


【摘要】:《我若為王》是我國現(xiàn)代杰出雜文家聶紺弩的作品,寓意深刻,將其翻譯成英文并非易事。本文將語料庫的定量研究與傳統(tǒng)的翻譯分析相結(jié)合,對(duì)其兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行比較。
【關(guān)鍵詞】:語料庫;詞匯特征分析;譯本分析;譯者風(fēng)格
一、引言
20世紀(jì)90年代,語料庫語言學(xué)興起,描寫性譯學(xué)發(fā)展迅速,英國曼切斯特大學(xué)Mona Baker等相繼將語料庫應(yīng)用于翻譯研究,成為了一種全新的譯學(xué)研究范式——語料庫翻譯學(xué)(胡開寶,2011)。與傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究相比,語料庫翻譯學(xué)(Corpus Translation Studies)更注重實(shí)證的研究,強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與理論分析的結(jié)合。由于傳統(tǒng)翻譯學(xué)主要為定性研究而忽略了實(shí)證和定量研究,主觀性較強(qiáng),缺乏科學(xué)性,系統(tǒng)性;語料庫翻譯學(xué)則能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)譯學(xué)研究的不足。因此二者形成互補(bǔ)的關(guān)系,是翻譯學(xué)研究更加科學(xué),有效。
筆者在CNKI中發(fā)現(xiàn),基于語料庫的散文英譯本風(fēng)格分析文獻(xiàn)較為豐富,但沒有針對(duì)《我若為王》的譯者風(fēng)格分析。因此,筆者搜集到了兩個(gè)英譯本,分別是張培基譯本(簡(jiǎn)稱“張譯本”)和劉士聰譯本(簡(jiǎn)稱“劉譯本”),將語料進(jìn)行整理,轉(zhuǎn)化成“.txt”格式。自建了劉士聰和楊培基的小型語料庫。在分析工具方面,利用Laurence Anthony開發(fā)的AntConc獲取詞表;利用TagConc進(jìn)行詞性賦碼,分析詞匯密度;再利用WordSmith統(tǒng)計(jì)類符/形符等數(shù)據(jù)。
二、詞匯特征比較
2.1 利用WordSmith進(jìn)行基于詞匯的相關(guān)分析
本文利用WordSmith統(tǒng)計(jì)分析標(biāo)準(zhǔn)類符∕形符比等。部分?jǐn)?shù)據(jù)如下表:
劉譯本 張譯本
Tokens in text 893 885
Types 305 313
TTR 34.15 35.37
STTR 50.00 50.75
由 “Tokens”,即形符數(shù)可以看出,兩譯本的總詞數(shù)近乎完全相同。通常情況下,我們認(rèn)為,同一文章的譯文詞數(shù)越多,可能是譯者為了讓國外讀者能夠更好理解作品而運(yùn)用了較多的解釋。但由于數(shù)據(jù)差異微小,該猜測(cè)似乎不能應(yīng)用于此,還需通過傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)文本進(jìn)行細(xì)致比較。 “TTR”,即類符∕形符,從該比率中我們可以了解到作者運(yùn)用詞匯的多樣度。比值越大,則說明譯者運(yùn)用的詞匯越豐富,避免了相同詞匯的重復(fù)表達(dá)。但由于形符數(shù)各不相同,我們需要對(duì)該比值進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,即利用STTR進(jìn)行比較。通常情況下,一般以每千詞作為基準(zhǔn),但由于該譯本的詞數(shù)較少,無法基于千詞進(jìn)行比較,故筆者將其設(shè)定為以200詞為基準(zhǔn)。從上表中可以看出,由于譯文短小,各項(xiàng)數(shù)值差異不明顯,這也體現(xiàn)了小型語料庫的弊端。
2.2 詞匯密度
詞匯密度是衡量文本信息量大小的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一般有兩種計(jì)算方法。一是利用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,另一種是由Ure是最早提出的篇章詞匯密度計(jì)算方法成為今天人們運(yùn)用最多的傳統(tǒng)的計(jì)算方法,即用篇章中的實(shí)詞形符數(shù)量除以篇章單詞總量再乘以100%(J. Ure, 1971; Michael Stubbs,1986)。因?yàn)閷?shí)詞能夠承載信息,詞匯密度相對(duì)大,說明信息傳遞的較多,譯文越難于理解。經(jīng)計(jì)算,其詞匯密度如下表所示:
POS 劉譯 張譯
noun 176 171
verb 88 102
adj. amp; adv. 67 50
Lexical words 331 323
Total words 893 885
Lexical Density 37.07% 36.50%
由此可以看出,劉譯的詞匯密度偏高,其詞匯豐富度應(yīng)略高于張譯本,但卻相差不大。
三、譯本的平行比較
原文:我若為王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不懷疑,為王后只會(huì)有余的。
劉譯: If I were king, my wife naturally would be the queen. I have no doubt about my wife's virtue. She has more virtue than we expect in a queen.
張譯:If I were king, my wife would of course be queen. With all her moral excellence, of which I make no doubt, she would be more than qualified for being a queen.
通過對(duì)比可以看出,劉譯保留了原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu),而張譯采用“With”結(jié)構(gòu)等,對(duì)原文隱含內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充,更加易于外國讀者理解。
原文:我根本不想當(dāng)王,也根本看不起王,王是什么東西呢?
劉譯:I don't want to be a king, nor do I have the slightest respect for him. What kind of stuff is a king made of?
張譯:For being a king is the last thing I aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king? How can I still be so feudalistic in my mind?
原文作者對(duì)“王”的態(tài)度充滿厭惡和鄙視,在張譯中,用了“hell”加強(qiáng)語氣,切實(shí)表達(dá)出了作者的厭惡之感。而劉譯則偏重直譯,“What kind of stuff is a king made of?說明“王是什么材料制成的”(龍輝、朱凱麗,2014),相對(duì)比還是張培基的譯本更符合原作者所要表達(dá)的情感。
四、結(jié)語
本文對(duì)名篇散文《我若為王》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了語料庫的建設(shè),利用Antconc和Wordsmith進(jìn)行分析,并抽取部分譯文進(jìn)行比較分析。由于該語料庫較小,其數(shù)值并不能較為明顯的區(qū)分,但是,語料庫的研究方法不失為一種科學(xué)的分析方法,為翻譯學(xué)習(xí)以及翻譯批評(píng)打開了新的思路。
參考文獻(xiàn):
1. 胡開寶.2011.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
2. 劉士聰.2010.英漢·漢英美文翻譯與賞析[M]. "江蘇:譯林出版社.
3. 王輝、朱凱麗. 2014. 張培基、劉士聰《我若為王》兩種英譯文的對(duì)比分析 [J]. 華章(4):101-102.
4. Ure, Jean. 1971. Lexical density and register differential [A]. Applications Linguistics: selected papers of the Second International Congress of Applied Linguistics[C], eds. By G. E. Perren and J. L. M. Trim, 443-452. Cambridge: Cambridge University Press.
5.Stubbs, M. 1986. Language development, lexical competence and nuclear vocabulary [A]. In K. Durkin( ed. ). Language Development in the School Years[C], Croom Helm.
6. 張培基.2007. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. "上海:上海外語教育出版社.