999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下的兒童文學翻譯

2016-04-29 00:00:00韓議
西江文藝 2016年4期

【摘要】:兒童文學總是處在文學系統的邊緣,兒童文學的翻譯研究也一直未能引起足夠的重視。接受美學是20世紀60 年代后期出現的一種文藝美學思潮,接受美學重視讀者在閱讀和闡釋作品中的能動性。本論文從接受美學的理論入手,探討了接受美學視角下兒童文學的翻譯方法和文學作品。目的是翻譯出讓兒童喜歡的作品。

【關鍵詞】:接受美學;主體性;策略;兒童文學翻譯

一、中國的兒童文學翻譯

1.萌芽時期

中國兒童文學的啟蒙時期應該追溯到晚清時期。隨著開展洋務運動,一批優秀的兒童文學作品被引進中國。許多作品都是由著名的文學家所翻譯:如魯迅、周桂笙、包天笑、周作人等。這一時期兒童文學翻譯題材包括寓言,童話、小說等。主要以啟發童智、鞭策兒童愛國自強為內容。晚清時期譯者在選擇翻譯材料方面更加注重文章內容的教育意義和社會功能,晚清時期的兒童文學翻譯沒有充分考慮兒童語言的獨特性,使兒童失去了閱讀的興趣,不適合兒童閱讀。

2.發展時期

五四時期,中國的兒童文學翻譯也得到了迅速發展。隨著對兒童認知能力的理解,兒童文學翻譯越來越貼近兒童的內心世界。譯者開始選擇以兒童接受為本位的作品。晚清時期的一些兒童文學作品以新的方式被重新翻譯。除此之外,一些體現兒童情趣、表現游戲心理的寓言、童話、小說、故事也被翻譯進來。另一方面,譯者還翻譯了一些新的文體,如滑稽畫、音樂故事等。不僅在內容上有所側重,譯者還考慮到不同年齡段兒童的需求。由于圖畫和插圖能夠幫助兒童加深對譯文的理解,五四時期的譯作總是盡可能多地配發插圖,來滿足兒童的審美情趣同時加深了讀者對譯文的理解。

3.新時期

新時期指的是從l976年至今。這一時期,中國社會和歷史發生了翻天覆地的變革。中國兒童文學翻譯也在不斷發展,人們改變了對兒童文學作用的看法。譯者不再以成年人的意愿和文學的教育目的為選材的角度。譯者也逐漸認識到兒童文學翻譯應該遵循以兒童為中心,要“善于從兒童的角度出發,以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來。新時期大量的外國兒童文學被翻譯成漢語,并深得兒童的喜愛。如《哈里波特》系列叢書就在中國兒童文學翻譯史上獲得的巨大成功。

二、兒童文學翻譯的特點

文學是一種詩意的存在方式,關注的是人的生存方式和生活狀態。海德格爾認為,存在的意義就是人之棲息進入一種詩意的境界,即“詩意的棲居”。真正的藝術是要通過藝術意象傳達出集體無意識,使個體統一為和諧的整體。有一點需要說明的是,藝術的重要之處在于實現對生命靈性、人的情懷的關愛,實現人的人格發展。所以,文本的審美既指向過去的記憶,也指向來來,傳達給讀者的是本真的生命信息,是從對自我積極的肯定上升到人類生存方向的指引。作為文學的一個重要分支,兒童文學是兒童間接了解世界的早期啟蒙讀物,對兒童的心理成長和早期價值觀的形成有著重要的指導作用。再加之近些年中國經濟的迅猛發展,觀念的轉變,越來越多的學者關注到兒童文學。相關的研究成果也開始大量涌現,自“五四”運動以來,我國引進了許多優秀的外國兒童作品,而近些年以來,更是有不少的外國兒童文學作品不斷譯入,其中有許多優秀的譯本受到兒童讀者的廣泛喜愛。周作人是中國全面探討兒童文學理論的第一人,其在兒童文學的性質、特征、作用、創作方法等方面做出了研究,為中國的兒童文學研究提供了有價值的理論基礎。魏壽庸認為兒童文學是“由兒童的感官可以直達于其精神世界的,拿來表示準依兒童心理所生之創造的想象與情感之藝術”。但是,兒童文學翻譯的理論性研究卻遠之后于兒童文學翻譯實踐。五四前后,安徒生童話、拉封丹寓言《愛麗思漫游奇境記》等兒童文學名著大批地譯介進來,其涉及到的國家與地區包括德、意、英、法、俄、日、荷蘭、丹麥、阿拉伯等,種類包括童話、神話、傳說、故事、童謠、寓言、插圖、兒童詩、童劇、音樂故事、科幻小說等,這些譯介為中國文壇打開了一個絢麗多彩的兒童文學天地。

