【摘要】:貝克的敘事理論在國內外都有深遠的影響,該理論揭示了敘事的差異及沖突。為研究新聞翻譯提供了新的視角。
【關鍵詞】:敘事理論;莫娜貝克;新聞標題翻譯
一、引言
莫娜貝克2006年在其專著《翻譯與沖突——敘事性闡釋》中提出敘事理論。該理論開闊了翻譯研究的視野。敘事理論由敘事的分類、敘事的特征和翻譯中的敘事建構進一步闡釋。《環球時報》是《人民日報》社主辦與出版的報紙,創刊于1993年。“關注中國”是其中一個欄目,欄目中所有新聞都譯自海外媒體的報道。本文將采用貝克的敘事理論分析該欄目中的新聞標題的翻譯。
二、文獻綜述
莫娜貝克(2005)在她的文章“Narratives in and of Translation”中提到敘事理論。2006年在她的書《翻譯與沖突——敘事性闡釋》中系統闡述了敘事理論。 2007年,在她的文章“Reframing Conflict in Translation” 中陳述了敘事框架與現存翻譯理論相比的優勢。切斯特曼(2009)采訪了貝克,探討了關于敘事理論的很多話題。張美芳(2007)指出貝克教授將翻譯置于社會語境下檢驗原文怎樣被保持、破壞或改變。趙文靜(2011)將貝克的《翻譯與沖突——敘事性闡釋》譯介到中國。趙文靜2015采訪了莫娜貝克,進一步闡釋敘事理論。廖七一(2011)用貝克的理論分析晚清的主流敘事,他認為翻譯是主流話語的重要組成部分,代表、框定和加強社會的集體敘事。黎柯(2011)采用敘事理論研究天演論的翻譯過程并闡述嚴復組建公共敘事采用的建構策略。程維(2010)采用貝克的敘事建構研究跨文化傳播中的新聞編譯。他認為敘事建構策略能為新聞編譯提供有價值的參考。合適使用這些策略能顛覆原新聞的霸權而不違背客觀的報道原則。程維(2013)采用敘事建構的兩種策略分析參考消息的譯者建構美國媒體具有諷刺效果的新聞,從而改變西方媒體不客觀的敘事。楊偉柯2014探討了金融時報的敘事策略。
三、理論介紹
敘事的主要特征:時間性是指敘事各元素的出現總是有某種順序性,而正是元素的排列順序決定著敘事的意義。關聯性說明人類思維不可能理解沒有構成敘事的孤立的活動,或者雜亂無序的活動。因果情節設置不是簡單地將事件羅列起來,它使我們能夠權衡和解釋事件,并將一系列命題轉化為可解讀的排序,以便使我們從中提煉出觀點。選擇性采用就是闡釋一個連貫的敘事,不可避免地會選擇經歷中的一些元素,排斥另一些元素。
敘事的分類:本體敘事指敘述者講述自身在世界上所處的位置和個人經歷,本質上來說從屬于人際和社會,這意味著個人敘事和集體敘事之間是相互依賴的。公共敘事指社會機構所敘述和傳播的故事,這些機構包括家庭、宗教團體、教育機構、媒體機構和國家等。概念敘事可以被廣泛地定義為任何領域的學者針對研究目標對自己或他人所做的敘述或說明。對于概念敘事,譯者可以接受并傳播現有的概念敘事,也可以質疑該敘事。元敘事,貝克引用了Somers amp; Gibson的概念,“在元敘事中,敘事者成為當代歷史演繹的參與者……展現進步、衰退、工業化、啟蒙等”。
敘事的建構:時空建構是指,選擇一個文本,將其置于另一個時空語境中,盡管可能與這個文本原來所處的時空語境迥異,新的語境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導讀者將它和現實生活中的敘事聯系起來。文本素材的選擇性采用是通過省略和添加的方式實現的,目的是要抑制、強調或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高一個層面敘事的某些方面。標示性建構是指使用詞匯或短語來識別人物、地點、群體、時間以及敘事中的其他關鍵元素,所有這樣的話語過程都叫標示。因此,用來指示或識別敘事中關鍵元素或參與者的任何標示都提供了一個詮釋框架,引導和制約我們對當前敘事的反映。人物事件的再定位是翻譯活動的參與者之間以及他們和讀者或聽眾之間的位置關系,可以通過靈活運用表示時間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識別自我和他人的語言手段來加以改變,這就是人物事件的再定位。
四、敘事理論應用于“關注中國”欄目
新聞報道是一種公共敘事,與敘事的7個特征相類似,這為進一步使用敘事建構的策略分析新聞標題翻譯奠定了基礎。
4.1 時空建構:選擇一個文本,將其置于另一個時空語境中,可能與這個文本原來所處的時空語境迥異,新的語境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導讀者將它和現實生活中的敘事聯系起來。
