【摘要】:近年來,隨著中國經濟的日益發展,其文化及文學作品的影響力也在逐年提高。作為中國文學的重要組成部分,東北文學也逐步得到了國外翻譯家的重視。而淪陷時期的東北文學翻譯研究則寥寥無幾。在翻譯該時期的作品時,所應采取的翻譯策略極其重要,因為這影響著中國當時歷史現實和文化的傳播。因此,筆者選取端木蕻良的短片小說代表作品《渾河的急流》葛浩文的英譯作品作為研究材料,在功能翻譯理論視角下,從目的原則、連貫性原則和忠實原則分析該譯作翻譯實例,從而探索出更加合理的翻譯策略,為翻譯理論研究提供更多的素材。此文還為譯者將淪陷時期東北文學英譯作品走出國外提供了參考信息。
【關鍵詞】:東北淪陷時期;《渾河的急流》;功能翻譯理論;翻譯策略;
【Abstract】:In recent years, China has made great economic achievements. Therefore, its cultural and literary works’ influence has been constantly strengthened. As an important part of Chinese literary works, northeastern Chinese literary works become more concerned by foreign translators. Of all the period of northeastern Chinese literary works, those works written during the falling period of northeastern China are very rarely studied in terms of translation study. Moreover, translation strategies of these kinds of literary works are extremely important for the spread of Chinese history, society and culture of that time. The author, therefore, choose one of Howard Goldblatt’s translation works of Duanmu Hongliang’s short story “the torrential Muddy River” as the study objective. From the perspective of functional translation theory’s main principles: objective, loyal, as well as continuity principle, the author aims to explore a better translation strategy and provide more analytical examples for northeastern Chinese literary works during the falling period of northeastern China. The author also provides other translators with reference information for the spread of translation works of Northeastern literary works during the fall of northeastern China.
【Keywords】: Fall of northeast China; “The Torrential Muddy River”; functional translation theory; translation strategies;
一、作品簡介
《渾河的急流》(1937)是東北淪陷時期作家端木蕻良的一篇短篇小說代表作。作品獨具東北鄉土特色。小說故事情節發生在東北淪陷時期,作品描述了渾河邊以打獵為生的獵戶們,如何抵制當時地方政府強迫回收狐貍皮,以取悅正要迎取日本皇妃的滿洲國皇帝的故事。文中采用的東北方言俚語惟妙惟肖,形象地表現了東北淪陷時期人們的苦難生活。因此,這篇作品是東北淪陷時期文學作品的一個很有力的代表。
《渾河的急流》英譯本選自中文大學出版社出版的《鴜鷺湖的憂郁—端木蕻良短篇小說選》(中英對照版)(2009),葛浩文和孔海立英譯。這是目前《渾河的急流》唯一的英譯本,自莫言作品或諾貝爾文學獎后,葛浩文的中國譯作受到了中國翻譯研究家的重視,其譯作逐漸為人所關注,因此該譯本極具研究和借鑒價值。
二、理論框架
功能翻譯理論的三個主要代表人物分別為賴斯、弗米爾和諾德。其中,賴斯的功能理論旨在將翻譯評估系統化[5],將文本類型及其特點歸納以下幾點[1]:
