【摘要】:明示推理理論1991年由Gutt提出,該理論可用于解釋新聞翻譯現(xiàn)象。雖然這一理論在翻譯領(lǐng)域應用廣泛,在新聞翻譯領(lǐng)域仍然需要進一步研究。這篇論文將結(jié)合明示推理理論探討新聞翻譯。
【關(guān)鍵詞】:明示推理;新聞翻譯;Gutt
一、前言
Dan Sperber(斯珀伯)和Deirdre Wilson(威爾遜)基于格萊斯的理論在1981年提出關(guān)聯(lián)論。關(guān)聯(lián)論認為成功的交際通過正確理解交際意圖實現(xiàn)。交際是明示推理的行為。英國語言學家Gutt(格特)將關(guān)聯(lián)論引入翻譯并于1991年出版《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》。他認為翻譯不僅與語言有關(guān)也與語境有關(guān)。本文將探討明示推理原則用于新聞翻譯。
二、明示-推理
斯珀伯和威爾遜認為明示-推理的交際行為是交際者對交際者和聽者共同產(chǎn)生刺激。通過刺激的方式,交際者故意顯映給聽者一系列假定。大部分人類交際是有意圖的,主要有兩個原因:一是由格萊斯建議的,即通過產(chǎn)生某人的信息意圖的直接證明,比產(chǎn)生基本信息本身的直接證明所傳遞的信息范圍要大;第二是人類交際可以修改和拓展共享的認知環(huán)境。因此交際中傳遞的是信息意圖和交際意圖。信息意圖是對聽者明示或更多的顯映一系列假定。交際意圖是互明給聽者和交際者,交際者有這樣的信息意圖。
從作者的角度看語篇翻譯交際的過程,是明示的過程。而從譯者的角度看則是推理的過程。推理在解釋作者的信息意圖和交際意圖的過程中占據(jù)重要地位。成功的交際很大程度上依賴于譯者在處理原語時是否使用了作者意圖的語境假設。作者設想的會話解釋高度依賴于語境。因此,語境效果是確定關(guān)聯(lián)程度的重要因素。
三、最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)
關(guān)聯(lián)理論認為語言不是純粹的編碼—解碼過程,而是通過人們的認知來聯(lián)系語言表達與語言意圖。關(guān)聯(lián)理論包括:認知原則和交際原則。認知原則認為人類認知經(jīng)常與最大關(guān)聯(lián)相吻合;交際原則則認為每一個明示的交際行為都設想其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認為,文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強,讀者無須付出太多的推理努力,就能取得好的語境效果;反之,若文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則讀者在閱讀過程中須付出較多推理努力,才能取得好的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)就是用最小的推理努力,獲得最大的語境效果。翻譯的本質(zhì)是一種跨文化的明示-推理過程,翻譯的最終目的是達到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。
四、新聞翻譯與明示推理原則
新聞翻譯不僅是語言的交流也是信息的傳遞,正確理解原文的交際意思可以達到最佳關(guān)聯(lián)。
4.1 添加
譯本中有時需要添加推理意思,使原文意思更加凸顯。
例1: Pentagon Sets up Africa Military Command
譯1: 專設非洲司令部,美涉“非”意圖高漲
譯2: 爭奪非洲:美設非洲司令部用意深
原文意思為 “五角大樓設立非洲司令部”。但是兩個翻譯都添加了推理意思以表達美國的政治意圖,將意思直觀地傳遞給讀者。
4.2 刪除
刪除是非常有用的翻譯技巧,以避免冗余。
例2:完全征服
譯1: Completely conquer
譯2: Conquer
“完全征服”與譯1直接對等。但是征服鮮有部分的,如果直接采用譯1外國讀者會比較迷惑。因此,刪除“completely”更符合英語習慣。
4.3 語境
語境是明示推理原則的一部分,可以幫助讀者理解新聞翻譯。
例3: Let’s go. (President Bush’s final word before US troops’ invasion of Iraq)
譯1: 讓我們走吧
譯2: 就這么辦吧
“Let’s go”字面意思是“讓我們走吧”. 但是將語境考慮在內(nèi),即布什入侵伊拉克前所說,翻譯為“就這么辦吧”更為合適。
4.4 關(guān)聯(lián)與推理
關(guān)聯(lián)論就是尋找句子、段落等的最佳關(guān)聯(lián)以推測真正的意思。
例4: 他是一位胸襟廣闊、目光遠大的政治家。 (成昭偉,周麗紅,2008:136)
譯1: He is a broad-minded and far-seeing politician.
譯2: He is a broad-minded and far seeing statesman.
“政治家”指在政治領(lǐng)域有遠見和政治能力的人。“胸襟廣闊、目光遠大”則是形容“政治家”的褒義詞。在英語中,“statesman”是褒義的,而“politician”則是貶義,形容玩弄權(quán)術(shù)。因此,通過與其它部分的關(guān)聯(lián)可以發(fā)現(xiàn)譯2是正確的。
五、結(jié)論
關(guān)聯(lián)論與新聞翻譯的結(jié)合可以為新聞翻譯提供新思路,但是當前的研究有其局限性:一是舉例不夠;二是探討了關(guān)聯(lián)論與語境,沒有考慮認知機制。希望未來有所發(fā)展。
參考文獻:
[1]Dan Sperber amp; Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition【M】. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.10.
[2]Deirdre Wilson. Relevance, Word Meaning and Communication: The Past, Present and Future of Lexical Pragmatics【J】. Modern Foreign Languages (Quarterly), February, 2004, Vol.27, No.1.
[3]Tim Wharton. ‘‘MeaningNN’’ and ‘‘showing’’: Gricean intentions and relevance-theoretic intentions【J】. Intercultural Pragmatics 5-2 (2008), 131–152
[4]成昭偉和周麗紅. 譯可譯非常譯—英漢互譯典型錯誤例析【M】.北京:國防工業(yè)出版社,2008.10.
[5]李占喜. 關(guān)聯(lián)與順應:翻譯過程研究【M】. 北京:科學出版社, 2007.1.
[6]李亞群和姜暉. 關(guān)聯(lián)理論明示-推理模式在交際中的使用【J】.文學語言學研究,2012年第30期考試周刊.
[7]劉其中. 英漢新聞翻譯【M】.北京:清華大學出版社,2009.7.
[8]曲辰.從明示-推理看話語理解與誤解【J】.語文學刊·外語教育教學,2013年第11期.
[9]訾曉紅.關(guān)聯(lián)理論視域下詞匯聯(lián)想意義的翻譯【J】.牡丹江大學學報,2014.12,第23卷12期.