【摘要】:在信息化時代背景下,網絡成為快速傳播語言的重要媒介。網絡熱詞如雨后春筍般不斷出現。熱詞是時代的映射,反應社會生活的方方面面。隨著漢語在全球的影響力越來越大,網絡熱詞的翻譯對目標語讀者了解中國社會新風至關重要。
【關鍵詞】:網絡熱詞;關聯理論;英譯翻譯策略
1.引言
科技的發展,價值觀的嬗變,生活方式的多元化以及新事物、新概念的出現,所有這一切變化無不反應在語言當中。如今網絡作為社交方式的主流媒介,逐步滲透到人們日常生活的各個角落。網絡語言這種新的語言變體以其傳播速度快,表達方式新穎以及交際功能強大而備受青睞。網絡熱詞的不斷涌現為網絡文化甚至社會文化注入新鮮的血液。能夠及時反映社會某一方面的發展動態,可以依據其了解社會生活的各個方面,具有重要的研究意義。網絡熱詞不但可以使我們掌握動態,更新知識,便于日常交流和文化交流,還可以給本國文化賦予極強的時代性,便于國內外了解中國發展狀況。網絡熱詞的英譯是否合適對于外國讀者了解中國社會現狀有很重要的作用。如《中華漢英大詞典》主編陸谷孫指出近年來我國在一些英譯中時常出現令人啼笑皆非的大錯,更有甚者認為影響到了國家的“軟實力”,因此他建議在吸納新詞匯的過程中要糾正明顯的錯誤,認為其在文化“走出去”方面發揮一定的作用。根據sperber和Wilson提出盡管關聯理論非翻譯理論,卻可以有力地解釋和指導翻譯活動。關聯理論把翻譯視為一個設計大腦機制的推理過程。后來,Levy和Gutt認為翻譯是一種語際間的交際活動,也是一種語用行為。網絡熱詞在人們的交際活動中頻繁出現,其翻譯正確與否會影響到人們的交際效果,甚至影響它們的傳播效果。
2.關聯理論及其在英譯網絡熱詞過程中的應用
關聯理論是認知語用學中非常重要的理論。后來隨著它的演變,發現其對翻譯活動具有巨大的解釋力。根據認知語用學視角下的關聯理論來說,其關聯性要求話語雙方都對交際信息作相關分析,對話語進行加工后完成交流過程從而達到交際目的。交際者要通過自己對語言的經驗以及推理能力使得語境認知化,從而增強或改變話語意義以達到預期的語言交際效果。也就是說,在語言交際時要找到對方話語同語境假設的最佳關聯,通過推理推斷出語境暗含的意義,最終取得語境效果,達到交際目的。
從翻譯角度來說,翻譯是一種包括信息意圖和交際意圖的“明示—推理”過程。就是譯者在理解內容的前提下,需要考察原作者和目標語讀者的認知環境,以助目標語讀者找到源語和目標語之間的最佳關聯,使得交際和傳播取得最佳效果。網絡熱詞出現的時候,譯者作為接受者首先要了解熱詞出現的語境或者其創造者的交際意圖,然后根據詞語的出處結合自身的認知理解內在邏輯,以接受者的角色獲得最佳關聯。在翻譯過程中,譯者又作為交際者,在譯文中用最小的努力向目標讀者轉達創造者的交際意圖從而獲得最佳關聯。通過分析在網絡風靡的政治熱詞 “鐵帽子王”來探究關聯理論在翻譯過程中的體現。在兩會現場,流行起來的具有中國歷史文化背景的反腐熱詞“鐵帽子王”,出現在政府報告以及發言人的即興問答中,引起譯者的熱議。新詞“鐵帽子王”在當時語境下的使用者是交際者,譯者為接受者。使用者在了解當時漢語讀者的認知環境之后,使用“鐵帽子王”來表達自己的觀點明示其交際意圖。而譯者作為交際者,需要分析其明示行為,思量交際雙方的認知環境,從而斷定使用者的意圖。進而譯者又扮演交際者的角色,此時目標語讀者(以英語作為目標語)為接受者。
“鐵帽子王”是一個極富中國特色的詞匯,英語環境中沒有對等的詞匯。如果如《中國日報》采取直譯策略譯為“iron-cap princes”,那么對于源語讀者來說也許還可以理解,對于目標語讀者來說顯然有困難。導致使用者的交際意圖無法傳達,從而失去最佳關聯。陸谷孫認為,如今可取其比喻意義翻作“high official enjoying impunity for himself and for offspring”?;蛘呷缛珖f十二屆三次會議新聞發布會現場翻譯用的意譯“No one has impunity.”這兩種譯法即可滿足原作者的交際意圖又可滿足在關聯理論關照下目標語讀者的期待,從而達到很好的交際效果。無論是采取直譯還是意譯,或者音譯,拼綴,詞綴法等等。譯者都要考慮英漢兩種認知環境的差異,選擇適當的翻譯方法或者策略來獲得最佳關聯,以達到很好的交際目的。
3.結論
如今網絡熱詞相當風行,譯法也是千奇百怪。以關聯理論為指導既能用精簡準確的詞語來翻譯,還能顧及到語用的等效性。隨著網絡越來越發達,網絡熱詞勢不可擋,能夠準確理解其含義以及采取合適的翻譯方法,既有利于減少詞語誤譯現象,凈化語言環境以助我國文化建設,又有利于目標語讀者了解我國發展動態以及更好地傳播我國文化。
參考文獻:
[1] 何自然,認知語用學:言語交際的認知研究[M],上海:上海外語教育出版社,2006
[2] 何自然、冉永平,語用與認知[M],北京:外語教學與研究出版,2006
[3] 廖志勤、文軍,漢語新詞新語的文化透視及其英譯原則研究[J],四川外國語學院學報,2008(5)