(1)信息型文本;關于事實的平白交流。
(2)表情型文本;“創造性的寫作”。
(3)感染型文本;“引起行為反應”。
(4)視聽型文本;如電影,視聽廣告等。
賴斯認為,譯文的好壞要從原作和譯作功能之間的關系來評價,并強調不同的文本應該采用不同的翻譯策略,譯者應充分發揮自身的主觀能動性。費米爾提出的目的論則是功能翻譯理論的核心,將翻譯活動所涉及的方方面面都考慮在內,擺脫了對等理論的束縛。[4]
從原作作品的功能和目的來看,淪陷時期東北文學作品屬于信息型和表情型功能文本,旨在通過文學作品的描述,反應東北淪陷時期人民和政府的現狀,因此,東北文學作品屬于信息型文本。同時,作者通過對作品的描述,加上對故事情節創造性的渲染,以達到文學作品的創作水平,吸引并引起讀者的共鳴。由此可知,淪陷時期東北文學作品的功能在于傳達歷史信息和情感。
從譯作的功能和目的來看,淪陷時期東北文學作品的翻譯應充分考慮到作者、譯者、讀者之間的關系。譯文既要準確傳達好原作的歷史文化信息、保證譯文的流暢性,同時還要傳達好原作者的寫作意圖。
因此,本文將從目的原則、連貫性原則、以及忠實原則的基礎上,對《渾河的急流》葛浩文英譯本進行研究,從而探討出東北文學翻譯的合理翻譯策略。
三、譯本分析
(一)標題的翻譯
作品的標題為《渾河的急流》,而譯者沒有簡單的將題目譯成“Torrents of Hunhe River”,而是譯成“The Torrential Muddy River”并加腳注“The Muddy River (Hunhe) flows through Shenyang in Liaoning Province, emptying into the Bohai.”[2]。渾河是遼寧省境內,遼河以外的第二大河。其實渾河的水并不渾,其名字起源于一個歷史事件。相傳明末清初,努爾哈赤自立為王。李成梁率兵揚言要圍剿努爾哈赤的軍營。在敵眾我寡之時,努爾哈赤急中生智,命令全軍人馬和渾河邊的老百姓將河水趟渾,從而營造兵力十足的假象,從而不戰而勝。譯文中,譯者沒有將渾河音譯,而是像漢語中的“渾”一樣,將其意譯成“Muddy River”,傳達這個地名應有的歷史含義。此外,譯者將標題進行腳注,將渾河的拼音“Hunhe”補充上去,并解釋渾河的地理位置,這樣能夠讓外國讀者對渾河這一地名有著充分的了解。因此,譯文的標題既傳達的原文的字面意思,又補充了外國讀者所缺少的中國地理和文化知識,體現了功能翻譯理論中的忠實性和目的性原則。
(二)文化缺省詞的翻譯
“媽媽把聲音放低。“我們的祖先姓金,是大明的子孫,祖宗是個有大學問的,明亡了,清朝就讓他降清,給他大官作,好得民心……他不作,皇上賞他紅纓帽,雕尾,花翎,馬蹄袖,朝靴,補褂朝珠,他說這些都和牲口用的一般一樣,也帶著脖串(指朝珠),上朝爬著走,皇上賜他平身,他還爬著走,皇上問他為何不敢抬起身來,他說,‘身穿禽獸之服,朝見禽獸之王,自然得爬著走才對’……龍顏一聽大怒,因此就降旨滅他九族。”[3]
“Mama lowered her voice. ‘Our ancestors were named Jin. They were descendants of the of the great Ming Dynasty. One was a brilliant court scholar, but when the Ming fell and was replaced by the Qing, he was offered a high position in the Manchu court to win the hearts of the people. He declined. The emperor gave him a red-tasseled hat and some ornaments, plumes, court jackets, ceremonial boots and pearl-studded robes, but he said these were the trappings of livestock, so one day he entered the palace on his hands and knees, wearing his court pearls. Well, the emperor gave him permission to rise, but he just kept crawling. When the emperor asked him why, he said, ’I’m wearing the clothes of wild beast because I’m coming to see the king of beasts. Of course I have to crawl.’ This enraged the emperor, who ordered the annihilation of his family through his ninth cousins. ’”[2]
