯現的話語的語用意義。它研究的是語言和語境的關系,即:“特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環境下如何理解語言和運用語言”(何自然,1991: 59)。言語行為理論在意義理解上的獨到視角將為翻譯研究提供廣闊的思考空間和解決辦法的新途徑。
該理論對翻譯研究的啟示有二:一是在以意義轉換為中心的翻譯活動中,譯者不可避免地要討論原文的目的、意圖,以求完整、真實地把握原文意義。二是譯者要注重翻譯過程中可能涉及的不同的交際情景和社會文化背景,因為言外行為是和一定的語言交際環境息息相關的。
言語行為理論從說話者和聽話者在交際中的行為關系來分析話語的職能,旨在使譯文讀者能夠領會與原文讀者相同或相似的行事語力。從言語行為理論的角度來論述翻譯,就是要求譯者能夠準確領會作者的主觀意圖并正確預測原文對原文讀者所產生的客觀效果,并力求在譯文中相應地傳達出這種主觀意圖與客觀效果,使原文對原文讀者產生的效果與譯文對譯文讀者產生的效果能基本一致。這就要求譯者在翻譯的過程當中,不僅要能理解原文的字面意義,還要能推斷出原作者的真正意圖以及對讀者將會產生的作用。譯者應當把作者的意圖、讀者的預期反應當作翻譯的基本依據,靈活采用多種有效的語言手段,將原文的意圖準確地傳遞給譯文讀者,從而使譯文讀者能夠領略到與原文讀者大致相同的感受。
對于短語“come on”的不同解釋也可以說明言外之意對翻譯的啟示。例如:
1.Come on! We’ll be late.
2.Come on! You are welcome to the party.
3.Come on! I have a word with you.
4.Come on! Will you stop the story?
5.Tom! Come on! I already have enough of you.
例1中,后面一句意為“我們要遲到了”,因此,“come on”表示的是說話人催促別人快一點,可譯為“快點!”。例2中,“come on”表示說話人鼓勵別人去做某事,因此可譯為“來吧!歡迎你參加我們的聚會。例3中,“come on”表示說話者要引起對方的注意,因此可譯為“喂!我跟你說句話。”例4中,“come on”表示說話人對對方的話持否定態度,故而可譯為“得了吧!別胡扯了。”例5中,“come on”表示說話人對湯姆行為的討厭,因此可譯為“湯姆,別鬧了!我已經受夠了。”
根據言語行為理論,譯者在翻譯的過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產生的作用和效果。例如:一位老師問一名學生是否能順利完成野外訓練營的任務,那個學生回答:“I’m an iron man.”如果按照字面意思直接翻譯出來就是:“我是鐵人”,漢語讀者就很難理解這句話的深層含義,也就造成了語用失誤,對于譯者來說,他的工作便很失敗。在英語文化中,“an iron m an”意味著勇敢堅強、不屈不撓的意思,因此這個學生的言外之意是他很勇敢堅強,可以順利完成老師交給的任務。我們可以把這句話翻譯為:“老師,我很勇敢,完成這個任務肯定沒問題”。
再比如漢語成語中有“胸有成竹”這個詞,如果把它翻譯成“have a bamboo in his stomach”,無疑會給外國讀者造成困惑,影響翻譯效果,因為譯文所產生的效果與原文的比喻并不一致。其實,這個成語很難從字面進行翻譯。它的意思是說,畫家在畫竹之前,先必須在腦子里產生竹的形象,比喻在做事之前心里已經有全面的考慮。對這個成語,我們只能譯出它的比喻意義: “to have a well-thought-out plan before doing something.”也可用一條意義相等的英語成語來套譯: “to have a card up one’s sleeve.”從而取得和原文相同的語義效果。(汪克慧,2012:171)
此外,在翻譯過程中的理解階段,譯者要注重透過語言的表象,分析原文作者用語言在做什么,他的意圖和目的究竟是什么。只有這樣,譯者才有可能摒棄字面意思帶來的誤解,找出作者真正要表達的意思;否則,在翻譯實踐中很容易由于忽略或會錯了作者的意圖而造成誤譯,甚至錯譯。例如,中國人對初次見面的朋友會說“久仰”,但譯者不能按字面意思翻成“I adore you for a long time”否則,聽者會覺得莫名其妙。其原因就在于在朋友彼此通過介紹而相識的場景下說的“久仰”只是一種打招呼的用語,它的言外之意是一種禮貌的表達。根據禮貌原則和翻譯應忠實傳達言外之意,達到交際效果的原則,這句話應轉譯為“I am pleased to meet you”。 同樣,我們在翻譯英語的謙虛之詞“You flattered me”時也應轉譯為“你過獎了”而非“你奉承我”。類似的情況還常常出現在標示語上。如:電影院或車廂里出現的“No Smoking”;公園里剛刷了油漆的長凳旁出現的“Wet Paint”。這些語言在特定的場合里就不再是原來的一般描述性語言,而具有了宣告性的言外之力,意在警示公眾。因此,它們的相應譯文就可翻為“嚴禁吸煙”和“油漆未干,請勿觸摸”。(周漓云,2003:32)
四.結語
從言語行為理論來研究翻譯, 有助于糾正一些翻譯認識上的誤區。許多人誤認為翻譯僅僅是一種從原文到譯文的轉換, 認為翻譯的過程止于譯文。而根據言語行為理論, 譯者在翻譯的過程中, 不僅要理解原文的字面意義, 還要弄清原作者的真正意圖, 以及對讀者產生的作用, 因此, 譯者必須考慮接受者的反映、譯品效果、功能對等等諸多文本之外的因素, 只有當譯文被讀者所接受, 翻譯的過程才算完成。只有當譯者對翻譯的過程有了正確的認識, 才能根據不同的交際情景、文化傳統、社會條件、思維方式、語言結構和表達方式等有的放矢,在翻譯中, 盡力避免出現漏譯或誤譯, 切實有效地譯出精品佳作來。
總之, 理想的翻譯應是原文與譯文在語言的表述形式、作者的意圖或作品的思想內容、讀者的感受或反應等語后行為方面完全吻合, 然而, 在實際翻譯中, 由于文化差異, 譯者有時不得不舍棄言內行為意義而追求譯文與原文在言外行為意義和言后行為意義上的和諧統一。因此,言語行為理論能使譯者從理論上更加充分科學地認識翻譯的目標與過程, 能夠更加具體實用地指導翻譯工作者的翻譯實踐。從語用學的角度來看,無論譯者采用什么樣的翻譯方法,只要譯文能夠準確地傳達出原文作者的意圖,實現了交際的目的,那就是成功的翻譯。
參考文獻:
何自然.語用學概論[ M] .長沙:湖南教育出版社, 1991 .
連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2006.
劉璐.淺談言語行為理論在翻譯中的運用[J]. 知識經濟,2012(12).
彭志洪,李玉英. 翻譯研究的言語行為理論視角[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版)2006(39).
孫寧寧.言語行為理論對翻譯實踐的影響[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2002(4).