【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角綜觀翻譯活動(dòng)的研究,是翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式。外宣翻譯要特別注重平衡各方的環(huán)境,以達(dá)到最佳傳播的目的。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯;外宣翻譯
一、引言
生態(tài)翻譯學(xué)自2001年提出已經(jīng)經(jīng)歷了10多年。該理論已經(jīng)有百余篇專題文章發(fā)表、經(jīng)過(guò)“兩岸四地”連續(xù)研討、國(guó)家級(jí)研究課題立項(xiàng)、高層次論壇主旨報(bào)告以及外語(yǔ)翻譯期刊專欄設(shè)置,顯示出該理論的高度影響力。生態(tài)翻譯學(xué)得益于國(guó)際翻譯界的生態(tài)學(xué)視角,加之中國(guó)“天人合一”的哲學(xué)思想,在胡庚申教授的努力下,形成了生態(tài)翻譯學(xué)的研究路徑。生態(tài)翻譯學(xué)研究“生態(tài)”、“選擇”、“適應(yīng)”與翻譯的關(guān)系,追求譯者與翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一。也就是原文與譯文、譯者與讀者、譯文與譯語(yǔ)文化的和諧。譯者總是在努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,運(yùn)用不同的翻譯技巧,做出最佳的適應(yīng)和優(yōu)化的選擇。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展
“關(guān)聯(lián)序鏈”的提出,即語(yǔ)言是文化的一部分,文化是人類(lèi)活動(dòng)的積淀,人類(lèi)也是自然界的一部分。那么人類(lèi)作為自然界的成員,長(zhǎng)期的交流活動(dòng)形成了文化, 文化以語(yǔ)言為媒介傳播,語(yǔ)言不通就需要翻譯,這樣就形成“關(guān)聯(lián)序鏈”。
翻譯生態(tài)與自然生態(tài)有很多相似性。自然生態(tài)強(qiáng)調(diào)生物與生存環(huán)境的相互作用,翻譯生態(tài)也是如此。翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)各利益相關(guān)者存在著相互交織的聯(lián)系而且不同翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間也相互作用和影響。互利共生是一種生物間的互惠關(guān)系,這種規(guī)律也同樣存在于翻譯生態(tài)中。在翻譯生態(tài)中,譯者有意識(shí)、有目的的活動(dòng) 可以對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)揮促進(jìn)、抑制、改造和重建的作用。
胡庚申將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論學(xué)說(shuō)引入翻譯研究 ,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。同時(shí),將翻譯的語(yǔ)境擴(kuò)展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,也就是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,將語(yǔ)言、社會(huì)、文化、交際、以及作者 、讀者、委托者看做一個(gè)整體,共同制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。翻譯過(guò)程是由譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的循環(huán)過(guò)程。胡庚申提出的生態(tài)翻譯論,展示了一種生態(tài)倫理的“多維整合”,主要指評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不只是忠實(shí)于“原文”, 也不只是迎合讀者,而是要在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中的最大適應(yīng)度。新聞在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)語(yǔ)境的“多維整合”,須協(xié)調(diào)原作者、讀者、委托者之間的關(guān)系,動(dòng)態(tài)性地做出最佳適應(yīng)與選擇,從而使譯文更好地被讀者接受。
三、外宣新聞中的應(yīng)用
在外宣新聞翻譯中,起著主導(dǎo)作用的譯者都是在特定的意識(shí)行為下進(jìn)行翻譯的,而譯者的意識(shí)程度對(duì)翻譯的效果起著至關(guān)重要的作用。
3.1語(yǔ)言上的選擇適應(yīng)
例1:有的不認(rèn)真學(xué)習(xí)黨的理論和做好工作所需要的知識(shí),學(xué)了也是為了應(yīng)付
場(chǎng)面,蜻蜓點(diǎn)水,淺嘗輒止,不求甚解,無(wú)心也無(wú)力在實(shí)踐中認(rèn)真應(yīng)用。
Some Party officials stop studying Party theory or learning information which they need in performing their duties, while others content themselves with the most superficial understanding, which they can use as window-dressing instead of applying it in real work.
中文采用排比的修辭手法,使用“蜻蜓點(diǎn)水,淺嘗輒止,不求甚解”,三個(gè)詞實(shí)際是一個(gè)意思。英語(yǔ)忌重復(fù),譯者翻譯時(shí),刪除語(yǔ)義重復(fù)的詞語(yǔ),使譯語(yǔ)符合英語(yǔ)習(xí)慣,整體適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境。
3.2文化上的選擇適應(yīng)
例2:對(duì)待不同文明,我們需要比天空更廣闊的的胸懷。
Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.
在漢語(yǔ)中,經(jīng)常使用“廣闊的胸懷”或“博大的胸懷”來(lái)形容人心胸寬廣,英語(yǔ)卻不能翻譯為“chest”,因?yàn)椤癱hest”在英語(yǔ)中沒(méi)有這層意思。翻譯為“mind”則是合適的,這適應(yīng)了目的語(yǔ)的文化環(huán)境。
3.3交際上的選擇適應(yīng)
例3:站穩(wěn)腳跟,挺直脊梁,只服從事實(shí),只服從法律,鐵面無(wú)私,秉公執(zhí)法
We should hold our position firm, uphold righteousness, and respect the facts and the law in law enforcement.
漢語(yǔ)善用四字格來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,同時(shí)四字格也包含很多意思,而英語(yǔ)則沒(méi)有這種形式。如果譯成這樣,英語(yǔ)國(guó)家的讀者將很難理解,考慮到交際的需要,譯語(yǔ)適應(yīng)了目的語(yǔ)國(guó)家交際的需要,選擇了英語(yǔ)的慣用表達(dá)。
四、結(jié)論
生態(tài)翻譯論處處體現(xiàn)著和諧統(tǒng)一的生態(tài)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文本與各種生態(tài)環(huán)境的聯(lián)系。由于中英兩種語(yǔ)言再其語(yǔ)言生態(tài)、交際生態(tài)和文化生態(tài)各不相同,在外宣新聞翻譯中,譯者需要考慮各種生態(tài)環(huán)境,平衡各方之間的關(guān)系,做出最佳的適應(yīng)與選擇,使讀者更容易接受以促進(jìn)新聞的有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J],外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.
[2]胡庚申,翻譯生態(tài)vs 自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類(lèi)似性、同構(gòu)性[J],上海翻譯,2010(4):1-5.
[3]胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J],中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[4]思創(chuàng)·哈格斯,生態(tài)翻譯學(xué) RD 報(bào)告: 十年研究 十大進(jìn)展[J],上海翻譯,2011(4):1-6.
[5]陶友蘭,我國(guó)翻譯專業(yè)教材建設(shè): 生態(tài)翻譯學(xué)視角[J],外語(yǔ)界,2012(3):81-88.
[6]張凱歌,生態(tài)翻譯學(xué)視閡下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究--以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[D],2015.
[7]張麗紅,劉祥清,生態(tài)翻譯論對(duì)外宣翻譯的啟示[J],中國(guó)科技翻譯2014,27(2):43-46.