【摘要】:陌生化通過新鮮的語言或奇異的語言,給讀者帶來新奇的閱讀體驗。詩詞語言也具有“陌生化”特點,詩人追求獨特的言語表達,因此陌生化不僅運用于詩詞創作,也適用于詩歌翻譯。本文旨在通過對意象和修辭的分析,進一步闡述陌生化手法在翻譯《滿江紅》時的應用。
【關鍵詞】:陌生化;《滿江紅》;翻譯;意象;修辭
一、《滿江紅·怒發沖冠》
《滿江紅》是南宋抗金英雄岳飛的代表作,是古代宋詞豪放派的代表作,也是中國詩歌長河中的一顆璀璨的明珠。中國典籍中這些極具特色的詩詞應該得到應有的關注,不僅讓自己國人欣賞,而且應該讓世界一睹中國古典文化的風采。岳飛將軍的《滿江紅》可謂是滄海遺珠,目前僅有許淵沖、陶永強、王知還三位譯者留意到,并將其翻譯成英文。
二、陌生化理論
陌生化是由俄國形式主義評論家什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)于1917年在《作為手法的藝術》(Art as Technique)中首次提出的?!澳吧肿⒅貙徝佬蕾p中所引發的驚奇感和驚異感,以及主體與對象之間的張力美”(楊向榮,2005:66)。從總體上說,“‘陌生化’主要表現在三個方面:語言、文化、文學”(陳琳,2010:18-19)。語言方面主要是指一些不符合譯入語的習慣的詞匯,文化方面主要是指極具文化色彩的意象和典故,文學方面主要是指體裁、敘事手法等。而“再現原作的陌生化手法,其根本目的是為了滿足讀者的閱讀期待,豐富目的語的表現形式”(徐曉梅,2015:74)。
三、陌生化手法在《滿江紅》英譯過程中的應用
1.翻譯策略——文化(意象、典故)
《滿江紅》是本詞的詞牌名,和詞的格式有關,和詞的內容不一定有關系。如果詞牌和詞的內容關系不大,詞牌的翻譯就犯難了。許淵沖把詞牌譯成“Tune: The River All Red”(許淵沖,2007: 487),陶永強譯成“My Quest, to the tune of ‘The Whole River Red’ ”,王知還譯成“Hair on End (Tune: ‘The River All Red’)”。整體上看,三位譯者都是把“滿江紅”理解為整條江都是紅的,只是在詞序上做了調整,盡管他們都在前面注明這是詞調,但是這樣的理解有失偏頗。滿江紅其實是一種植物,類似浮萍,如果江里大面積長有此類植物,整條江就會呈現出一眼的紅色。如果想要把這種植物真切地傳達給外國讀者,不妨用滿江紅的英文名“Azolla”,這樣岳飛的《滿江紅》在標題上就有了華茲華斯《詠水仙》的影子了。
“靖康恥”是指宋欽宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虜走徽、欽二帝。這是中國歷史上不可磨滅的事件,究竟怎樣譯合適?陶永強將其譯為“the national insult”,意為“國恥”, 許淵沖將其譯為“lost our capitals”,意為“首都失陷”,與二者不同,王知還將其譯為“the Jingkang Humiliation”,把“靖康”直接音譯,就是想把中國的典故帶給西方讀者,實現陌生化?!耙粋€詞語在原文語境下的跨語域使用在讓聽眾覺得陌生之余,會引起他們對確切含義更大的關注,激發他們調動相關記憶、共有知識,在‘多義’中建立自己的理解”(朱amp;張,2011:72)。同理,詞中的“賀蘭山”可以直接音譯為“Mt. Helan”。
2.修辭
(1)夸張Hyperbole
夸張是以言過其實的說法表強調,加強語勢,增強表達效果。詞中“怒發沖冠”說憤怒得頭發直豎,頂起帽子,比喻極度憤怒。這個成語來自《史記·廉頗藺相如列傳》:“相如因持璧卻立倚柱,怒發上沖冠?!币岊^發把帽子頂起來幾乎是不可能的,如何把漢語中的這種夸張的手法在英文中表現出來?以下是三位譯者的譯文:
陶永強:Rage bristling under the cap,
許淵沖:Wrath sets on end my hair,
王知還:Hair on end and shoving my hat,In wrath
雖然英文中和“怒發沖冠”意思相近的短語,“blow one’s top”,但是卻沒辦法傳達出中文的獨特味道。三位譯者均按照中文意思進行直譯來增加新奇感。
(2)對偶Pairing