三、接受美學理論

接受美學(Reception Aesthetics)是20世紀60年代后期出現的一種文藝美學思潮,也是文學研究領域中興起的一種新的方法論。由德國教授姚斯和伊塞爾在20世紀60年代提出。接受美學的一個重要原則就是視野融合,只有讀者的期待視野與文學文本相融合,才談得上接受和理解。所謂期待視野,是指在文學閱讀之先及閱讀過程中,作為接受主體的讀者,基于個人和社會的復雜原因,心理上往往會有一個既成的結構圖式,讀者的這種據以閱讀文本的心理圖式,就是期待視野。姚斯認為,一個作品,即使出版成書,在讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品。所以說,一部作品只有通過讀者的閱讀,才能成為現實的、具體的;也只有被讀者理解和接受,才能實現其美學價值和社會功能。接受美學強調譯者在解釋文本意義時所起的主動積極的參與作用。譯者,同時也是讀者,需要對原文作者和譯文讀者負責。而對于兒童文學翻譯而言,接受美學更是為其注入了新的活力,無論是在理論上還是在實踐上,接受美學都對其有著重大的指導意義。

四、從接受美學理論角度看兒童文學翻譯

由于兒童文學及兒童文學翻譯的讀者對象是兒童,而兒童又與一般的瀆者有著極大的不同。作為譯者,既是原兒童文學作品的讀者,又是兒童文學翻譯的創作者,身兼二任,更是非常特殊。接受美學確立了“讀者中心論”,把讀者作為首要的考慮對象。因此,在接受美學理論的指導下,譯者在進行兒童文學翻譯時,要始終謹記譯作的目標讀者是兒童,充分考慮兒童的語言和文學接受能力。一般來說,有兩點需要特別注意。一是語體,一是再現兒童童趣。語體是兒童接受文學作品的決定性因素,兒童文學與成人文學的主要區分是兒童文學有自身獨特的語體特征。這一語體特征是保證兒童文學可接受性的首要因素。兒童文學的語體特征是由兒童的思維方式決定的,兒童思維以具體形象思維為主要形式,容易對直觀的具體的形象感興趣,比如形狀、顏色、聲音和形象。鑒于兒童的接受能力,語體應該使用口語化的語言。兒童童趣的創造是兒童文學翻譯的本質。具體的說就是用風趣幽默的筆調,用富于兒童特色的語言來表現兒童的生活和心理,從而引起他們的共鳴。兒童章趣的創造是兒童文學翻澤的本質。具體的說就是用風趣幽默的筆調,用富于兒童特色的語言來表現兒童的生活和心理,從而引起他們的共鳴。

1.以兒童讀者為中心

不同于以往的“作者中心論”和“作品中心論”.現代西方文論強調“以讀者為中心”。在閱讀過程中,“讀者絕不是被動地作出反應,相反,它自身就是歷史的一個能動的構成。一部文學作品的歷史生命如果沒有接收者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續性變化的經驗視野之中”。在接受理論下,讀者的閱讀反應和創造性理解是文學意義、文學內涵形成的基礎。文學的目的是為了讀者接受,沒有讀者,就沒有文學作品。讀者不是消極被動地接受文本,而是積極主動地“創造加工”。這個理論不但有效地拓展了文學作品的研究空間。同時也為文學作品的翻譯工作帶來了新的發展方向。兒童文學作品的讀者是兒童,因此,兒童文學翻譯應以兒童為中心,以兒童的地位和作用為基礎。譯者在進行翻譯活動時.要深,KN解兒童獨有的特點,對他們的期待視野進行分析與預測,

解析其與成人接受能力的不同,采取靈活的翻譯策略,保證譯作能夠為兒童讀者所理解接受。

2重現童趣。兒童情趣的刨造是兒童文學翻譯的本質問題。“兒

童情趣,即童趣,是與兒童心理特點相適應的兒童語言行動的情調趣味在文學作品中的藝術反映,通常是兒童文學中情感色調趣味性的總稱(《兒童文學詞典)22)。”通常,它是兒童思維方式、行為心態和語言動作在文學作品中的藝術表現。具體地說,作者和譯者要針對兒童生活的不同特征和心理使用幽默風趣的筆調、生動具體的描述和兒童化的語言,給兒童產生一種幽默感,從而激發他們的興趣并引起共鳴。兒童文學這種特有的情趣最終是通過一定的詞匯、語法和修辭等語言手段實現的。鑒于兩種語言表達上的差異,有時原文的情趣很難在譯文中移植,譯者需要做適當的改變。利用功能對等的手段,來再現原文的情趣。下文將從詞匯、語法和修辭3個方面探討童趣在譯文中的移植和創造。

3.滿足兒童的視野期待

期待視野指文學接受活動中讀者原先的各種經驗、文化修養、心理素質、知識水平、審美趣、鑒賞水平等綜合組成的對文學作品的審美期待。“任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的文學作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識的狀態。沒有這種先在理解與先在知識.任何新東西都不可能為經驗所接受。這種先在理解就是文學的期待視野。”閉接受美學理論下,只有兒童的閱讀才使兒童文學的意義具象化。與成人文學的主要區分是兒童文學有自身獨特的語體特征。這一語體特征是保證兒童文學可接受性的首要因素。兒童文學的語體特征是由兒童的思維方式決定的,兒童思維以具體形象思維為主要形式,容易對直觀的具體的形象感興趣,比如形狀、顏色、聲音和形象。鑒于兒童的接受能力,譯文的語體應該使用口語化的語言。

