999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影《老炮兒》英譯本的“整合適應選擇度”分析

2016-04-29 00:00:00邢稚新
西江文藝 2016年15期

【摘要】:本文以生態翻譯學及其核心理論“翻譯適應選擇論”為依托,研究譯者的“適應”與“選擇”,并結合電影《老炮兒》中的部分對白及其英譯本,探析影視字幕英譯工作者運用“三維轉換”的方法,從語言維、文化維、交際維對翻譯生態環境進行多維度“適應”,獲得“整合適應選擇度”最高的譯品,從而實現原語和目標語之間的生態平衡的過程。

【關鍵詞】:生態翻譯;整合適應選擇度; 《老炮兒》

一、生態翻譯學

(一)翻譯適應選擇論

21世紀初,胡庚申提出翻譯適應選擇學說,開生態翻譯學之先河。隨后,其著作《翻譯適應選擇論》于2004年出版,對這一理論進行了系統詳盡的闡釋。

該理論聚焦翻譯生態系統的整體性,具體闡述了翻譯適應選擇論對翻譯本體的解釋 :(1)翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程 ;(2)翻譯原則—— 多維度的選擇性適應與適應性選擇 ;(3)翻譯方法—“三維”(語言維 、交際維、文化維)轉換;(4)譯評標準——多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質,最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯 。

(二)翻譯生態環境

“翻譯生態環境”的概念首現于胡庚申《翻譯適應選擇論初探》一文。不同于“語境”、“文化語境”等概念,它吸收達爾文生物進化論中“適者生存、汰弱留強”的觀點,跳出文化學的視角和單純的文本分析手段,將視野放寬到原文、原語和譯語所組呈現的世界。[1]

影視字幕英譯的特點決定了原文本生態環境的特點,同時也意味著譯者必須多維度“適應”這些特點,進而優化“選擇”譯品。影視字幕的英譯過程即以譯者為中心的“適應”國外文化,原語,目標語,讀者等翻譯生態環境并“選擇”翻譯方法,最終得到“整合適應選擇度”最高的譯文的過程。

二、字幕翻譯的現狀和特點

影視文化是國家文化形象的一部分。字幕翻譯作為一種文化宣傳手段,身兼文化交流載體的重任,在幫助觀眾進行娛樂體驗的同時,也要起到搭建文化溝通橋梁、促進文化交流傳播、推廣各國風土人情和宣傳國家意識形態的作用,因此翻譯質量高低對文化思想的傳播效果起著決定性作用。

錢紹昌呼吁翻譯界提起重視,關注影視字幕英譯的研究和發展。[2]此后,這一領域在翻譯界開始受到關注,但字幕英譯方面的研究還相對匱乏。在中國知網全文搜索中鍵入“電影字幕翻譯”,檢索到的相關結果為2287條,粗略瀏覽后統計,其中涉及華語電影英譯的僅為三分之一左右,且多數研究是在電影語言特點等微觀層面展開的,角度過于單一,系統尚不健全。

電影字幕一般對白偏多,口語化特征明顯,要求譯文在口型,畫面以及時間上與原作相對應,因此,句子一般要做到簡潔明了,通俗易懂,并且句子長度,句式復雜程度方面也有一定的限制。空間上,字幕受屏幕大小和字體大小的影響。字幕一般出現在屏幕下方,而且有一定的比例限制,譯者在翻譯過程中應充分考慮和顧及這一因素,根據實際情況,有時要轉換用詞或者進行必要的增減;時間上,電影字幕很大程度上受電影對白聲音和電影畫面的限制,為滿足畫面美感和觀眾閱讀理解的需求,字幕長度要與演員口型動作時長保持大致同步,時間上要注意把控。

三、電影《老炮兒》字幕英譯“整合適應選擇度”分析

影視字幕英譯是以譯者為中心的“適應”文化全球化、原語、目的語、讀者等翻譯生態環境與優化“選擇”翻譯方法,產出“整合適應選擇度”高譯品的過程。[3] 其中,譯者的適應是譯者對翻譯生態環境的“適應”,實際上是根據電影字幕的畫面要求、時間空間限制、社會背景等因素對譯文進行選擇取舍的過程。 而譯者的“選擇”主要是指譯者通過對翻譯方法進行“選擇”,進而決定影視字幕英譯生態環境適應程度的“選擇”,最后做出對最終譯本的“選擇”。

電影《老炮兒》上映于2015年12月,由管虎執導,馮小剛、張涵予、許晴等傾情演繹,講敘了曾經輝煌一時的一群老哥們,如今被時代拋棄的辛酸。影片中交織著兄弟情、親情和愛情。上映后好評不斷,被評為2015年度最受歡迎國產片。該片不僅劇情真實感人,演員表演到位,字幕英譯也十分出色,以下選取幾例從語言維、文化維和交際維三個方面進行“整合適應選擇度”的分析。

