摘 要:定語從句是英語中使用頻率比較高的復合句之一,而英漢語言的差異和表達習慣的不同,使定語從句的翻譯成為英譯漢的一個難點,同時也是一個重點。本文通過對英語和漢語差異進行比較,分析了英譯漢中定語從句的翻譯方法。作者通精選的例句,對前置法、后置法、融合法等翻譯技巧進行了重點分析,深層次地揭示了定語從句的規律,以求達到最好的翻譯效果。
關鍵詞:英語 漢語 定語從句 翻譯方法
定語從句在英語中運用頻繁,是各類從句中最難,最復雜而又極為重要的一種,其翻譯對學生來說是一個難點,英語中定語從句的功能并不全都是作定語,所以譯成漢語時并不能都譯成“的 ... ...”結構的定語。由于英漢語語言表達習慣的不同,有時候定語從句不宜直接漢譯為定語,而必須譯成一個并列句,甚至只譯作一個句子的一部分。針對這種難點提出了幾種常用的定語從句的翻譯方法。
一、前置法
即將英語中的定語從句譯為漢語中的“的”字結構置于中心詞前。此方法為最簡單最直觀 的翻譯法,適用于結構不太復雜的定語從句,很多定語從句可用此方法來翻譯。對于簡單的英語定語從句,尤其是限制性定語從句,翻譯時可以將其放在被修飾詞的前面。有時非限制性定語從句對其主導詞限制性較強,且句式較短,也可采用前置法,即譯成“... ...的”短語作定語。
例1. Animals that hibernate practice energy conservation to a greater extreme than deer do.
冬眠的動物保存能量的習性勝過鹿.
例2. Situation that may bring happiness in one place may not bring happiness in another place.
此地能帶來歡樂的情況, 換了他處未必也能給人帶來快樂.
例3 Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you.
年輕的先生們,當代最偉大的演說家,過幾天就會來為你們演講,他提出的任何中肯的建議,你們都要聽從。
這里 “that hibernate ”“that may bring happiness in one place ”“he may give you ”都是定語從句,意義和結構都較為簡單,因此翻譯時把它放在各自所修飾的先行詞的前面。
例4. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today.
最終,愛因斯坦和愛迪生都擺脫了童年的困擾,進而作出了造福當今全世界的偉大發現。
例5. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. 后來,他憑著軍旅生涯中的杰出表現當選為英國首相。
例6. Personal history, educational opportunity, individual dilemmas – none of these can inhibit a strong spirit committed to success.
個人經歷、教育機會、個人困境,這些都不能阻擋一個人全力以赴追求成功的、有著堅強意志的人。
例7. In many societies women study subjects that conform to their traditional roles, rather than courses that will maximize their opportunities in the labor market.
在很多國家,女性只是學習符合其傳統角色的課程,而不是那些能在人才市場上最大限度地給她們提供就業機會的課程。
例4至例7中,“that benefit the entire world today”“had a premier army career whereby ”“a strong spirit committed to success”“that conform to their traditional roles ”也都符合意義和結構簡單的原則,同樣在翻譯的過程中前置。
二、后置法
即將定語從句漢譯為后置的并列分句。適用于那些結構復雜,譯為漢語前置定語顯得過長且不符合漢語表達習慣的限制性定語從句以及大多數非限制性定語從句。
例1. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. (Para. 4)
再如亞伯拉罕·林肯這個英雄的典范,他一生面臨了無數艱辛、失敗和接二連三的不幸。
這里“who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime ”是非限定性定語從句,是對先行詞“Abraham Lincoln”的補充敘述,翻譯時把它放在所修飾的先行詞后面,譯為獨立的句子比較符合漢語語言習慣。
例2. My intelligence, then is not absolute.Its worth is determined by the society I live in. Its numerical evaluation is determined by a small subsection of that society which has managed to foist itself on the rest of us as an arbiter of such matters.
因此我的智力并不是絕對的,它的價值是由我生活在其中的社會所決定的, 它的數值是由那個社會中的一小部分人所決定的,他們作為這類事情的仲裁人已設法把他們的意志強加 在我們的身上。
which引導的限制性定語從句相對于主句來說太長,沒有漢譯為定語,而譯成為一個并列句,這樣更符合漢語的表達習慣 .
例3. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
一位年輕的女士同一位少校展開了熱的討論,年輕的女士認為, 婦女已經有所進步, 不再象過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然.。此句中,限制性定語從句因為太長而不宜直接漢譯為定語。
三、融合法
即將原句中的主句和定語從句臺譯成一個獨立的句子。
例1. Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination.
然而,堅強的意志鞭策著他,推動他前進,使他更加樂觀、投入、堅毅。
例2. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. 他們堅持不懈地每天和兒子一起努力,孩子們也了解到,要想成功,就絕不要怕付出長期而艱辛的努力。
例3. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevent children from learning sooner.
他們正在試圖查明,在我們教孩子們學習語言的方法中是不是有什么東西實際上卻防礙了他 們學得更快些。
例4. There were still situations in which I couldn’t be certain my decision had been the right one.
在有些情況下,我仍然不能確定自己的決定是否正確。
以上四個理句都將主句和定語從句融合成一個簡單句來翻譯,意義更加簡潔。
例5. Market forces, which attempt to reward good performance , are seldom used to determine pay in the higher education sector.
市場機制旨在獎勵良好業績,可是在高等教育領域,卻很少用它決定收入高低。
例6 .The students, who cannot afford a textbook, must then transcribe the notes in a notebook. 負擔不起教科書費用的學生,必須把老師的授課筆記抄 自己的筆記本上。
例5,例6兩個例句是把which和who引導的定語從句插到了主語和謂語之間,對先行詞market forces和the students 進行修飾,因此要把先行詞和定語從句融合到一起進行翻譯。這種類型的句子都是主語部分包含有一個定語從句,先行詞僅在結構上起輔助作用,其本身意義并不突出。對于這種情況,多數時候可以使用融合法進行翻譯即將先行詞和定語從句譯成一句話,后面的句子順著譯出即可。這樣做可以使譯文讀起來更加清晰明了、簡潔順暢。以上就是定語從句常用的三種翻譯方法:前置法、后置法、和融合法。根據上述分析,想要譯好定語從句,第一步必須要嚴格把握英語和漢語兩種不同語系的特點及差異;第二步必須正確理解原文,分析清楚句子結構,準確識別定語從句及其所修飾的先行詞;第三步要利用英漢語言對比知識和相關翻譯方法,通過上下文的語境進行正確并符合漢語習慣的表達,力求做到既忠實原文,又語句通暢。正如本文在引言中所提到的,和注重意思的漢語相比,注重形式的英語是一種更為邏輯的語言,因此,在平時的學習生活中需要多讀多看多積累,翻譯的時候才可以做到靈活變通。希望本文介紹的幾種翻譯技巧能對 譯者有所幫助。
參考文獻:
[l]陳廷佑.英文漢譯技巧.外語教學與研究出版社.1980 .
[2]李蔭華等. 大學英語精讀. 上海外語教育出版社.1991( 2).
[3]林相同. 英語定語漢譯的順序問題. 中國對外翻譯出版公司.
[4]段滿福. 從英漢語句子結構的差異看英語定語從句的翻譯[J].大學英語.2006( 3 ).
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2009.
[6]鄭樹棠等.新視野大學英語3.外語教學與研究出版社.2015.