【摘要】:在翻譯界中,要說到奈達(dá)(Eugene ANida)大概無人不知,無人不曉。20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了“功能對等”理論。他認(rèn)為譯文讀者對于譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相同,疑問應(yīng)從語義到語體用最近似的自然對等值再現(xiàn)原文信息。 奈達(dá)所提出的理論對于我們今天的筆譯甚至于口譯都具有深遠(yuǎn)的影響。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論;動態(tài)對等;翻譯
一、關(guān)于奈達(dá)
(一)奈達(dá)簡介
奈達(dá)為著名的美國語言學(xué)家也是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父,他不僅提出了一系列翻譯理論,而且長期從事翻譯實踐。成就顯著從結(jié)構(gòu)主義到轉(zhuǎn)換生成學(xué)派從以話語語言學(xué)和信息理論為依據(jù)的交際功能模式到以現(xiàn)代符號學(xué)為依據(jù)來研究翻譯理論。
奈達(dá)一直致力于擴(kuò)展翻譯研究的視野他把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來在翻譯史上第一個把社會效益原則納入到翻譯之中并特別強(qiáng)調(diào)讀者的感受。他的翻譯思想和翻譯理論對譯學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
二、奈達(dá)理論
奈達(dá)翻譯理論概述(譚載喜. 1989)
奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展可以分為以下三個階段:
(一)1940~ 1950 " 描寫語言學(xué)階段
奈達(dá)本身是一位卓有成就的現(xiàn)代語言學(xué)家, 在美國語言學(xué)界有 很高的地位。他成功地把現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果運(yùn)用到了翻譯理論中。即主要對句法, 詞匯學(xué)及語義翻譯進(jìn)行描述性研究, 來說明語言的結(jié)構(gòu)本質(zhì), 幫助人們了解外語與翻譯間的基本問題他從語言的本質(zhì)入手, 運(yùn)用語義學(xué)理論對詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀、 準(zhǔn)確的分析。在奈達(dá)看來, 各種語言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性, 而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性。因而, 翻譯中通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換, 能最大程度上保證譯文的忠實, 同時由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的自由表達(dá), 能盡可能地保證譯文的通順。既忠實又通順的譯文為讀者反應(yīng)的 對等創(chuàng)造了條件, 這就使得功能對等有了實現(xiàn)的可能。
(二)1959 ~ 1969 "交際理論階段
他認(rèn)為翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的信息的活動, 也就是把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn)換成另一種代碼的信息, 翻譯的目的就是通過傳遞信息, 起到交際的作用。只有譯文讀者獲得與原文讀者相同 的信息量, 才能使譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系, 與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同 。奈達(dá)注意到原語讀者和譯語讀者的接受力不同, 特別是如果原語和譯語分屬于不同語系和不同文化。為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量, 奈達(dá)強(qiáng)調(diào)可以適當(dāng)改變原文的形式, 以增強(qiáng)譯文的理解認(rèn)為翻譯既是一門藝術(shù), 又是一門科學(xué)和技能, 因此譯者應(yīng)該以科學(xué)的態(tài)度去處理語言結(jié)構(gòu), 利用語言學(xué)及描寫的方法去解釋翻譯中的問題在交際理論和信息理論的基礎(chǔ)上,提出了動態(tài)對等原則。
(三)1970 ~ 社會語言學(xué)與符號學(xué)階段
為避免引起過多的誤解, 將動態(tài)對等改為功能對等; 更為注重語言交際和語義成分分析中的文化因素。
奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等” ,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。 動態(tài)對等翻譯與以往翻譯方式的不同在于,它不求讀者對原文的文化背景有深入的了解而著重利用讀者本土文化知識來理解譯文 。
三、奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的日譯漢
奈達(dá)理論中的動態(tài)對等翻譯與以往翻譯方式的不同在于 , 它不求讀者對原文的文化背景有深入的了解而著重利用讀者本土文化知識來理解譯文 。原文中的諸多形成因素 , 如語言表達(dá)方式及某些行為模式等都被轉(zhuǎn)換成了譯文讀者所熟悉的本土文化中的諸形式 。例如在我翻譯的一篇名為《入浴摩擦》的文章中第一段的翻譯:
原文:
「銭湯は風(fēng)紀(jì)を亂す元兇よ。あんなのがあるから日本では\"フリン″が流行るんだわ」と、ハイミスのイギリス英會話教師がまくしたてる。家の風(fēng)呂が故障して、初めて銭湯へ行った彼女の銭湯批判に耳を傾けてみよう。
譯文:
“澡堂就是個傷風(fēng)敗俗的東西,就是因為有這種東西日本現(xiàn)在才會如此世風(fēng)日下。”一位來自英國的老姑娘口語老師如此喋喋不休地抱怨道。那么我們就來聽一聽她在因為自家澡堂壞了,第一次去了澡堂后是怎么批判澡堂的吧。
分析:
這段翻譯中存有爭議的是「銭湯」和「風(fēng)呂」這兩個詞的翻譯。「銭湯」和「風(fēng)呂」代表了日本獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣。日本人每天都要洗澡,用以消除一天的疲勞。「風(fēng)呂」中文解釋為“浴盆”,日本的現(xiàn)代住宅都帶有「風(fēng)呂」。「銭湯」是「料金を払って入る公衆(zhòng)浴場である」即付費(fèi)如玉的公共澡堂,其普及可上溯到德川幕府時代,隨著家中浴室的普及,公共澡堂鋼的數(shù)量呈下降趨勢。顯而易見「銭湯」和「風(fēng)呂」是有區(qū)別的,不能翻譯為同一個詞,翻譯是應(yīng)注意區(qū)別。
中日兩國一衣帶水,早在兩千多年前就開始了交流和往來。兩國在生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣方面有很多相同之處,又有各自的不同之處。按照奈達(dá)理論,譯文應(yīng)該不求讀者對原文的文化背景有深入的了解而著重利用讀者本土文化知識來理解譯文。因為目的是讓讀者讀懂原文作者想要表達(dá)的意思。所以我在此基礎(chǔ)上試著將此段翻譯如下:
“公共澡堂就是個傷風(fēng)敗俗的東西,就是因為有這種東西日本現(xiàn)在才會如此世風(fēng)日下。”一位來自英國的老姑娘口語老師如此喋喋不休地抱怨道。那么我們就來聽一聽她在因為家里浴室壞了第一次去了公共澡堂后是怎么批判大澡堂的吧。
四、結(jié)語:
綜上所述,奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等 , 翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異 , 譯者可以遵循以下的三個步驟:
(一)努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。
(二)如果意義和文化不能同時兼顧 , 譯者只有舍棄形式對等 , 通過在譯文中改變原文的
形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。
(三)如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化 , 可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯
技巧來解決文化差異, 使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論 , 只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時 , 譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
奈達(dá)提出的功能對等論, 已經(jīng)有幾十年了 。 雖然其后出現(xiàn)過其它理論與流派 , 但奈達(dá)所闡述的觀點和原則在翻譯界仍具有較大影響 。當(dāng)前各國家各民族的交往日益頻繁 , 人們對世界文化的了解也在逐漸增進(jìn) , 譯文似可減少對本土文化的依賴 , 而利用的對原著文化背景的一定了解 , 較多地品嘗原汁原味 。 盡管如此 , 從根本上說來 , 奈達(dá)所提出的理論在跨文化翻譯中仍然是不刊之論 , 對我們今天的翻譯實踐仍具有指導(dǎo)意義 。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts inTranslating[M]. Shanghai: ShanghaiForeign LanguageEducationPress,2001.
[ 2]葉子南.[ M] 高級英漢翻譯理論與實踐. 北京: 清華大學(xué)出版社,2001
[ 3]譚載喜. [ J] 尤金 奈達(dá)及其翻譯理論. 外國語 第五期.1989