4.尊重原作

接受美學視閥下,原文作品不但有一定的開放性,也有一定的封閉性。其開放或封閉的程度受到作品圖式化結構的影響。因此,“面對眾多的翻譯文本,除了從歷史環境以及譯者人文素養等方面進行合理解釋之外,還必須有一個相對固定的標準對它們進行分析、比較和判斷,尋找各個譯本的優點和不足之處。”原作是翻譯活動的根本基礎,也是評價翻譯作品的根本基準。由于歷史、環境、個體的差異,翻譯文本的接受與理解度可能與原文本有所差異,但翻譯活動必須以原文為基礎。除了從歷史環境以及譯者人文素養等方面進行合理解釋之外,還必須有一個相對固定的標準對它們進行分析、比較和判斷,尋找各個譯本的優點和不足之處。”原作是翻譯活動的根本基礎,也是評價翻譯作品的根本基準。由于歷史、環境、個體的差異,翻譯文本的接受與理解度可能與原文本有所差異,但翻譯活動必須以原文為基礎。

五、結論

接受美學理論強調讀者的主體地位,重視讀者在閱讀過程中的個體理解與再加工過程。在此理論下的兒童文學翻譯活動,譯者需在完整真實地再現原文的同時,要肯定兒童的主體地位,兒童在閱讀中的主動參與性;充分考慮兒童讀者特殊的年齡、心理、個性和閱讀能力,滿足兒童的視野期待,呈現出易于兒童理解接受的翻譯文本。兒童文學翻譯貌似簡單,實際上并非易事。一般情況下,人們會輕易地認為譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原文的意思表達出來就可以了。事實上,兒童文學翻譯的難度比之于成人文學的翻譯有過之而無不及。在進行兒童文學翻譯過程中,譯者要站在兒童的立場上,全面了解兒童的接受能力,用童心去鑒賞,以童趣去體會,進而選用兒童喜聞樂見、淺顯易懂的詞匯進行翻譯。接受美學以讀者為中心,以讀者的接受為旨歸。認為在作者——作品——讀者所形成的總體關系中,讀者絕不是可有可無、不關痛癢的因素。翻譯的過程中,譯者通常要在兩種翻譯方法中做出選擇即歸化與異化。根據兒童文學及其翻譯的特點積要求,通過對原文與譯文的分析對比,從接受美學的角度研究兒童文學翻譯的方法和技巧,兒童文學翻譯應以掃化為主,異化為輔。

參考文獻:

[1]卞建華. 文學翻譯批評中運用文學接受理論的合理性與局限性【J】.外語與外語教學,2005(1).

[2]郭建中. 墨伐美國稻譯理論踺薹武漢:潮北教寓出版社,2000.

[3]金元浦.接受反應文論[M】.濟南:山東教宵出版娃,1998.

[4]馬蕭. 文學翻譯的接受美學觀【M】.中國翻譯, 2000(2).

[5]徐德榮.兒童文學翻譯芻議【J】.中國翻譯,2004(6).

主站蜘蛛池模板: 国产成人免费视频精品一区二区 | 99这里精品| 亚洲嫩模喷白浆| 91亚洲视频下载| 欧美一级大片在线观看| 亚洲综合片| 国产一在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品一区二区在线播放| 国产成人91精品| 亚洲天堂视频网站| 国产激情无码一区二区APP| 男人天堂亚洲天堂| 婷婷六月激情综合一区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国内熟女少妇一线天| 青青草原偷拍视频| 一区二区三区四区在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| a级免费视频| 亚洲欧美成人影院| 香蕉伊思人视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 色婷婷在线播放| 国产亚洲精品无码专| 一区二区三区成人| 毛片基地视频| 国产女人在线观看| 久久成人免费| 午夜天堂视频| 国产理论精品| 亚洲综合狠狠| 国产打屁股免费区网站| 久久夜色撩人精品国产| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产乱子伦手机在线| 丰满的熟女一区二区三区l| 人人爽人人爽人人片| 亚洲丝袜中文字幕| 国产91熟女高潮一区二区| 青青青伊人色综合久久| 欧美日本激情| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品高清国产三级囯产AV| 凹凸国产分类在线观看| 免费国产黄线在线观看| 午夜成人在线视频| 乱系列中文字幕在线视频| 67194在线午夜亚洲| 国内精品91| 亚洲人成色77777在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 久久www视频| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品中文免费福利| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美自慰一级看片免费| 97视频在线精品国自产拍| 日本亚洲欧美在线| 88av在线| 综合五月天网| 国产一级小视频| 久久免费视频6| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲男人的天堂在线观看| 91福利国产成人精品导航| 国产精品分类视频分类一区| 2020国产精品视频| 国产福利免费在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 在线免费不卡视频| 久久综合色天堂av| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线va视频| 女同国产精品一区二区| a亚洲视频| 九九久久精品免费观看| 亚洲午夜福利在线| 欧美伊人色综合久久天天| 久久久久人妻一区精品| 久热99这里只有精品视频6|