Example 1:
SL: Chinese Dating Study Reveals Shift Away From Conventional Views (NBC)
TL: 七夕,華人約會觀念在變
“Conventional Views” 原文沒有指出是什么。譯文使用“七夕” 凸顯牛郎織女的愛情故事,象征忠貞不渝的愛情。對比其文章中提到的當前華人約會對象不止一個。譯者借用故事原型加強敘事效果呼喚傳統愛情。
4.2文本素材的選擇性采用:通過省略和添加的方式實現,目的是抑制或強調原文中隱含的敘事或更高一個層面敘事的某些方面。
Example 2:
SL: Lucky Lobsters Jam China Flights, sending U.S. prices to record (Bloomberg)
TL: 北美龍蝦塞滿飛中國的航班
譯者刪除了標題的后半部分。美國增加對華龍蝦出口,但是從文章可以看出美國龍蝦價格提高不是出口導致的,而是天氣寒冷的原因。因此,譯者刪除了錯誤的陳述。
4.3標示性建構:使用詞匯或短語來識別人物、地點、群體、時間以及敘事中的其他關鍵元素,所有這樣的話語過程都叫標示。
Example 3:
SL: China’s Unsinkable Aircraft Carriers (Wall Street Journal)
TL: 美媒:不必對中國人造島嶼大驚小怪
“Unsinkable Aircraft Carriers” 意為 “不沉航母”,而中國建造的是“人造島嶼”,原文容易使人誤解。因此,譯者更改了錯誤的標識。
4.4人物事件的再定位:翻譯活動的參與者之間以及他們和讀者或聽眾之間的位置關系,可以通過靈活運用表示時間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識別自我和他人的語言手段來加以改變,這就是人物事件的再定位。
Example 4:
SL: In China, Fast-Food Fight Turns to Delivery (Wall Street Journal)
TL: 本土外賣送餐業挑戰洋品牌
“中國”是中性詞,沒有親疏之感,而目標語使用“本土”顯示了譯者的立場,同時“洋品牌”進一步定位了譯者的歸屬,顯示出譯者是中國一方。
五、結論
本研究采用莫娜貝克的敘事理論分析環球時報“關注中國”欄目中的新聞標題翻譯。研究證明敘事建構現象存在于新聞標題的翻譯中。同時,研究顯示敘事建構的4種策略能夠用于新聞標題翻譯。該欄目中的新聞標題反映了外國人眼中的中國形象,而合適的翻譯將幫助加強中國在國際社會的良好形象。
參考文獻:
[1]Baker, M. Translation and Conflict: a narrative account [M]. London and New York: Routledge, 2006.
[2]Baker, M. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community [J]. The Massachusetts Review. 2006b, 47(3): 462-484.
[3]Baker, M. Reframing Conflict in Translation [J]. Social Semiotics. 2007, 17(2): 151-169.
[4]Baker, M. Critical Readings in Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 2010.
[5]程維. 跨文化傳播視闕下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的幾則新聞稿為例[J]. 上海翻譯. 2010, (3):27-32.
[6]程維. “再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J]. 中國翻譯. 2013, (5):100-104.
[7]莫娜·貝克, 安德魯·切斯特曼文; 趙文靜譯. 重述之道德規范[J]. 中國翻譯. 2009, (4):34-44.
[8]莫娜·貝克著; 趙文靜主譯. 翻譯與沖突——敘事性闡釋[M]. 北京: 北京大學出版社, 2011.