對偶是指用字數相等、結構相同、意義對稱的一對短語或句子來表達兩個相對應或相近或意思相同的修辭方式。詞中“三十功名塵與土,八千里路云和月”所用的修辭即為對偶。值得注意的是,這是一種典型的漢語中的修辭,如何才能讓它在英文中體現出來?陶永強將其譯為“Thirty years: rank and honour, just so much dust; Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds”,通過冒號“:”把“三十年”和“八千里”的對仗表達出來了。
(3)互文
互文是指上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事。下闋中的“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”就是漢語中典型的互文,整體的意思是“壯志笑談饑餐胡虜匈奴肉,渴飲胡虜匈奴血”。
陶永強:Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar blood.
許淵沖:Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
王知還:To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
細觀上述三個譯本,只有陶譯考慮到原文的互文,用“invaders”(侵略者)和“Tartar”(韃靼人/兇悍之人)來代替“胡虜”和“匈奴”,譯文的句式也基本和原文一致。
(4)轉喻Metonymy
轉喻是指不直接說出所要說出來的事物,而是使用另外一個與之相關的事物名稱?!稘M江紅》中廣為傳頌的一句經典便是“莫等閑,白了少年頭,空悲切”,其中并非是指“頭白了”,而是指“頭發白了”,這就是典型的轉喻,用“頭”來指代“頭發”。 三位譯者的譯法基本一致,相比較而言,王譯更簡潔一些。具體如下:
陶永強:Do not let it slip away;
When a young man’s head turns grey,
Regret will be too late.
許淵沖:Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
王知還:My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
四、結語
岳飛的《滿江紅》在創作時的就采用了陌生化手法——夸張、典故、互文、對偶,試圖帶給讀者新奇的感受。同樣,在其翻譯過程中,三位譯者也在不同程度地嘗試陌生化的手法,讓閱讀譯文的讀者也能有相似的感受,延續原文的審美感受?!斑€原詩歌本性,不僅是為了本國文化的傳播, 更是為了文化的深層次交流和理解”(劉amp;賈, 2015:7)。在翻譯《滿江紅》的過程中,通過在修辭上的盡量靠近和部分文化濃縮詞上直接采用“零翻譯”的策略——音譯。使用陌生化的手法和翻譯策略,不僅是為了增加讀者的新鮮感,而且是為了讓中國的典籍能夠得到更為廣泛的關注。
參考文獻:
[1]陳琳. 論陌生化翻譯[J].中國翻譯, 2010(1):13-20.
[2]劉輝輝,賈德江.論陌生化手法在詩歌翻譯中的運用——以岳飛的《滿江紅》英譯文為例[J].文藝生活:中旬刊,2015(9):6-7.
[3]徐曉梅.論陌生化手法在文學翻譯中的再現——以《喧嘩與騷動》譯本為個案[J].蘭州交通大學學報,2015():72-74.
[4]許淵沖.宋詞三百首鑒賞[M].北京: 中國對外翻譯出版社,2007.
[5]楊向榮.陌生化[J].外國文學,2005(1):61-66.
[6]朱純深,張峻峰. “不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權[J].中國翻譯, 2011(1):68-72.
[7]Shklovsky Victor.Art as Technique[A].Critical Theory Since Plato(Revised Edition)[C].Fort Worth:Harcourt Brace Jovanovich College Publisher,1992.