首先,從原文風格上看,原文話語出自獵戶之口,話語簡單,十分口語化。譯文也同樣采取用了簡單和口語化的詞匯的方式忠實的傳達原文,體現了翻譯功能理論中的忠實原則,將原文風格很好地傳達到譯文中。
其次,由于中西方文化歷史差異巨大,原文中存在很多文化缺省的地方,比如“明朝、清朝、紅纓帽、雕尾、花翎、馬蹄袖、朝靴、補褂朝珠、滅九族”等。
其中,文中有關“降清”和“高官”的描寫,不僅僅將朝代的名稱直譯過來,還增譯了“a high position in the Manchu court”,增添了文化缺省掉的常識:清朝的滿族文化。體現了功能翻譯理論中的目的原則,即將原作中的文化歷史完整、形象地介紹給目的語讀者。
此外,原文中有關滿清朝官員的服飾描寫也是外國讀者的文化空白。譯者采取了功能翻譯理論的忠實原則和目的原則,在忠實地保持原文風格簡潔性的前提下,盡可能詳實地在譯文中給讀者展示服飾的原貌:“red-tasseled hat and some ornaments, plumes, court jackets, ceremonial boots and pearl-studded robes”。一方面,譯者將紅纓帽上的“雕尾”和“花翎”省譯成“some ornaments”,在保證外國讀者理解的前提下,保持了原文的簡潔。另一方面,譯者也補充性地解釋了“朝靴”和“補褂朝珠”即“重大儀式場合穿的靴子”和“鑲嵌珍珠的袍子”,令外國讀者對中國古代文化有了充分了解,體現了功能翻譯理論的目的原則。原文中的“滅九族”是中國特有的古代刑法制度。所謂九族,是指九代親系。譯者將其翻譯為“the annihilation of his family through his ninth cousins.”譯文中既體現了要滅族,而且還體現了滅的代數之多。這體現了功能翻譯理論中的忠實原則。
(三)方言俚語的翻譯
①“咄,站著說話不腰疼,爹也不比往年了……唉……”母親慈愛的嗔怪著。[3]
“Shush, that’s easy for you to say. Daddy’s not the same as he used to be… ai!” There was a tone of rebuke in her voice. [2]
文中的“站著說話不腰疼”是東北隱語,即風涼話。譯者采用意譯的翻譯策略,體現了功能翻譯理論中的連貫性原則和忠實性原則,既讓譯文讀起來通順,又達到了準確傳達原文意義的目標。
②真造孽,他媽的全是為了“裝排場”[3]
It’s a damned crime! All this for a goddamn “ceremony” [2]
譯文中,將東北俚語采取了意譯,并加雙引號和“all for”以表示強調,從而強調了原文的貶損含義。體現譯文遵循了功能翻譯理論中的目的性原則,使譯文更接近原文風格。
③“行!有你說的,我們爺三個兒是‘熊蛋包’,你一個打了二十二只!”[3]
“That’s good! Next to you, the three of us are worse than useless. You got twenty-two all by yourself” [2]
原文中,“熊包蛋”在方言中表示“廢物”,譯者在譯文中采取了比較級的形式,“worse than useless”,既達到了強調無用的效果,又使原文的可讀性大大增強。這體現了譯文遵循了功能翻譯理論中的連貫性、忠實性和目的性的原則。既傳達了原文的原意,又達到了傳播文化的目的。
四、結語
本文從功能翻譯理論的視角,分別從目的性、忠實性和連貫性原則分析《渾河的急流》英譯本。經過分析,筆者發現譯者在翻譯淪陷時期東北文學作品時,采用的翻譯策略豐富多樣,采用的翻譯原則也視具體情況而定。這就要求譯者有高度的責任感,忠實于原作的精神,體現忠實性原則。同時,譯者也應充分考慮外國讀者的感受,既要將譯文翻譯得地道、自然,又要實現傳播中國文化和歷史知識的功能。總之,譯者應不斷豐富自身的文化素養,充分考慮原文和譯文功能之間的關系,從而實現譯文功能的最優化。
參考文獻:
[1] Reiss. Text types, translation types and translation assessment [M], translated by A. Chesterman (2004). 9-108
[2] 端木蕻良. 鴜鷺湖的憂郁—端木蕻良短篇小說選(中英對照版)[M]. 香港:中文大學出版社, 2009. 86-153
[3] 端木蕻良. 端木蕻良作品新編[M]. 北京:人民文學出版社, 2011.
[4] 張倩. 功能翻譯理論下沈從文《月下小景》的翻譯策略[D]. 濟南:濟南大學, 2015.
[5] 杰里米·芒迪. 翻譯學導論:理論與應用:第3版[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2014. 106-107