(一)語言維適應性選擇轉換

語言維適應性選擇轉換是譯者在語言的不同方面和層次、形式上進行的轉換。 對于電影字幕的翻譯,譯者需兼顧原語的句式結構和字幕翻譯生態環境,注意時間和空間上的限制因素。

例1悄么聲兒,一會兒您慢慢溜

Lay low for now and slip out later

“悄么聲兒”是老北京的方言,意為“悄悄地”,在此翻譯為“lay out”(低調),雖喪失了方言的韻味,但基本傳達了其內涵。此句的翻譯,譯者選擇譯語與原字幕保持形式上一致,結構上對仗,措辭也基本沒有太大出入,可見譯者在翻譯時優先語言維的適應性選擇轉換。

(二)文化維適應選擇性轉換

文化維適應選擇性轉換側重原語和譯語文化內涵的傳遞,字幕譯文要保留一定的原文風格,但又要與本土語境相聯系,否則會使觀眾理解脫節,分散過多的注意力。

例2 去去里邊兒的晦氣

Forget all this depressing stuff

“晦氣”是中國傳統思維中一種迷信的說法,英文中找不到與之等值的詞匯,故譯者找到一個相近的表達“depressing stuff”進行文化維的轉換,使得譯文更親近觀眾。

(三)交際維適應性選擇轉換

交際目的是評判翻譯成功與否的首要依據。交際翻譯要求源語適應目標語言和文化,旨在為讀者清除交流障礙,使讀者付出最小努力取得最佳交際效果;當信息內容和效果發生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容”。[4]

例3他一雛兒

He’s still young

此句中“雛兒”也是地方特色濃厚的表達,意思是“年輕人”,為銜接上下文同時使觀眾更直觀的了解北京方言的特殊用法及意義,準確傳達信息,譯者以交際維度為準則,脫下方言這層外衣,目的在于幫助觀眾把握影片的情節。

結語

生態翻譯學對譯品的評判標準稱為“整合適應選擇度”。“整合適應選擇度”最高的譯品也就是翻譯質量最高的譯品。一般情況下,譯品的“多維度適應”和“適應性選擇”的程度越高,那么它的“整合適應選擇度”也就越高。[5] 本文通過分析電影《老炮兒》中部分臺詞,例證了三維轉換法對于提高“整合適應選擇度”的作用,同時說明了生態翻譯學對于優化翻譯質量的指導性作用。

參考文獻:

[1]胡庚申.初探翻譯適應選擇論[Z].香港:國籍譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇, 2001.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000(1):61-65.

[3]劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009.

[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲一二三区| 免费在线看黄网址| 亚洲天堂成人在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 色婷婷成人网| 成人在线不卡视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 青青青视频91在线 | 免费 国产 无码久久久| 亚洲综合色吧| 免费人成网站在线高清| Jizz国产色系免费| 亚洲国产高清精品线久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| av在线手机播放| 国产在线高清一级毛片| 免费高清毛片| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美三级视频在线播放| 秋霞国产在线| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美一级爱操视频| 欧美h在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 国产成人精品一区二区免费看京| 18禁黄无遮挡网站| 国产成人精品午夜视频'| 国产女人18水真多毛片18精品 | 日韩不卡免费视频| 东京热一区二区三区无码视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧美日韩国产在线播放| 国产日韩精品欧美一区喷| 色婷婷视频在线| 国产成人精品免费av| 无码视频国产精品一区二区| 国产女同自拍视频| 99热国产这里只有精品9九| 国产成人三级在线观看视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 久久免费视频6| 毛片基地视频| 成人国产小视频| 亚洲丝袜第一页| 国产欧美日韩免费| 久久a毛片| 少妇精品网站| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 久青草国产高清在线视频| 日韩欧美国产综合| 91啦中文字幕| 免费国产一级 片内射老| 91区国产福利在线观看午夜| 中文字幕在线免费看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 玖玖精品视频在线观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 一本色道久久88| 成人午夜福利视频| 激情六月丁香婷婷四房播| 色婷婷在线影院| 久久精品无码一区二区日韩免费| 免费看久久精品99| 亚洲一道AV无码午夜福利| 九色综合视频网| 在线观看国产精品日本不卡网| 综合色婷婷| 99精品国产电影| 久久青草视频| 另类专区亚洲| 亚洲无码视频一区二区三区 | 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲天堂精品在线| 在线毛片网站| 国产精品视频系列专区| 成人在线天堂| 911亚洲精品| 特黄日韩免费一区二区三区| a级免费视频| 成人午夜久久|