【摘要】:近年來,隨著全球化的發展,語碼轉換成為了社會語言學的熱點話題。本文以語碼轉換為基礎,綜述了國內國外學者對語碼轉換的研究方向和內容。這一綜述對以后學者的研究方向參考有很大幫助。
【關鍵詞】:語碼轉換;國內研究;國外研究
1.引言
隨著社會的發展,各個國家之間的交流變得越來越頻繁。更多的人成為雙語或者多語者,所以語碼轉換在他們交流的時候就扮演著非常重要的角色。著名的語言學家嚴學宭,世界上大約有二分之一的人是雙語者或者多語者。羅納德 ﹒瓦德豪(2006)認為,只掌握一種語言的人幾乎沒有,人們總是根據他們所處的不同環境來選擇合適的語碼進行交流或者根據他們的需要隨時進行語碼轉換。因此語碼轉換是一個普遍的現象,在很多領域也是一個重要的研究課題。
2.語碼轉換
2.1定義
語碼轉換是在雙語、多語團體以及語言交流中不可避免的很自然的一種語言現象,雙語者在同一話語中使用兩種語言是很自然的。像漢德森(2000:51)所說的:“人們都是根據不同的情境而選擇一種或者多種語言。”
理查慈等人(2000:72)提到:“語碼轉換是說話者或者寫作者從一種語言變體到另一種語言變體的現象”。也就是說,語碼轉換指的是在一種或者多種語言之間自由的轉換。
2.2語碼轉換和跨文化交際
美國著名學者霍爾在1959年發表的《無聲的語言》中首先提出了跨文化交際這一概念,跨文化交際長用來指任何兩個不同語言學文化背景的人之間的交際。語碼轉換在跨文化交際中逐漸扮演著重要的角色,同時,也是跨文化交際中的重要策略。隨著世界各國的交流不斷擴大和各民族之間的融合逐漸增強。在每一個雙語社區中,勢必會出現兩種或者多種語碼的交互使用。
人們之所以使用語碼轉換是因為:有些人在國外生活了很多年,他們的思想以及所使用的語言已經發生了很大的變化,因此他們回國重拾母語式,很多詞語無法很快的由外語轉化成母語,為了化解在交流中的尷尬,他們只能在交流中講外語詞匯引入話語。其二,隨著全球化的不斷演變,國際交流也逐漸增多,外語的使用已經成為一種時尚。第三,很多人是為了某種社會需要,如強調、方便、避免尷尬、顯示自己的社會地位等等。
3.關于語碼轉換的文獻綜述
近年來,語碼轉換成為國內外很多學者關注的熱點,他們也在此方面做了很多研究。
3.1國內研究
在跨文化交際中,語碼轉換有著很重要的作用,近年來一些國內的學者更多地關注跨文化交際和語碼轉換之間的關系。例如:嚴敏芬,戴雅麗,孫麗娟和劉莎這幾位學者就在這個問題上進行了詳細的闡述。
嚴敏芬和戴雅麗(2001)認為語碼轉換和跨文化語用學有著緊密的聯系,特別是語碼轉換在單語文化背景和雙語文化背景下的語碼轉換在跨文化語用學中有不同的表現。她們指出:根據定義,可以把跨文化交際分為單語文化背景和雙語文化背景兩個部分。何兆熊(2000)在《新編語用學概要》中提出了跨文化語用學的三個方面:跨文化語用語言學、跨文化社會語用學和語際語用學。隨后,嚴敏芬和戴雅麗討論了在單雙語文化背景下語碼轉換和跨文化交際語用學的三方面之間的關系。
在嚴和戴的研究基礎上,孫艷麗(2009)提及了語碼轉換的功能。她認為語碼轉換的功能可以概括為:順應社會和交際環境的改變、尋求合作、表示友好、顯示身份、展示成功、尋求合作等等。孫麗娟還提到語碼轉換是一種有目的、有意識的文化交流方式,她主要從交際功能和語用功能兩方面分析了語碼轉換。
從語碼轉換原因層面,劉莎(2012)也提出了一些新的思想。她認為語碼轉換的原因是聊記者在言語交談中想要從一種語碼轉換到另一種語碼的因素。在她的論述中可以總結出一下月語碼轉換的原因:1)禮貌原因:當交際者相互交流的時候,他們會因為禮貌原因而使用語碼轉換。2)禁忌原因,在跨文化交際中交際者都是來自不同文化背景的,因此,他們的行為、習慣和禁忌文化都完全不同,這時語碼轉換就提供了一種相對安全舒適的方式使他們的談話順利進行。3)安全原因。有時候語碼轉換可以讓交際者減少談話中的焦慮和害羞。4)合作原因。語碼轉換可以幫助交際者更好的理解雙方的語言。5)幽默原則。語碼轉換可以調劑交際氣氛。
3.2國外研究
國外的學者在語碼轉換上提供了更有價值的研究。在眾多學者中,凱特琳娜﹒米勒、塞西莉婭﹒蒙特斯﹒阿爾卡拉、艾利克斯﹒馬倫、丹尼爾﹒韋斯頓等學者在這一領域做出了很大貢獻。然而,跟國內研究相比,國外的學者更注重語碼轉換和文化之間的關系。
凱特琳娜﹒米勒(2015)認為語碼轉換和我們生活中的語言有著密切的關系,原因是全球化以來全球流動速度的而逐漸加快,從而使得多語種文化成為了全世界的熱點話題。米勒揭示了意大利語-巴西語的散文并深究了其中的語碼轉換,她發展在與語言文化和形式之間存在著一種關系,而語碼轉換反映了在多語言文化中的形式和作用中的語言聯系是很相似的。隨后,塞西莉婭﹒蒙特斯﹒阿爾卡拉(2015)從語碼轉換的角度回顧了由墨西哥、美國、新波多黎各、古巴的作家所著的一系列當代的西班牙語-英語的雙語作品(包括詩歌、戲劇、和小說)。塞西莉婭發現在這些西班牙語-英語的的雙語文學作品在文學中的意義很重要,同時發現大多數拉美作家趨向于發表多語作品。
