【摘要】:新聞標(biāo)題是我們看新聞最先注意到的內(nèi)容,一個(gè)新聞的標(biāo)題就相當(dāng)于新聞的眼睛,新聞標(biāo)題更是對新聞內(nèi)容的一個(gè)介紹,我們可以從新聞標(biāo)題中了解和獲取一些信息,我們在對英語新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要注意對英語新聞標(biāo)題的翻譯。我們需要了解英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),再結(jié)合一些英語新聞標(biāo)題翻譯技巧來進(jìn)行英語新聞標(biāo)題翻譯,盡量要體現(xiàn)英語新聞標(biāo)題的原汁原味。本文旨在研究英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)和英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】:英語新聞標(biāo)題;特點(diǎn);翻譯技巧
我們看到很多雜志社或者網(wǎng)站都會對一些英語新聞進(jìn)行翻譯,它們在翻譯的過程中會出現(xiàn)各種各樣的問題,特別是對英語新聞標(biāo)題的翻譯是非常不到位的,沒有貼合英語新聞標(biāo)題原本的意思,那么,該怎樣對英語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯呢?我們應(yīng)該先了解英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)和翻譯技巧,根據(jù)這些來進(jìn)行英語新聞標(biāo)題翻譯。英語新聞標(biāo)題有什么特點(diǎn)呢?英語新聞翻譯有什么技巧呢?讓我來談一談我的看法。
一、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
1、使用縮略詞
我們可以看到英語新聞標(biāo)題都是非常簡潔的,新聞標(biāo)題本來字?jǐn)?shù)就很有限,英語新聞標(biāo)題更是簡潔,它會在標(biāo)題中使用很多的縮略詞來減少新聞標(biāo)題的字母數(shù),能夠節(jié)省空間,也使得標(biāo)題看起來更加的醒目和清晰。比如說,我們看到英語新聞標(biāo)題中的“艾滋病”通常都是用AID來表達(dá),“AID”其實(shí)是“Acquired immure Deficiency Syndrome”的縮寫,英語新聞標(biāo)題中不會用全稱,全稱使用起來會使得標(biāo)題很煩瑣,不能達(dá)到新聞標(biāo)題簡潔明了的要求。再比如說,我們看到一個(gè)新聞標(biāo)題Shanghai ready for APEC gathering,這個(gè)標(biāo)題中的APEC就是“上海亞太經(jīng)合組織”的縮寫。
英語新聞標(biāo)題中也會使用一些數(shù)字,數(shù)字可以給讀者一種真實(shí)感,會吸引讀者的閱讀興趣,數(shù)字也可以傳遞給讀者一些關(guān)鍵信息。比如說500 reported killed in South korea building collapse.這個(gè)標(biāo)題是說“韓國大樓倒塌致500人喪生”,標(biāo)題中的數(shù)字“500”就很清晰地告訴了讀者死亡的人數(shù),這是讀者在看這篇新聞中最關(guān)心的一個(gè)內(nèi)容。
2、英語新聞標(biāo)題都是使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),不會使用過去時(shí),我們都知道新聞有幾個(gè)特性,新聞具有真實(shí)性、時(shí)效性,運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)會讓讀者覺得新聞?wù)诎l(fā)生,增強(qiáng)新聞的時(shí)效性,也能夠讓讀者覺得自己好像是就在新聞的現(xiàn)場,雖然新聞都是已經(jīng)發(fā)生的事情,但是在英語新聞標(biāo)題中還是用的現(xiàn)在時(shí),比如說,The police have been attacked in Clashes.這個(gè)英語新聞標(biāo)題是說“警方在沖突中受到攻擊”,警方已經(jīng)受到了攻擊,這是一件已經(jīng)發(fā)生的事情,照著我們平時(shí)英語翻譯的思路,可能就會覺得這應(yīng)該用過去時(shí),但是英語新聞標(biāo)題都是使用現(xiàn)在時(shí),所以這里用的是現(xiàn)在完成時(shí)。
