999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A study on the translation method used in Tao An Meng Yi

2016-04-29 00:00:00蘇穎丹
西江文藝 2016年15期

【Abstract】:Tao An Meng Yi is a famous traditional Chinese classic written by Zhang Dai, an essayist and poet in ancient China. In this paper, two translation methods used in Tao An Meng Yi, amplification and simplification will be analyzed and compared.

【Key Words】:amplification "simplification;

1.Introduction

Zhang Dai (1597-1679) was an essayist and poet who lived in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. He was born in a prominent gentry’s family in Shanying (now Shaoxing of Zhejiang Province). Zhang Dai led a luxurious and carefree life in his childhood and youth, allowing him to develop a refined artistic and literary taste. His major works included: Tao An Meng Yi, his best-known collection of a series of short epigraphic narratives of the travel of his youth as well as vignettes of personalities, customs and various cultural pursuits (Mair, 1995: 594).

2.Applied theory

2.1 Amplification

Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”.

2.2 Simplification

Simplification is not uncommon in the translation process. It is the translator’s attempt to make the text easier to understand and accept by the target text receiver. When the source text carries too much information that are not relevant to what the translator aims to present to the target addressees, such methodology will be adopted in the target text.

3.Comparative analysis

不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無(wú)腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無(wú)一看者,看之。(《陶庵夢(mèng)憶·西湖七月半》)

Lin Yutang: …there are the young men, who neither ride nor go into boats, but after a drink and a good dinner, rush about in their rowdy dress and seek the crowd at Chaoching and Tuanchiao where it is thickest, shouting, singing songs of no known melody and pretending to be drunk. (2002: 52)

Li Yutang adds “there are the young men” before the sentence in his translation, which gives a summarization of the group of people which the source text attempts to describe. It not only makes the translation closer to the target language, but also renders the target text more easily to understand and accept by the target addressees. Furthermore, the addition of new content to the source text helps differentiate the five types of people watching the moon on the West Lake, and helps the target receivers to better understand the original.

樓船蕭鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂(《陶庵夢(mèng)憶·西湖七月半》)

Mair: Those on spacious pleasure boats where music is played, wearing formal dress, enjoying magnificent banquets under lantern lights, entertained by actors as sounds and sights dissolve into one another.

“樓船”, literally translated, means “l(fā)arge storied ship with ornaments” and “蕭鼓” means Chinese flute and drums. However, Mair simplifies them in the target text by making a generalization and translating them into “spacious pleasure boats” and “music”. Through this way, he washed out and even eliminated the “l(fā)ocal color” of the source text so that the target addressee won’t obtain the specific information of what type of ship or music is. Although this kind of translation method ignores the impressiveness of Chinese culture, as it uses domestication method, it is easier for foreign readers to get an impression about the unique culture.

4.Conclusion

This paper mainly analyzes two translation methods of Tao An Meng Yi, amplification, simplification, which make it easier for foreign readers to grab the unique culture or minds. Actually, it is the content and culture matters, not the method itself, which also applies in domestication and foreignization.

References:

[1]趙亦周,2013,從目的論視角比較張岱散文之英譯[D]。外交學(xué)院。

[2]張麗杰,2004,論張岱《陶庵夢(mèng)憶》的情感意蘊(yùn)[D]。內(nèi)蒙古師范大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 亚洲成网站| 国产69精品久久| 曰AV在线无码| 亚洲午夜天堂| 久久久久青草大香线综合精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美激情第一区| 午夜视频日本| 国产精品免费露脸视频| 激情五月婷婷综合网| 亚洲浓毛av| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲天堂免费在线视频| 乱系列中文字幕在线视频| 黄片一区二区三区| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲激情99| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产精品v欧美| 亚洲成人黄色网址| 麻豆a级片| 99久久这里只精品麻豆| 国产91高清视频| 理论片一区| 亚洲AV无码不卡无码| 国产免费羞羞视频| 青青草国产在线视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲天堂啪啪| 国产18在线播放| 69综合网| 国产自在线播放| 亚洲最大福利网站| 国产黄网永久免费| 黄色a一级视频| 日韩无码视频网站| 成人免费黄色小视频| 国产精品原创不卡在线| 欧美在线网| 欧美黄色a| 国内老司机精品视频在线播出| 丁香六月激情综合| 国产人人乐人人爱| A级全黄试看30分钟小视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 男女男免费视频网站国产| 激情六月丁香婷婷四房播| 中日无码在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩欧美国产精品| 中文天堂在线视频| 欧美日韩第二页| 98精品全国免费观看视频| 欧美日韩另类在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产亚洲精品91| 亚洲国产天堂久久综合226114| 在线观看av永久| 999国产精品| 国产精品九九视频| 无码'专区第一页| 亚洲av片在线免费观看| 伊人激情综合网| 亚洲国产精品美女| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 日本一区二区不卡视频| 色135综合网| 国产麻豆精品久久一二三| 热久久国产| 国产毛片高清一级国语| 亚洲一区免费看| 在线精品亚洲国产| 亚洲精品国产成人7777| 中文精品久久久久国产网址|