【摘要】:翻譯對于外語學(xué)習(xí)者不僅僅是理解文意,遣詞造句的必須步驟,也是溝通交流,寫作著書的藝術(shù)手段。大學(xué)英語的翻譯更是考察學(xué)生基礎(chǔ)知識的牢固性和靈活運(yùn)用知識的創(chuàng)新性的重要途徑,也是反映教師授課境界和授課藝術(shù)的一面鏡子。
【關(guān)鍵詞】:信;達(dá);雅;忠實(shí);通順;英漢語言差異
翻譯對于外語學(xué)習(xí)者不僅僅是理解文意,遣詞造句的必須步驟,也是溝通交流,寫作著書的藝術(shù)手段。可以說,涉及外語的任何方面,都脫離不了翻譯。大學(xué)英語的翻譯更是考察學(xué)生基礎(chǔ)知識的牢固性和靈活運(yùn)用知識的創(chuàng)新性的重要途徑,也是反映教師授課境界和授課藝術(shù)的一面鏡子。
我國已有兩千多年?duì)N爛的翻譯歷史,在翻譯理論中,最有名的要數(shù)嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”是“意義不悖于原文,忠實(shí)于原文”;“達(dá)”是“譯文要通順易懂,符合規(guī)范”;而“雅”可以理解為“譯文語言傳達(dá)出原文的精氣神,妙趣盎然,渾然天成,讓讀者讀完后有余音繞梁之美感。”本文將針對大學(xué)英語翻譯中的難點(diǎn)和典型案例進(jìn)行分析、歸納、總結(jié)。
1.定語從句的翻譯
在翻譯限定性定語從句時,往往可分為前置法和后置法。由于限定性定語從句對所修飾的先行詞起限定修飾作用,對于比較簡單的限定性定語從句,可以把定語從句譯成帶“的” 的詞組放在被修飾的詞(先行詞)之前。 下列定語從句用()表示。
例如:Once upon a time two brothers(who lived on neighboring farms)fell into conflict.
很久以前,(住在相鄰農(nóng)場的)兩兄弟起了沖突。
對于成分多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的限定性定語從句,往往可以先重復(fù)先行詞,譯成后置的并列分句。
例如:Entering college is like starting a new phase of life (where you have to learn to support yourself).
進(jìn)入大學(xué)就像開啟一個嶄新的人生階段,(在這個階段你必須學(xué)會自立)。
而翻譯非限定性定語從句時,則可省略關(guān)系詞所代表的含義,譯成遞進(jìn)關(guān)系的并列分句。
例如:She was very fond of speaking French,which indeed she spoke well.
她很喜歡說法語,她的確講得很好。
I have many friends,some of whom are painters.
我有許多朋友,其中一些是畫家。
2.含it形式主語的主語從句翻譯
因?yàn)閕t代替真正的主語(不定式或that引出的主語從句)放在句首,而真正的主語后置。所以在翻譯這種句型時一般倒著先翻譯真正的主語部分,it可不翻譯或譯成“這”。
例如:It is not realistic to expect everything to always work in your favor.
期待所有的事情都按照自己的意愿發(fā)展是不現(xiàn)實(shí)的。
It is doubtful that the missing airmen will ever be found.
失聯(lián)的空軍人員會被找到,這還值得懷疑。
3.轉(zhuǎn)態(tài)譯法(英語語言主語一致性)
要說到被動語態(tài),英語比漢語用得更多,英語中的被動語態(tài)譯成中文時,經(jīng)常按中文習(xí)慣把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);而中文里的主動語態(tài)在譯成英文時也可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。
例如:他總是樂于助人,作為回報,大家都喜歡他。
He was always ready to help others,in return,he was liked by everyone.
這個句子的后半句“大家都喜歡他”,就把中文中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成英語中常使用的被動語態(tài),而前半句“他總是樂于助人”卻保留了原來的主動語態(tài)并以“He”作為主語。可以觀察到,譯文前半句和后半句都保持了同一個主語“He”。除了從語態(tài)角度,從另一個中英語言差異角度也可以總結(jié)出一個規(guī)律:英文習(xí)慣“無論句子,段落,篇章,中心只有一個,所以主語前后也要一致”。而中文習(xí)慣于“換句換中心,所以主語隨時都在換”,這在漢語傳統(tǒng)的古詩詞里最為明顯。這是曾經(jīng)云南大學(xué)徐覃蓀教授的講座中提到的中英語言差異在翻譯學(xué)上體現(xiàn)的一個典型。舉個例子,柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”每一句的中心不同,主語不同,甚至狀語也不同。主語分別是“鳥”、“人”、“翁”,狀語分別是“千山”、“萬徑”、“孤舟”。這樣的例子不勝枚舉。
4.成分轉(zhuǎn)譯法
由于英漢語言表達(dá)方式有所不同,在翻譯過程中如果所有句子都逐詞對譯,很難達(dá)到句子結(jié)構(gòu)合理通順,句意表達(dá)通達(dá)易解。此時,需要把原文中的一些成分(詞性)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。下列句子定語用()表示,狀語用[ ]表示。
例如:(72歲的)我能適應(yīng)中國的生活嗎?
Could I adjust to Chinese life [at 72]?
此例中的“72歲的”在原文中本是定語,但由于它表示的是歲數(shù),在英語中應(yīng)是時間狀語,再根據(jù)狀語在中文中“喜先”在英文中“喜后”的習(xí)慣,因此在翻譯時“定語轉(zhuǎn)換成狀語并放在句子末尾位置”。
5.主句提取法
英語中的長難句往往是主從關(guān)系較多造成的,而中文則是并列關(guān)系較多。所以中文中小句多,標(biāo)點(diǎn)符號也比英文多。在翻譯長難句時,首先要分析原文的句法結(jié)構(gòu),提取出句子的主干(主句)并分析和其它各層意思之間的邏輯關(guān)系。之后翻譯再在主句的基礎(chǔ)上補(bǔ)齊其它修飾成分和理清各層從句的關(guān)系,順序。
例如:那是他們唯一依靠的東西。
That was the only thing they could count on.
本句的主干部分是“那是東西”,可先翻譯出“That was thing.”,剩下兩個定語“唯一的”,“他們依靠的”修飾“thing”,分別譯為“the only”和“they could count on”。因?yàn)椤皌he only”是詞,作定語時放被修飾詞前,而“they could count on”是句作定語,也就是定語從句,要放被修飾詞(先行詞)后,并且因?yàn)楫?dāng)先行詞被“the only”修飾時,定語從句的關(guān)系詞that可省略。所以分別把“the only”和“they could count on”補(bǔ)在“thing”的前面和后面即可。因此,抓住復(fù)雜句中的“主干”,剩下的就只有“添葉”,整個翻譯過程化復(fù)雜為簡單,由此描畫出一棵完整的“樹”。
無論是講解課文,還是講授閱讀寫作技巧,翻譯都貫穿于整個教學(xué)過程中。對于一名大學(xué)英語教師,課余多涉獵優(yōu)秀的翻譯作品,學(xué)習(xí)翻譯大家的翻譯理論和經(jīng)驗(yàn)是非常必要的。翻譯是一門藝術(shù),也是語言規(guī)律,民族風(fēng)格,文化精粹的充分體現(xiàn)。在翻譯的道路上“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭淑媛 楊亞軍編.英語[M].北京出版社,2014
[2]張培基編.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009
[3]申雨平 戴寧編.實(shí)用英漢翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002