在英語新聞標(biāo)題中會用動詞不定式來表示未來動作,比如說Silent' office workers demand to be heard.這個(gè)標(biāo)題就是說“不聞不問”的辦公室員工,今后將不再不聞不問了。
3、修辭
很多的英語新聞標(biāo)題中都會使用修辭,在英語新聞標(biāo)題中使用修辭會讓讀者覺得標(biāo)題非常新穎,會激起他們的閱讀興趣,修辭在英語標(biāo)題中的運(yùn)用也可以讓題目變得更加的生動形象,會使題目更具有吸引力。比如說,Middle East:Acradle of Terror.這個(gè)標(biāo)題就運(yùn)用了比喻的修辭手法,這個(gè)標(biāo)題是說“中東是恐怖主義的搖籃”。
二、英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧
1、直議
我們都知道有一些英語標(biāo)題是比較簡單的,我們直接用漢語翻譯過來,就很容易讓人理解和接受,這時(shí)候我們就可以采用直議的方法,但是我們要注意漢語和英語表達(dá)習(xí)慣上的不同,在翻譯的時(shí)候,要注意內(nèi)容的一致性,新聞的內(nèi)容都要是吻合的,我們在翻譯的時(shí)候還要注意保持標(biāo)題原有的風(fēng)格,英語新聞標(biāo)題往往有自己的風(fēng)格和特色,我們在翻譯的過程中要注意保留這種風(fēng)格,我們在翻譯的時(shí)候不能夠太過死板,一字一句的進(jìn)行翻譯,可以適當(dāng)?shù)赜屑庸ぁ1热缯f,Different Reward for women's Labor.這個(gè)標(biāo)題就是比較簡單的,我們就可以直議,翻譯過來就是“婦女同工不同酬”。
2、意議
我們知道有些英語新聞標(biāo)題是不能夠直議的,直議過來我們可能不能很清楚地知道英語新聞標(biāo)題要表達(dá)的內(nèi)容,這時(shí)候我們就可以采取意議的翻譯方式,我們保留英語新聞標(biāo)題中的所要表達(dá)的基本含義和情感,之后我們用自己的文字來翻譯。
3、增詞
英語新聞標(biāo)題一般都是非常簡單的,標(biāo)題里面的語言都是非常濃縮的,我們要考慮到英語新聞標(biāo)題和中文標(biāo)題之間的差異性,英語新聞標(biāo)題強(qiáng)調(diào)簡短有力,中文標(biāo)題更注重新聞標(biāo)題的完整性,要能夠完整地講述事情,所以在將英語新聞標(biāo)題翻譯成中文標(biāo)題的時(shí)候,我們不可避免地就會增詞,要讓英語新聞標(biāo)題變成我們中國人比較好理解的方式。比如說,有的英語新聞標(biāo)題是Older Wiser Calmer這個(gè)英語新聞標(biāo)題本來的意思是說“更老 更智慧 更冷靜”,但是這樣的新聞標(biāo)題的翻譯明顯是不符合中國人的閱讀習(xí)慣的,根據(jù)這個(gè)英語新聞標(biāo)題,我們可以想到這是在說人老了,反而會更加地聰明,更加有智慧,更加容易冷靜、平靜下來,之后我們就可以進(jìn)行英語新聞標(biāo)題翻譯了,我們可以在翻譯的過程中適當(dāng)?shù)丶右恍┰~,可以把它翻譯成“人愈老 智愈高 心愈平”,這就比較符合我們中國人的閱讀習(xí)慣和閱讀思維了。
4、修辭
英語新聞標(biāo)題中為了吸引讀者的閱讀興趣,或者是讓整個(gè)標(biāo)題看起來更加生動形象,總會把在標(biāo)題中使用一些修辭手法,有的會用比喻的修辭手法,有的會用擬人的修辭手法,還有的會用雙關(guān)、夸張等的修辭手法,在翻譯這些含有修辭手法的新聞標(biāo)題的時(shí)候,要注意在翻譯后的中文標(biāo)題中體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),比如說,Soccer kicks off with violence.這個(gè)英語新聞標(biāo)題中就使用了雙關(guān)的修辭手法。
結(jié)束語:我們想要更好地對英語新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯,就要先了解英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),在翻譯的過程中要盡量保持原文的風(fēng)格和特色,選取合適的翻譯技巧來進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
1、江波.淺析英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯方法J.才智
2、李娜.新聞英語標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯淺析J.中國西部科技:學(xué)術(shù),2007