在同一時期,亞歷克斯﹒馬倫綜述了在羅馬文學中出現的語碼轉換現象,在把羅馬文獻和其他現在的語料做一個對比之后,亞歷克斯發現語碼轉換在語言學、文學、歷史問題上很有研究價值。丹尼爾﹒韋斯頓和佩內洛普﹒加德那﹒克拉爾(2015)在對語碼轉換的理解上深入研究了文學作品中的語碼轉換現象。眾所周知,語碼轉換是分離于多語言文學,是從“borrowing”這個詞轉化而來。他們分析了“borrowing”和語碼轉換的區別。他們還提出語碼轉換在談話中的功能被廣泛的應用在各式各樣的交談中,并且在社會語言學家看來語碼轉換隨時都發揮著重要的作用,所以語碼轉換幫助我們在多語交流時選擇更好的語言和方式去與對方交流。
科琳﹒巴魯克和凱特琳娜﹒庫普(2015)從語音學的角度討論了語碼轉換。他們通過測試VOT的方法測試了墨西哥的西班牙語-英語的雙語者的自發性語碼轉換演講。他們發現語碼轉換在西班牙語和英語的這兩種符號上的作用是不對稱的。換句話說,語碼轉換在VOT在英語這種語言的符號的持續問題是的確存在于自發的語碼轉換演講中的。語音是語言學的一個重要的部分,所以這種假設的模式的值得去做研究的。
4.結語
總之,語碼轉換在很多領域都是一個很重要的話題。在國內,現在的研究主要集中在跨文化交際這方面,許多學者認為,語碼轉換將會在更多領域得到廣泛的研究,我們需要對語碼轉換更深入的理解和研究。在國外,現在的研究主要集中在文化這一方面,大多數學者都認為語碼轉換在詩歌、戲劇和信件中的使用比較廣泛。總的來說,國外的研究更加全面,范圍也更廣泛,國內學者應該多學習一些新的研究方法,更加重視文學方面的研究。
Reference
劉莎. (2012). 談跨文化交際視野下語碼轉換的原因. 語文學刊, 1, 33-34.
孫麗娟. (2009). 跨文化交際中的語碼轉換功能分析. 赤峰學院學報, 30, 56-57.
嚴敏芬、戴雅麗. (2001.09). 語碼轉換和跨文化語用學因素. 徐州師范大學學報, 27, 88-91.
Alex.Mullen, (2015). 'In both "our languages': Greek-Latin code-switching in Roman literature. Language and Literature, 24(3), 213-232.
Colleen Balukas, Christian Koops (2015). Spanish-English bilingual voice onset time in spontaneous code-switching. International Journal of Bilingualism, 19(4), 423-443.
Cecilia.Montes-Alcala, (2015). Code-switching in US Latino literature: The role of biculturalism.Language and Literature, 24(3), 264-281.
Daniel Weston, Penelope Gardner-Chloros. (2015). Mind the gap: What code-switching in literature can teach us about code-switching. Language and Literature, 24(3), 194-212.
Edward T Hall. (1990). The silent Language. Knopf Doubleday Publishing.
Katharina, B.Muller (2015). Code-switching in Italo-Brazilian literature from Rio Grande do Sul andSao Paulo: A sociolinguistic analysis of the forms and functions of literary code-switching. Language and Literature, 24(3), 249-263.
Ronald Wardhaugh, (2006). An Introduction to Sociolingustics. Blackwell Publishing